Frische Salate vom Buffet ab 17.45 h gross 11.- Buffet à salades / Salad buffet klein 9.- Nüsslisalat mit Ei und gebratenen Speckstreifen 13.- mit französischer oder italienischer Sauce Salade doucette avec œuf et lardons, avec la sauce française ou italienne Lamb s lettuce salad with egg and fried bacon strips, French or Italian dressing Tagessuppe Potage du jour / Today s soup Tagespreis Rindskraftbrühe 7.- Bouillon de bœuf / Beef bouillon V Tomatencrèmesuppe mit Rahmrose 10.- Crème de tomates / Tomato cream soup Zwiebelsuppe gratiniert mit Raclettekäse 11.- Soupe à l oignon gratiné au fromage raclette / Onion soup gratinated with Raclette cheese Adelbodner Bauernsuppe mit Lauch, Adelbodner Frischkäse und Hackfleisch 12.- Soupe paysanne aux poireaux, fromage frais d Adelboden et viande haché Farmer s soup with leek, fresh cheese from Adelboden and minced meet Eismeercrevetten-Cocktail mit Cognac-Parfum, Kräutern und Orangenfilets 15.- Cocktail de crevettes au Cognac et aux herbes avec les filets de l orange Shrimp cocktail with a taste of cognac, herbs and orange fillets Variation von Alaska-Wildlachs geräucherter Rotlachs und Tatar vom Rotlachs 24.- Variation de saumon sauvage d Alaska avec saumon fumée et tartare de saumon Variation of Alaska wild salmon with smoked salmon and salmon tartare Carpaccio vom Adelbodner Milchkalb mit Belperknolle und Trüffelöl 20.- Carpaccio de veau d Adelboden avec l huile de truffes et Belperknolle Veal Carpaccio with truffle oil and Belperknolle Tatar vom Rind mit Toastbrot 22.- Steak tartare de bœuf avec du pain grillé Beef steak tartar with toasted bread V = Vegi-Gerichte
Kandertaler Älpler Magroni 26.- Makkaroni und Kartoffeln mit Speckstreifen, gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus Macaroni et pommes de terre aux lardons, gratinés au fromage d alpage et mousse de pommes Macaroni and potatoes with bacon strips, gratinated with alpine cheese and apple purée Adelbodner Bratwurst 23.- Gemischte Bratwurst (Kalb/Schwein) mit Zwiebelsauce Saucisse à rôtir d Adelboden (veau/porc) avec la sauce à l oignon Grilled sausage of Adelboden (veal/pork) with onion sauce Zürcher Geschnetzeltes 38.- Geschnetzeltes Kalbfleisch an einer sämigen Rahmsauce mit frischen Champignons Emincé de veau à la zurichoise avec la sauce à la crème aux champignons frais Sliced veal Zurich style with cream sauce with fresh mushrooms Suure Mocke 34.- Marinierter Rindsschmorbraten an Pflaumensauce mit Karotten Bœuf braisé à l aigre avec des carottes Marinated braised beef with carrots Grosi s Hacktätschli Hacksteak vom Kalb nach Grossmutterart 28.- Hausgemachtes Hacksteak vom Kalb an Champignon-Rauchspeck Sauce dazu grüne Bohnen Steak de veau haché maison à la sauce aux champignons et lard fumée avec des haricots verts Homemade veal hamburger steak with a mushroom-bacon sauce and green beans Fribourger Cordon bleu 34.- Cordon bleu vom Schwein mit Schinken und reifem Greyerzer dazu eine frische Gemüsevariation Cordon bleu de porc fribourgeois avec jambon et fromage Gruyère et des légumes de saison Pork Cordon bleu Fribourg style with ham and Gruyere cheese and garnished with vegetables Oberländer Rahmschnitzel 29.- Schweinsschnitzel an Rahmsauce mit frischen Champignons Escalope de porc avec la sauce à la crème aux champignons frais Pork escalope with cream sauce with fresh mushrooms Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, frische Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ces plats sont accompagnés au choix du riz, nouilles, Rösti maison, pommes de terre purée de maison ou frites. These plates are served to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries. V = Vegi-Gerichte Waadtländer Rösti 26.- Rösti mit Waadtländer Saucisson und Lauchgemüse an Rahmsauce Rösti avec des saucissons et de poireaux à la sauce crème Rösti with sausage and leek with cream sauce V Waadtländer Vegi-Rösti Rösti mit Lauchgemüse an Rahmsauce 23.- Rösti et poireaux à la sauce crème / Rösti and leek with cream sauce Adelbodner Rösti 26.- Rösti mit Steinpilzen an einer Sauce mit Tomaten, Lauch und Knoblauch Rösti avec des bolets à la sauce tomate, poireau et ail Rösti with boletus in a sauce with tomato, leek and garlic Engstligtaler Älpler Rösti 26.- Rösti mit Schinken und frischen Tomaten, gratiniert mit Raclettekäse Rösti avec jambon et tomates fraîches, gratiné avec du fromage raclette Rösti with ham and fresh tomato gratinated with Raclette cheese
Carnotzet für ihr Apéro oder für ein Fest im kleinen Kreise Im Bären-Keller lagern edle Qualitätsweine für Sie Forellen aus der regionalen Bio-Fischzucht Blausee Pisciculture de truites organique régional du Blausee Trout from the regional organic fish farming Blausee Forelle blau 32.- Truite au bleu / Trout au bleu Forelle in Mandelbutter gebraten 32.- Truite meunière / Roasted trout Eglifilets gebraten in Mandelbutter 34.- Filets de perche au beurre d amande / Fillets of perch with almond butter V Älpler Magroni Makkaroni und Kartoffeln gratiniert mit Bergkäse dazu Apfelmus 23.- Macaroni et pommes de terre gratinée au fromage d alpage et mousse de pommes Macaroni and potatoes gratinated with alpine cheese and apple purée V Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten 23.- Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes V Lasagne di verdura 23.- mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables Lasagne al forno 23.- mit Rindfleisch / avec de la viande de bœuf / with meet of the beef V = Vegi-Gerichte
BÄREN-SPEZIALITÄT Das echte Wiener Schnitzel Dünn geklopftes Kalbsschnitzel in der Gusspfanne goldbraun gebacken Le véritable Wiener Schnitzel Escalope de veau brun doré, cuite dans une poêle en fonte The real Wiener Schnitzel Escalope of veal golden brow baked in a cast iron pan 39.- Dieses Gericht servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Petersilienkartoffeln, Rösti oder Pommes frites. Ce plat est servi au choix du riz, nouilles, des pommes de terre persillées, Rösti ou pommes frites. This dish is served to your choice with rice, noodles, parsley potatoes, Rösti or fries. Pouletbruststreifen an rassiger Currysauce mit gebackenen Kokos-Früchten * 27.- Tranches de suprême de volaille à la sauce curry avec des fruits au coco Sliced chicken breast with curry sauce and fruits with coconut Pouletbruststreifen und Penne an Pestorahmsauce mit Cherry-Tomaten * 27.- Tranches de suprême de volaille avec Penne à la sauce crème au pesto et tomates cherry Sliced chicken breast and Penne with pesto cream sauce and cherry tomatoes Grilliertes Schweinssteak mit hausgemachter Kräuterbutter und Gemüse 30.- Steak de porc grillé au beurre de fines herbes maison et de légumes Grilled pork steak with homemade herb butter and vegetable Grilliertes Kalbsschnitzel mit hausgemachter Kräuterbutter 44.- Escalope de veau grillé au beurre de fines herbes maison Grilled veal escalope with homemade herb butter Tatar vom Rind mit Toastbrot 38.- Steak tartare de bœuf avec du pain grillé Beef steak tartar with toasted bread Entrecôte vom Rind an Pfeffersauce o d e r mit Kräuterbutter 44.- Entrecôte de bœuf à la sauce poivre ou au beurre aux herbes maison Sirloin steak of beef with a pepper sauce or with homemade herb butter Rindsfilet mit Sauce Béarnaise 50.- Filet de bœuf avec sauce béarnaise / Fillet of beef with béarnaise sauce Obenstehende Gerichte servieren wir Ihnen mit Gemüse (*ohne) und einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, hausgemachte Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ces plats sont accompagnés des légumes (sauf *) et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites. These plates are served with vegetable (without *) and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries. Chateaubriand 2-6 Personen pro Person 55.- Am Tisch tranchiertes Rindsfilet nach Ihrem Wunsch gebraten, begleitet von den hausgemachten Saucen Kräuterbutter, Pfeffer und Béarnaise, serviert mit einer Gemüseauswahl und einer Beilage nach Wahl. Chateaubriand avec les sauces poivre, béarnaise et beurre aux herbes ainsi qu avec un bouquet de légume. Chateaubriand with herb butter, pepper sauce, béarnaise sauce and a choice of vegetable. Dieses Gericht servieren wir Ihnen mit Gemüse und einer Beilage nach Wahl: Reis, Nudeln an Butter, hausgemachte Rösti, hausgemachter Kartoffelstock oder Pommes frites. Ce plat est accompagné des légumes et au choix du riz, nouilles, Rösti maison, purée de pommes de terre maison ou frites. This plate is served with vegetable and to your choice with rice, noodles, homemade Rösti, homemade mashed potatoes or fries.
2-4 Personen; ab 5 Personen nur auf Vorbestellung 2-4 personnes; dès 5 personnes seulement en pré-commande 2-4 persons; from 5 persons only on pre-order Fondue chinoise pro Person 52.- Kalb- und Rindfleisch (je 100 g) begleitet von 6 hausgemachten Saucen, frischen Früchten sowie nach Wahl Reis, Nudeln, hausgemachte Rösti oder Pommes frites und ein Salat vom Buffet. Viande de veau et de bœuf accompagné de 6 sauces maison, des fruits fraîches ainsi qu au choix du riz, des nouilles, des Rösti maison ou des pommes frites ainsi d une salade du buffet. Meet from veal and beef with 6 homemade sauces, fresh fruits and to your choice rice, noodles, homemade Rösti or French fries and a salad from the salad bar. V Gsür Rösti, Tomaten und Mozzarella 18.- Rösti, tomates et mozzarella / Rösti, tomato and mozzarella V Albristhorn Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) 19.- Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant) Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy) V Fitzer Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze 19.- Rösti, tomates, mozzarella et bolets / Rösti, tomato, mozzarella and boletus Lohner Rösti, Tomaten, Mozzarella, Schinken und Champignons 20.- Rösti, tomates, mozzarella, jambon et champignons / Rösti, tomato, mozzarella, ham and mushrooms Bunderspitz Rösti, Tomaten, Mozzarella, Speck, Zwiebeln und Spiegelei 22.- Rösti, tomates, mozzarella, lard, oignons et œuf / Rösti, tomato, mozzarella, bacon, onions and egg Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product V = Vegi-Gerichte Himmelbettzimmer (24 m2) Doppelzimmer (18 m2) Doppelzimmer (22-35 m2) mit Wohnecke
Käseauswahl aus unserer Region 13.- Assiette de fromages / Cheese tray Hausgemachter Eiskaffee 10.- Café glacé maison / Homemade ice-coffee Hausgemachter Apfelstrudel mit warmer Vanillesauce 10.- Strudel aux pommes maison avec la sauce vanille Homemade apple strudel with vanilla sauce Hausgemachtes Cassata-Parfait mit Maraschino 13.- Parfait Cassata maison avec Maraschino / Homemade Cassata parfait with Maraschino Hausgemachte Crêpe Suzette mit warmen Waldbeeren 13.- Crêpe Suzette maison avec des fruits de bois chaudes Homemade crêpe Suzette with warm wild berries Variation von weisser und brauner Schokoladen-Mousse 13.- Variation de mousse à la chocolat blanc et brun maison Variation of homemade white and brown chocolate mousse Ab 2 Personen Dessertvariation Bären... lassen Sie sich überraschen! pro Person La surprise variation de desserts maison par personne 15.- The surprise various homemade desserts per person ½ Portion Portion Frischer Fruchtsalat 6.- 9.- Salade de fruits frais / Fresh fruit salad Meringue mit Rahm 7.- 10.- Meringue chantilly / Meringue with whipped cream Meringue glacé 8.- 11.- Meringue glacé / Meringue with ice-cream Bananensplit 7.- 10.- Coupe Hot Berry 7.- 10.- Coupe Danmark 7.- 10.- Vermicelles 7.- 10.- Coupe Nesselrode 8.- 11.- Sacher Torte 6.- Tarte au chocolat Sacher / Chocolate cake Sacher Das gemütliche Restaurant im Skigebiet Sillern-Hahnenmoos an der Lavey-Piste
Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als erster Gasthof in Adelboden erbaut. Das Haus war auf Strassenebene aufgeteilt in das Restaurant Bären und in ein Geschäftslokal, wo ein Lebensmittelgeschäft und eine Sattlerei zuhause waren. Ende des 19. Jahrhunderts verkaufte der damalige Besitzer Christian Germann das Haus an Johannes Burn, der den Betrieb im Jahre 1928 an seinen Sohn Paul Burn übergab. 1934 wurde der mittlerweile 365 Jahre alte Bären abgerissen, neu aufgebaut und im Dezember 1935 wieder eröffnet. Bis und mit Sommersaison 1964 wurde der Betrieb von der Eigentümerfamilie Burn geführt. Ab der Wintersaison 1964/65 bis ins Frühjahr 1989 prägte die Pächterfamilie Trachsel das Geschehen des Hauses, welches im Sommer 1989 von unserer Familie von der Erbengemeinschaft Burn gekauft und am 6. Dezember des gleichen Jahres wieder eröffnet wurde. Das Hotel Bären wurde im Sommer 1991 in einer Bauzeit von vier Monaten total renoviert. Heute stehen unseren Gästen zwei Restaurants und eine Weinstube mit Schaukeller sowie 14 gemütliche Hotelzimmer mit allem Komfort zur Verfügung. Gerne verwöhnen wir Sie in unserem Hause und hoffen, dass Sie sich wohl fühlen. Vielen Dank für Ihren Besuch Ihre Gastgeber vom Hotel Bären Christine & Peter Willen und das Bären-Team