Texte aus dem Koran I-VI

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Texte aus dem Koran I-VI"

Transkript

1 Texte aus dem Koran I-VI Sprachanalyse und Lektürehilfe zu Versen aus den Suren Yā Sīn Al-Mā ida Al-Mulk von Robert Breitinger DIDI ISBN Deutscher Informationsdienst über den Islam e.v.

2 Texte aus dem Koran I-VI Sprachanalyse und Lektürehilfe zu Versen aus den Suren Yā Sīn, Al-Mā ida Al-Mulk von Robert Breitinger

3 Inhaltsverzeichnis Vorwort Hinweise Zum Fach... 2 Zu den Aufgaben... 2 Zum Aufbau der Lektürehilfe... 3 Texte aus dem Koran I Textsynopse (36: 13, 16, 20, 25)... 4 Sprachliche Analyse... 5 Verzeichnis der Nomen... 7 Verzeichnis der Verben... 7 Aufgaben... 8 Lösungsvorschläge Texte aus dem Koran II Textsynopse (36: 26, 27, 28, 33) Sprachliche Analyse Verzeichnis der Nomen Verzeichnis der Verben Aufgaben Lösungsvorschläge Texte aus dem Koran III Textsynopse (5: 78-82) Sprachliche Analyse Verzeichnis der Nomen Verzeichnis der Verben Aufgaben Lösungsvorschläge Texte aus dem Koran IV Textsynopse (5: 83-88) Sprachliche Analyse Verzeichnis der Nomen Verzeichnis der Verben Aufgaben Lösungsvorschläge Texte aus dem Koran V Textsynopse (67: 1-15) Analyseleitfaden Verzeichnis der Nomen Verzeichnis der Verben Aufgaben Lösungsvorschläge Texte aus dem Koran VI Textsynopse (67: 16-30) Verzeichnis der Nomen Verzeichnis der Verben Aufgaben Lösungsvorschläge... 96

4 Vorwort Der Koran Quellentext dem religionshistorisch Interessierten und Quelle des Lebens dem Gläubigen und spirituell Bewegten. Beschwerlich aber ist in jedem Falle der Weg zur Quelle. Zwar gibt es mittlerweile eine zunehmende Anzahl von deutschen Übertragungen, doch sind es häufig deren Unterschiede, die es dem Reisenden endlich nahe legen, sich dem arabischen Original zu nähern. Nur so erschließt sich eine Ahnung von der Einzigartigkeit dieses Buches, von seiner spirituellen Tiefe und seiner ethischen Wucht. Nur so kann aber auch den vermeintlich problematischen Stellen gegenüber ein wissenschaftliches Verständnis gewonnen werden. An der arabischen Sprache führt bei der Lektüre des Korans kein Weg vorbei. Manch einer sucht sich auf der Reise Wegmarken, indem er zusätzlich auch im breiten Strom der Tradition nach gesichertem Wissen strebt, etwa in der Form wie es das DIdI- Fernstudium seit einigen Jahren in Deutschland anbietet. Für diese Studenten ist das Fach Texte aus dem Koran ein Teil der klassisch-arabischen Sprachausbildung, die auf Grundlage des Lehrbuchs von Yusuf Üretmek ( Die Säulen des Arabischen., Nun-Verlag, Berlin 2003) erfolgt. Für dieses Fach bietet das vorliegende Studienheft eine ausgearbeitete Prüfungsvorbereitung. Aber auch für jeden sonst am Koran Interessierten, der bereits anderweitig Grundkenntnisse im klassischen oder modernen Hocharabisch erworben hat, können die hier aufbereiteten Verse und die auf sie bezogenen Übungen und Aufgaben, einen Einstieg in die arabische Koranlektüre erleichtern und eigene weiterführende Studien motivieren. Wer den Koran aber auf Arabisch lesen gelernt hat, hat nicht eine, sondern zwei Sprachen erlernt, denn der Koran ist selbst ein Lehrbuch wie Muzaffar Haleem 1 es formuliert: ein Lehrbuch zum Erlernen einer neuen Sprache der Sprache der Spiritualität. 1 The Sun is Rising in the West,

5 Hinweise zum Fach Das Fach Texte aus dem Koran I-VI ist neben dem Fach Arabische Grammatik I-VI lediglich ein kleines Fach im Block Arabische Sprache. Inhalt des Faches ist die erste Anwendung erworbener Kenntnisse des Arabischen auf Sprachproben aus dem Koran. Es geht also um rezeptive Lektürefähigkeiten. Das bedeutet, dass Formen und Wendungen zugeordnet erkannt verstanden erläutert werden sollen. Anfangs bezieht sich dies v.a. auf Einzelwörter und einfache Wortverbindungen, im fortgeschrittenen Stadium aber zunehmend auch auf die Satzebene und syntaktische Zusammenhänge. Die vorliegende Arbeit versteht sich einerseits als Hilfestellung für jeden an der Koranlektüre Interessierten, andererseits auch als detaillierte Prüfungsvorbereitung für Studenten des DIdI-Fernstudiums. Hinweise zu den Aufgaben und Lösungsvorschlägen In den Aufgaben wird jeweils derjenige grammatische Stoff in groben Zügen vorausgesetzt, der parallel im zugeordneten Modul Arabische Grammatik I-VI behandelt wird. Die produktive Bildung bestimmter Formen wird nicht abgefragt. Vielmehr sollen die in den Textproben auftauchenden Wörter, Formen und Wendungen grammatisch erläutert und in ihrer deutschen Bedeutung verstanden werden. Hinsichtlich der deutschen Bedeutungen wird keine Begriffsexegese betrieben, es genügen auch hier die in der vorliegenden Studien- und Lektürehilfe gegebenen Wortgleichungen. Die Prüfungsaufgaben des DIdI-Fernstudiums setzen sich ausschließlich aus den in dieser Studien- und Lektürehilfe gestellten Texten, Aufgaben und Fragen zusammen. Je nach Umfang wird gegebenenfalls nur eine Auswahl davon getroffen. Die dem jeweiligen Modul (I-VI) zugeordneten Koranverse sollen vollständig bekannt sein, müssen aber nicht auswendig gewusst werden. Jedem arabischen Wort soll die deutsche Entsprechung (Einzelwort oder Wortgruppe) zugeordnet werden können. Dies gilt auch dann, wenn die Formen grammatisch noch nicht analysiert werden können, weil der entsprechende Stoff noch nicht erarbeitet worden ist. Wenn Begriffe in arabischer Schrift niedergeschrieben werden müssen, genügt die unvokalisierte Schreibweise, insoweit die Schrift leserlich und die Vokalisierung nicht zur eindeutigen Beantwortung der Fragen erforderlich ist (bspw. zur Unterscheidung der Fälle beim Nomen). Die in den Prüfungsklausuren schließlich ausgewählten Fragen sollen kurz und treffend beantwortet werden keine weitschweifenden Erklärungen. Der jeweils vorgegebene Platz auf den Klausurbögen ist in jedem Falle ausreichend. - Die Lösungsvorschläge der vorliegenden Studienhilfe fallen nicht selten umfangreicher aus als es für die korrekte Beantwortung der Frage notwendig ist. Dies dient v.a. dem besseren Verständnis und der Wissensvertiefung. 2

6 Hinweise zum Aufbau der Lektürehilfe (1) Der verwendete Korantext ist veröffentlicht unter: (2) Die deutsche Übersetzung orientiert sich an der Übersetzung von Ahmad v. Denffer. Um der Wortstellung im Arabischen noch stärker zu folgen, habe ich die Wortfolge nicht selten etwas umgestellt. - Eine von mir verfasste Wort-für-Wort-Übersetzung findet sich in den Tabellen. WICHTIG: Hinsichtlich der korrekten Bedeutung der Begriffe Iman, Kufr und Tauhid und deren Ableitungen verweise ich auf den Tafsīr Bd. 3 von S. Mourad, S (3) Die Transliteration stammt von Prof. Hans Zirker und ist im Internet zu finden: Koran_transliter.pdf. Dementsprechend richtet sich die Konsonantenumschrift nach den Vorgaben der DMG. (4) Der einheitliche Zeilenumbruch von Übersetzung, Korantext und Transliteration in den Textsynopsen soll das abschnittsweise Textstudium erleichtern. (5) In der Analyse wird zunächst unterschieden nach Nomen, Verb und Partikel (N, V, P). Nomen sind Substantive, Adjektive und Eigennamen, Verben sind Tunwörter. Als Partikel zählen hier kleine Struktur- und Funktionswörter wie Präpositionen, Konjunktionen oder auch Pronomen. - Partikeln werden nicht näher analysiert. Auch auf Zusammensetzungen von N und/oder V mit P wird nicht weiter eingegangen. N und V werden anschließend analysiert und auf ihre Grundform (GF) zurückgeführt. (6) Hinsichtlich der Verbformen folgt die Analyse der klassischen Grammatik. Die Zeitformen stehen demnach nicht für das Tempus, sondern für den Aspekt der Handlung. Perfekt = vollendeter Aspekt Imperfekt = unvollendeter Aspekt Perfektformen bezeichnen häufig eine vergangene Zeitstufe, Imperfektformen häufig Gegenwart oder Zukunft. WICHTIG: In der Wort-für-Wort-Übersetzung in den Tabellen steht generell deutsches Perfekt/Imperfekt für perfektiven Aspekt und deutsches Präsens für imperfektiven Aspekt. Im Textzusammenhang weicht die Zeitform der Übersetzung jedoch zuweilen hiervon ab! Folgende Abkürzungen finden Verwendung: nom Nominativ perf Perfekt gen Genitiv imperf Imperfekt acc Akkusativ impera Imperativ voc Vokativ konj Konjunktiv (=Subjunktiv) sg / pl / koll Singular, Plural, Kollektiv iussiv Iussiv (=Apokopat) dipt diptotische Deklination energ Energicus elat Elativ (Steigerungsform) St abgeleiteter Stamm act / pass Aktiv / Passiv p.a. Partizip Aktiv ps Person p.p. Partizip Passiv (7) In den Vokabelverzeichnissen werden Nomen und Verben getrennt voneinander aufgeführt. Die Nennung der Vokabeln erfolgt dabei nicht alphabetisch, sondern versweise entsprechend ihres erstmaligen Auftretens im Text. Die Partikeln sind in den Tabellen nachzulesen, da ihre Bedeutung auch oft vom Gesamtzusammenhang abhängt. 3

7 Texte aus dem Koran I Textgrundlage: Sure 36 (Ya Sin): Verse 13, 16, 20, 25 Grammatik: Arabischlehrbuch von Yusuf Üretmek, Lektion 1-5 (1) Textsynopse: deutsch-arabisch-transliteriert 13 Und präge ihnen das Gleichnis der Gefährten der Ansiedelung, als die Entsandten zu ihnen kamen. و اض ر ب له م م ث لا ا ص ح اب ا ل قر ي ة ا ذ ج اء ه ا ا لم ر س لو ن wa-ýrib lahum maøalan aóç ba l-qaryati iü å &ah l-mursalùna 16 Sie sagten: Unser Herr weiß, dass wir ja bestimmt zu euch Entsandte sind. q lù rabbun ya%lamu inn ilaykum la-mursalùna قا لوا ر ب ن ا ي ع لم ا نا ا لي كم لم ر س لو ن 20 Und es kam vom fernen Ende der Stadt ein Mann, er lief, er sagte: Mein Volk, folgt den Entsandten! و ج اء م ن ا قص ى ا لم د ين ة ر ج ل ي س ع ى قا ل ي ا قو م ات ب ع وا ا لم ر س ل ين wa-å &a min aqó l-madênati raåulun yas% q la y -qawmi ttabi%ù l-mursalêna 25 Ich glaube ja an euren Herrn, also hört auf mich! innê mantu bi-rabbikum fa-sma%ùni ا ن ي ا م ن ت ب ر ب كم فاس م ع و ن 4

8 (2) Sprachliche Analyse in Tabellenform Vers 13 Und präge ihnen das Gleichnis der Gefährten der Ansiedelung, als die Entsandten zu ihr kamen. arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. و اض ر ب wa-ýrib Und-präge V impera 2. ps masc sg ض ر ب Ýaraba lahum für-sie P له م maøalan م ث لا ein-gleichnis, N acc sg masc maøal un م ث ل aóç ba ا ص ح ا ب (der-)gefährten N gen pl masc ó çib un ص اح ب al-qaryati ا ل قر ي ة der-ansiedlung, N gen sg fem qarya tun ق ر ي ة iü ا ذ als P å &ah ج اء ه ا kamen-(zu)-ihr V 3. ps sg masc perf å &a ج اء al-mursalùna die-entsandten. ا لم ر س لو ن N nom pl masc mursal un م ر س ل Vers 16 Sie sagten: Unser Herr weiß, dass wir ja bestimmt zu euch Entsandte sind. arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. q la ق ال q lù Sie-sagten: V 3. ps pl masc perf قا لوا rabb un ر ب rabbu-n Unser-Herr N nom sg masc ر ب ن ا %alama ع ل م ya%lamu er-weiss V 3. ps sg masc imperf ي ع ل م in-n wahrlich-wir (sind) P ا ن ا ilay-kum zu-euch P ا لي ك م la-mursalùna bestimmt-entsandte. N nom pl masc لم ر س لو ن mursal un م ر س ل 5

9 Vers 20 Und es kam vom fernen Ende der Stadt ein Mann, er lief, er sagte: Mein Volk, folgt den Entsandten! arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. å &a ج اء wa-å &a Und-es-kam V 3. ps sg masc perf و ج اء م ن min vom P qaóiyy un ق ص ي aqó Fernsten N ela masc sg ا قص ى madêna tun م د ين ة al-madênati der-stadt N gen sg fem ا لم د ين ة raåul un ر ج ل raåulun ein-mann, N nom sg masc ر ج ل sa% س ع ى yas% er-lief, V 3. ps sg masc perf ي س ع ى q la ق ال q la er sagte: V 3. ps sg masc perf قا ل qawm un ق و م y -qawmi Oh, mein-volk, N vocativ sg ي ا قو م ittaba%a إ ت ب ع ittabi%ù folgt V impera 2. ps pl masc ات ب ع وا mursal un م ر س ل al-mursalêna den-entsandten! N acc pl masc ا لم ر س ل ين Vers 25 Ich glaube ja an euren Herrn, also hört auf mich! arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. In-nê Wahrlich-ich P ا ن ي mana ا م ن man-tu ich-glaubte V 1. ps sg perf ا م ن ت rabb un ر ب bi-rabbi-kum an-euren-herrn N gen sg masc ب ر ب ك م sami%a س م ع fa-sma%ùni so-hört-mich V impera 2. ps pl masc فاس م ع ون 6

10 (3) Verzeichnis der Nomen Vers arabisch transliteriert deutsch 13 maøal un م ث ل Gleichnis ó çib un ص اح ب aóç bun أ ص ح اب qarya tun ق ر ي ة mursal un م ر س ل rabb un ر ب qaóiyy un ق ص ي madêna tun م د ين ة raåul un ر ج ل qawm un ق و م Gefährte Gefährten (pl) Ansiedelung Entsandter Herr entfernt Stadt Mann Volk, Stamm (4) Verzeichnis der Verben Vers arabisch transliteriert deutsch Ýaraba ض ر ب å &a ج اء schlagen, prägen kommen q la ق ال %alama ع ل م sa% س ع ى ittaba%a إ ت ب ع mana ا م ن sami%a س م ع sagen wissen laufen folgen glauben hören 7

11 (5) Aufgaben (1) In Vers 13 finden sich die beiden folgenden determinierten Nomina: ا لم ر س لون ا ل قر ي ة / Wodurch sind sie determiniert? In welchem Fall stehen sie jeweils? 13. in Vers أ ص ح اب ist der Singular von ص اح ب (2) Wie nennt man diese Art der Pluralbildung? Welche Art der Pluralbildung gibt es noch? Schreiben Sie dazu ein Beispiel aus dem Text auf! (3) Betrachten Sie das Wort ال ق ر ي ة in Vers 13. Woran erkennen Sie, dass es femininum ist? Wie heißt dieses Kennzeichen mit dem Fachbegriff? Schreiben Sie ein weiteres Femininum aus dem Text auf! (4) Betrachten Sie das Wort ر ج ل in Vers 20. Analysieren Sie es nach Bestimmtheit, Fall, Zahl und Geschlecht! (5) Betrachten Sie das Wort ر ب ن ا in Vers 20. Es ist eine Zusammensetzung. Übersetzen Sie es ins Deutsche! Woraus besteht die Zusammensetzung? Schreiben Sie beide Wortbestandteile einzeln auf! Nennen Sie auch die grammatischen Fachbegriffe dazu!.(الا ض اف ة ) (6) In den Versen 13 und 20 findet sich je eine Genitivverbindung Schreiben Sie beide auf! 8

12 (7) Sie sehen Vers 20. Unterstreichen Sie alle Nomina! ا لم ر س ل ين ات ب ع وا قو م ي ا قا ل ي س ع ى ر ج ل ا لم د ين ة ا قص ى م ن و ج اء (8) Sie sehen die Verse 13 und 16 mit einer deutschen Übersetzung. Ordnen Sie jedem arabischen Wort seine deutsche Entsprechung zu. Benutzen Sie hierfür die vorbereitete Tabellen. Fügen Sie keine Spalten oder Zeilen hinzu! Schreiben Sie in die linke Spalte das betreffende arabische Wort und in die rechte Spalte die deutsche Entsprechung. Handschriftlich genügt unvokalisierte Schreibweise! tβθè=y ößϑø9$# $yδu!%ỳ øœî) Ïπtƒös)ø9$# = ptõ¾r& ξsw ΒΜçλm; ó>îôñ$#uρ Und präge ihnen das Gleichnis der Gefährten der Ansiedelung, als die Entsandten zu ihr kamen. arabisch Vers 13 deutsch 9

13 tβθè=y ößϑs9óοä3ö s9î)!$ ΡÎ) ÞΟn= ètƒ $uζš/u (#θä9$s% Sie sagten: Unser Herr weiß, dass wir ja bestimmt zu euch Entsandte sind. arabisch Vers 16 deutsch 10

14 (6) Lösungsvorschläge (1) Beide sind determiniert durch den arabischen Artikel ال am Wortanfang. Nominativ. steht im المرسلون Genitiv, steht im القرية (2) Man nennt dies den gebrochenen Plural..مرسلون z.b. Ferner gibt es den gesunden Plural,. ة hat am Wortende die typische Femininendung القرية (3) Man nennt dies tā marbūńa المربوطة).(التاء Weiteres Beispiel: مدينة (Vers 20). Maskulinum. steht im unbestimmten Nominativ Singular ر ج ل (4) رب bedeutet unser Herr. Die Zusammensetzung besteht aus dem Nomen ر ب ن ا (5) und dem Personalsuffix نا. أقصى المدينة : 20 Vers أصحاب القرية : 13 (6) Vers (7) ا لم ر س ل ين ات ب ع وا قو م ي ا قا ل ي س ع ى ر ج ل ا لم د ين ة ا قص ى م ن و ج اء (8) Hinweis: Die Wort-für-Wort-Übersetzung in den obigen Analysetabellen ist eine Verständnishilfe. Bei der Lösung der vorliegenden Zuordnungsaufgabe müssen Sie aber die gegebene Übersetzung den arabischen Wörtern zuordnen. Aus textstilistischen Gründen weicht diese Übersetzung gelegentlich von der Wort-für-Wort-Übersetzung ab. Solche Abweichungen sollten Sie durch das Studium des Materials verstehen und durchschauen können. Beispielsweise heisst /lahum/ wortwörtlich für sie und in der Textfassung ihnen. Auch wird man in der Textfassung häufig eine Verschiebung des Hilfsverbs sein feststellen sowie andere Unterschiede. Gehen Sie bei der Lösung so vor, dass Sie zunächst den arabischen Vers sinnvoll in seine Worteinheiten segmentieren. Dabei gibt Ihnen die Zeilenanzahl der zwecks Lösung vorgegebenen Tabelle eine verlässliche Hilfe. Die erwartete Segmentierung entspricht auch immer den Tabellen im Analyse- und Studienteil der Lernhilfe. Dann erst schreiben Sie die deutschen Wörter oder Wendungen in die rechte Spalte hinein. Notfalls müssen Sie hier dann auch einige Umstellungen vornehmen. Vers 13 Vers 16 arabisch deutsch arabisch deutsch و اض ر ب Und präge قا لوا Sie sagten Unser Herr ر ب ن ا ihnen له م weiß ي ع لم das Gleichnis م ث لا dass wir ja ا ن ا der Gefährten ا ص ح ا ب zu euch ا لي كم der Ansiedelung ا ل قر ي ة لم ر س لو ن als ا ذ zu ihr kamen ج اء ه ا bestimmt Entsandte sind. Entsandten. die ا لم ر س لو ن 11

15 Texte aus dem Koran II Textgrundlage: Sure 36 (Ya Sin): Verse 26, 27, 28, 33 Grammatik: Arabischlehrbuch von Yusuf Üretmek, Lektion Textsynopse: deutsch-arabisch-transliteriert 26 Es wurde gesagt: Geh ein in den Paradiesgarten! Er sagte: Wenn bloß mein Volk wüsste, ق ي ل اد خ ل ا لج ن ة قا ل ي ا لي ت قو م ي ي ع لم و ن qêla dèuli l-åannata q la y -layta qawmê ya%lamùna 27 wie verziehen hat mir mein Herr und mich gemacht hat einen von den Geehrten. ب م ا غ فر ل ي ر ب ي و ج ع لن ي م ن ا لم كر م ين bi-m äafara lê rabbê wa-åa%alanê mina l-mukramêna 28 Und Wir haben nicht etwa herabgesandt auf sein Volk nach ihm eine Heerschar vom Himmel, und Wir waren nicht Herabsendende. و م ا ا نز لن ا ع لى قو م ه م ن ب ع د ه م ن ج ن د و م ا كن ا م تر ل ين م ن الس م ا ء wa-m anzaln %al qawmihê min ba%dihê min åundin mina s-sam &i wa-m kunn munzilêna 33 Und ein Zeichen ist für sie die abgestorbene Erde. Wir geben ihr Leben, und Wir bringen aus ihr Korn hervor, und davon essen sie. و ا ي ة له م الا ر ض ا لم ي ت ة ا ح ي ي ن اه ا و ا خ ر ج ن ا م ن ه ا ح ب ا فم ن ه ي ا ك لو ن wa- yatun lahumu l-arýu l-maytatu açyain h wa-aèraån minh çabban fa minhu ya&kulùna 12

16 2. Sprachliche Analyse in Tabellenform Vers 26 Es wurde gesagt: Geh ein in den Paradiesgarten! Er sagte: Wenn bloß mein Volk wüsste, arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. q la ق ال qêla Es-wurde-gesagt: V 3. ps sg masc perf pass ق ي ل daèala د خ ل dèuli Betrete V impera sg masc اد خ ل åanna tun ج ن ة al-åannata das Paradies! N acc sg fem ا لج ن ة q la ق ال q la Er sagte: V 3. ps sg masc, perf قا ل y -layta ي ا لي ت Wenn bloß P (Wunschpartikel; setzt das folgende Nomen in Akkusativ. Vgl. dazu /inna/. Das Verb steht im Indikativ) qawm un ق و م qawm-ê mein-volk N acc sg masc قو م ي %alama ع ل م ya%lamùna sie-wissen. V 3. ps masc pl imperf ي ع لم و ن Vers 27 wie verziehen hat mir mein Herr und mich gemacht hat einen von den Geehrten. arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. bi-m... davon-was P ب م ا äafara غ ف ر äafara er-hat-verziehen V 3. ps sg masc perf غ ف ر /-ê/) lê für-mich P (aus /li/ und ل ي rabb un ر ب rabb-ê mein-herr N nom sg masc ر ب ي åa%ala ج ع ل wa-åa%ala-nê und-machte-mich V 3. ps sg masc perf و ج ع لن ي م ن mina von P كر م ين ا لم l-mukramêna den-geehrten N p.p. gen pl masc م ك ر م mukram un 13

17 Vers 28 Und Wir haben nicht etwa herabgesandt auf sein Volk nach ihm eine Heerschar vom Himmel, und Wir waren nicht Herabsendende. arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. wa-m Und nicht P و م ا anzala أ ن ز ل anzaln herabsandten-wir V 1. ps pl perf ا نز لن ا qawm un ق و م %al qawmi-hê auf-sein-volk N gen sg masc ع لى قو م ه min ba%di-hê von nach-ihm P م ن ب ع د ه åund un ج ن د min åundin von einer-heerschar N gen sg masc م ن ج ن د sam & un س م اء mina s-sam &i vom Himmel N gen sg masc م ن الس م ا ء wa-m und-nicht P و م ا k na آ ان kunn waren-wir V 1. ps pl perf كن ا munzil un م نز ل munzilêna Herabsendende. N p.a. acc pl masc م تر ل ين 14

18 Vers 33 Und ein Zeichen ist für sie die abgestorbene Erde. Wir geben ihr Leben, und Wir bringen aus ihr Korn hervor, und davon essen sie. arabisch translit. deutsch grammatische Analyse GF arab. GF translit. ya tun ا ية wa- yatun Und-ein-Zeichen N nom sg fem و ا ي ة له م La-humu (ist) für-sie P الا ر ض al-arýu die-erde, N nom sg fem أ ر ض arý un mayta tun م ي ت ة al-maytatu die-abgestorbene. N adj / nom sg fem ا لم ي ت ة açy أ ح ي ا açyain -h Wir-belebten-sie V 1. ps pl perf ا ح ي ي ن اه ا aèraåa أ خ ر ج wa-aèraån und-brachten-hervor V 1. ps pl perf و ا خ ر ج ن ا min-h von-ihr P م ن ه ا çabb un ح ب çabban Korn, N acc sg masc ح ب ا fa-min-hu und-davon P فم ن ه a&kala أ آ ل ya&kulùna essen-sie. V 3. ps pl masc imperf ي ا ك لو ن 15

19 3. Verzeichnis der Nomen Vers arabisch transliteriert deutsch 26 åannatun ج ن ة Paradies, Garten qawmun ق و م 27 rabb un ر ب mukramun م ك ر م åundun ج ن د sam &un س م اء munzilun م ن ز ل yatun ا ي ة arý un أ ر ض Volk, Stamm Herr geehrt, Geehrter Heerschar, Heer Himmel Herabsendender Zeichen Erde maytatun م ي ت ة çabbun ح ب abgestorbene Korn 4. Verzeichnis der Verben Vers arabisch transliteriert deutsch q la ق ال daèala د خ ل %alima ع ل م äafara غ ف ر åa%ala ج ع ل anzala أ ن ز ل k na آ ان açy أ ح ي ا aèraåa أ خ ر ج a&kala أ آ ل sagen hineingehen, betreten wissen verzeihen machen herabsenden sein beleben herausholen essen 16

20 5. Aufgaben (1) Betrachten Sie Vers 28. a) Was haben die Nomina in den drei folgenden Wendungen formal gemeinsam, abgesehen davon, dass sie im Singular stehen? / قو م ه ع لى ج ن د م ن الس م ا ء م ن / b) Woher rührt diese Gemeinsamkeit? c) Worin unterscheiden sich diese Nomina formal? Benutzen Sie untenstehende Tabelle und tragen Sie die jeweiligen Besonderheiten ein! قو م ه ج ند الس م اء (2) Betrachten Sie Vers 27. a) Bestimmen sie seine beiden Nomina nach Fall, Zahl und Geschlecht. Berücksichtigen Sie dabei auch Hinweise, die Ihnen die Syntax liefert. Schreiben Sie die Lösung in die vorgegebene Tabelle. Nomen Analyse b) Isoliert betrachtet ist das zweite Nomen formal mehrdeutig. In welchem Fall könnte es noch stehen? (3) Betrachten Sie nochmals Vers 27. a) Die Endung ي taucht hier insgesamt dreimal auf. Worum handelt es sich bei dieser Endung? b) Unterschieden Sie die drei Zusammensetzungen voneinander und übersetzen Sie wörtlich. Benutzen Sie die vorgegebene Tabelle. 17

21 arabisch Zusammensetzung mit... deutsch (4) Betrachten Sie folgenden Abschnitt aus Vers 28: م تر ل ين كن ا و م ا... und wir waren nicht Herabsendende. ist Akkusativ. In den Versen und 33 finden sich noch insgesamt zwei م ن ز ل ين weitere Nomina im Akkusativ. Schreiben Sie diese unten auf. Anmerkung: Lassen Sie das Wort ق و م ي (Vers 26) unberücksichtigt. Vers arabisch (5) Schreiben Sie die beiden Imperfektformen in Vers 26 und Vers 33 auf und übersetzen Sie diese! Vers arabisch deutsch (6) Bestimmen Sie das Wort غ ف ر in Vers 27. Nennen Sie zuerst die Wortart! 18

22 (7) Betrachten Sie Wort أ ح ي ي ن اها in Vers 33. Zerlegen Sie es in seine Bestandteile, bestimmen Sie deren Funktion und übersetzen Sie! Benutzen Sie wieder die vorgegebene Tabelle. Bestandteil Funktion deutsch (8) Betrachten Sie den ersten Teil aus Vers 28. In der Übersetzung ist die Verbform verneint (... nicht herabgesandt ). Schreiben Sie die arabische Verneinungspartikel hier auf: (9) Betrachten Sie die Fügung الا ر ض الم ي ت ة in Vers 33. a) Übersetzen Sie: b) Wie ist die grammatische Beziehung zwischen den beiden Wörtern? c) Was können Sie zum (vermutlichen) Geschlecht von الا ر ض sagen? Warum? ح ب ا (10) Betrachten Sie Vers 33 bis einschließlich a) Der Abschnitt besteht aus den beiden grundlegenden Satztypen des Arabischen. Benennen und schreiben Sie diese in die Tabelle: Satztyp arabischer Versteil b) Was fällt am ersten Satz auf? 19

23 ( c) An zwei Stellen bezieht sich der zweite Satz auf den ersten. Welche Stellen sind dies und auf welches Wort im ersten Satz beziehen sie sich? (11) Sie sehen Vers 26 mit einer deutschen Übersetzung. Ordnen Sie jedem arabischen Wort seine deutsche Entsprechung zu. Benutzen Sie hierfür die vorbereitete Tabelle. Fügen Sie keine Spalten oder Zeilen hinzu! Schreiben Sie in die linke Spalte das betreffende arabische Wort und in die rechte Spalte die deutsche Entsprechung. Es genügt unvokalisierte Schreibweise! tβθßϑn=ôètƒ ÍΓöθs% Mø n= tƒtα$s% sπ Ψpgø:$# È äz Š$# Ÿ ŠÏ% Es wurde gesagt: Geh ein in den Paradiesgarten! Er sagte: Wenn bloß mein Volk wüsste." arabisch Vers 26 deutsch 20

24 6. Lösungsvorschläge (1) a) Sie stehen im Genitiv b) Allen drei Nomina geht eine sog. Genitivpartikel (=Präposition) voraus c) Sie unterscheiden sich wie folgt: masc) hat ein Personalsuffix (3. ps sg قو م ه /in/ ist unbestimmt durch Tanwin ج ند /al/ ist bestimmt durch Artikel الس م اء (2) a) Die Bestimmung der beiden Nomina lautet: Nomen Analyse nom sg masc ر ب ي gen pl masc ا ل م كر م ين b) Im Akkusativ, weil dieser im Plural identisch mit dem Genitiv ist. (3) a) Es handelt sich um das Personalsuffix der 1. ps sg b) Die Tabelle ist wie folgt auszufüllen: arabisch Zusammensetzung mit... deutsch /li/ Genitivpartikel ل ي für mich (Substantiv) Nomen ر ب ي Verb ج ع لن ي mein Herr er machte mich (4) Die beiden Akkusative lauten: Vers arabisch ا لج ن ة ح ب ا (5) Die beiden Imperfektformen lauten: Vers arabisch deutsch 26 sie wissen ي ع لم و ن 33 sie essen ي ا ك لو ن (6) Es handelt sich um eine Verbform: 3. ps sg masc perf 21

25 (7) Die Analyse ergibt folgendes Bild: Bestandteil Funktion deutsch Perfekt des Verbs (Grundform) أ ح ي ا beleben Person der Verbform (1. ps pl) ن ا wir Personalsuffix als Objekt (3. ps fem sg) sie ه ا م ا lautet: (8) Die Verneinungspartikel (9) Die Übersetzung lautet: die abgestorbene Erde. Es handelt sich um zwei Nomina, wobei das Adjektiv الم ي ت ة Attribut zum Substantiv الا ر ض ist. الا ر ض ist Femininum, weil das Attribut الم ي ت ة die typische Femininendung aufweist (das tā marbūńa) und im Singular Kongruenz zwischen Substantiv und Adjektiv herrscht. (10) a) Die Zuordnung der Satztypen lautet: Satztyp arabischer Versteil Nominalsatz Verbalsatz و ا ي ة له م الا ر ض ا لم ي ت ة م ن ه ا ح ب ا و ا خ ر ج ن ا ا ح ي ي ن اه ا b) Die Wortstellung des Nominalsatzes ist umgekehrt. (Dies genügt hier als Antwort!) [Grammatikalische Erläuterung: Die reguläre Wortstellung des NS beginnt mit einem determinierten Subjekt, dem eine indeterminierte Mitteilung folgt, also z.b /al-arýu yatun/ Die-Erde (ist) ein- Zeichen. Hier steht allerdings die indeterminierte Mitteilung am Anfang, worauf ein determiniertes Nomen folgt. Im Kern lautet der Satz also: / yatun al-arýu / Ein-Zeichen (ist) die-erde.] أ ح ي ي ن اها (3. ps sg fem) am Wortende von ها (11) Die beiden Stellen sind das Personalsuffix und von.م ن ها Sie beziehen sich auf das Nomen الا ر ض, weil es femininum ist. (12) arabisch Vers 13 deutsch gesagt: Es wurde ق ي ل Geh ein in اد خ ل Paradiesgarten! den ا لج ن ة sagte: Er قا ل Wenn bloß ي ا لي ت mein Volk قو م ي... wüsste ي ع لم و ن 22

26 Texte aus dem Koran III Textgrundlage: Sure 5 (Al Maida): Verse Grammatik: Arabischlehrbuch von Yusuf Üretmek, Lektion Textsynopse: deutsch / arabisch / transliteriert 78 Verflucht wurden diejenigen, die den Glauben verweigert haben, von den Kindern Israils durch die Zunge Dawuds und Isas, Sohn Marjams, dies, weil sie sich widersetzt und immer übertreten haben. لع ن ا لذ ين ك فر و ا م ن ب ن ي ع لى ا س ر اي ي ل ل س ا ن د او ود و ع يس ى اب ن م ر ي م ذل ك ب م ا ع ص وا و كان و ا ي ع ت د و ن lu%ina llaüêna kafarù min banê isr &êla %al lis ni d wùda wa-%êsa bna maryama Ü lika bi-m %aóaw wa-k nù ya%tadùn a 79 Sie haben einander nicht das Verwerfliche untersagt, sie haben es getan, bestimmt, ganz elend ist, was sie getan haben. كان و ا لا ي ت ن اه و ن ع ن م ن ك ر فع لوه لب ي س م ا كان و ا ي فع لو ن k nù l yatan hawna %an munkarin fa%alùhu la-bi&sa m k nù yaf%alùna 80 Du siehst viele von ihnen, - sie befreunden sich mit denjenigen, die den Glauben verweigern, bestimmt, ganz elend ist, was sie selber für sich vorausgeschickt haben, dass Allah Missfallen gegenüber ihnen hat, und in der Strafe bleiben sie ewig. ت ر ى كث ير ا م ن ه م ي ت و لو ن ا لذ ين ك فر و ا لب ي س م ا قد م ت له م ا ن فس ه م ا ن س خ ط ال له ع لي ه م و ف ي ا لع ذا ب ه م خ ال د و ن tar kaøêran minhum yatawallawna llaüêna kafarù la-bi&sa m qaddamat lahum anfusuhum an saèi a ll hu %alayhim wa-fê l-%aü bi hum è lidùna 23

27 81 Und wenn sie an Allah geglaubt hätten und den Propheten und was auf ihn herabgesandt wurde, würden sie sich nicht sie zu Schutzfreunden nehmen, aber viele von ihnen sind Frevler. و لو كان وا يو م ن و ن ب االله والن ب ي و م ا ا نز ل ا لي ه م ا ات خ ذوه م ا و ل ي اء و لك ن كث ير ا م ن ه م فاس قو ن wa-law k nù yu&minùna bi-ll hi wa-n-nabiyyi wa-m unzila ilayhi m ttaèaüùhum awliy &a wa-l kinna kaøêran minhum f siqùna 82 Ganz bestimmt findest du die von den Menschen am stärksten in Feindschaft gegen diejenigen, die glauben, die Juden und diejenigen, die Mitgötter geben, und ganz bestimmt findest du am nächsten von ihnen in Liebe zu denjenigen, die glauben, diejenigen, die sagen: Wir sind Christen! Dies, weil unter ihnen Priester und Mönche sind, und weil sie sich nicht groß wähnen. لت ج د ن ا ش د الن اس ع د او ة ل لذ ين ا م ن و ا و لت ج د ن ا قر ب ه م م و د ة ا لي ه و د و ا لذ ين ا ش ر كو ا ل لذ ي ن ا م ن و ا ا لذ ين قا لو ا ا ن ا ن ص ار ى ذل ك ب ا ن م ن ه م و ا ن ه م لا ي س ت كب ر و ن ق س يس ين و ر ه ب ان ا la-taåidanna aôadda n-n si %ad watan li-llaüêna manù l-yahùda wa-llaüêna aôrakù wa-la-taåidanna aqrabahum mawaddatan li-llaüêna manù llaüêna q lù inn naó r Ü lika bi-anna minhum qissêsêna wa-ruhb nan wa-annahum l yastakbirùna 24

28 2. Sprachliche Analyse in Tabellenform Vers 78 Verflucht wurden diejenigen, die den Glauben verweigert haben, von den Kindern Israils durch die Zunge Dawuds und Isas, Sohn Marjams, dies, weil sie sich widersetzt und immer übertreten haben. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. لع ن lu%ina Es-wurde-verflucht V 3. ps sg masc perf pass ل ع ن la%ana ا لذ ين llaüêna diejenigen, die P kafara آ ف ر kafarù sie-begingen-kufr V 3. ps pl masc perf ك فر و ا min von P م ن banê ب ن ي (den) Söhnen N gen pl masc (finales n entfällt wg. Izafa-Verb.) isr &êla ا س ر اي ي ل Israels N gen sg masc (Eigenname, dipt.) banùn ب ن ون (pl. v. ibnun) isr &êlu إ س ر اي يل %al durch P ع لى lis nun ل س ان lis ni (die) Zunge N gen sg masc/fem ل س ان د او ود d wùda Dawuds [a.s.] N gen sg masc (Eigenname, dipt.) wa-%êsa و ع يس ى und-isas [a.s.] N gen sg masc (Eigenname, unveränd.) d wùdu د او ود %êsa ع يس ى ibnun ا ب ن bni (des) Sohnes N gen sg masc اب ن maryama م ر ي م Marjams [a.s.] N gen sg fem (Eigenname, dipt.) maryamu م ر ي م ذل ك Ü lika jenes P bi-m weil P ب م ا %aó ع ص ى %aóaw sie-widersetzten-sich V 3. ps pl masc perf ع ص وا k n آ ان wa-k nù und sie-waren V 3. ps pl masc perf و كان و ا ya%tadùna ي ع ت د و ن sie-übertreten V 3. ps pl masc imperf VIII. St i%tad إ ع ت د ا 25

29 Vers 79 Sie haben einander nicht das Verwerfliche untersagt, sie haben es getan, bestimmt, ganz elend ist, was sie getan haben. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. k n آ ان k nù sie-waren V 3. ps pl masc perf كان و ا l nicht P لا yatan hawna sie-halten-einander-ab V 3. ps pl masc imperf ي ت ن اه و ن VI. St tan h ت ن اه ى %an von P ع ن munkarin م ن كر einem-verwerflichen N p.p. gen sg masc munkarun م ن ك ر فع لوه fa%alù-hu sie-taten-es V 3. ps pl masc perf ف ع ل fa%ala لب ي س la-bi&sa bestimmt-elend-ist V 3. ps pl masc perf ب ي س bi&sa m م ا (das) was P k nù كان و ا sie-waren V 3. ps pl masc perf k n آ ان yaf%alùna ي فع لو ن sie-tun V 3. ps pl masc imperf fa%ala ف ع ل 26

30 Vers 80 Du siehst viele von ihnen, - sie befreunden sich mit denjenigen, die den Glauben verweigern, bestimmt, ganz elend ist, was sie selber für sich vorausgeschickt haben, dass Allah Missfallen gegenüber ihnen hat, und in der Strafe bleiben sie ewig. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. ra& رأى tar Du-siehst V 2. ps sg masc imperf ت ر ى kaøêran ein-vieles N acc sg masc كث ير ا kaøêrun آ ث ير م ن ه م minhum von-ihnen P yatawallawna sie-befreunden-sich ي ت و لو ن V 3. ps pl masc imperf V. St tawalla ت و ل ى allaüêna diejenigen, die P ا لذ ي ن kafara آ ف ر kafarù sie-begingen-kufr V 3. ps pl masc perf ك فر و ا bi&sa ب ي س la-bi&sa bestimmt-elend-ist V 3. ps pl masc perf لب ي س m (das) was P م ا qaddama ق د م qaddamat sie-schickte-voraus V 3. ps sg fem perf, II.St قد م ت له م lahum für-sie P ا ن فس ه م anfusu-hum Seelen-ihre N nom pl fem an dass P ا ن anfusu أ ن ف س saèi a es-fand-mißfallen V 3. ps sg masc perf س خ ط saèi a س خ ط ال له all hu Allah [ta% l ] î ymr& ª!$# uθèδ è% ع لي ه م %alayhim gegen-sie P wa-fê und-in P و ف ي al-%aü bi ا لع ذاب %aü bun der-strafe N gen sg masc ع ذ اب ه م hum (sind) sie P è lidùna خ ال د و ن è lidun ewig-verbleibende N p.a. nom pl masc خ ال د 27

31 Vers 81 Und wenn sie an Allah geglaubt hätten und den Propheten und was auf ihn herabgesandt wurde, würden sie sich nicht sie zu Schutzfreunden nehmen, aber viele von ihnen sind Frevler. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. و لو wa-law Und-wenn P k na آ ان k nù sie-waren V 3. ps pl masc perf كان وا yu&minùna sie-haben-iman V 3. ps pl masc imperf ي و م ن و ن IV. St ö è% bi-ll hi an-allah [ta% l ] î ymr& ª!$# uθèδ ب االله mana ا م ن والن ب ي wa-n-nabiyyi und-den-propheten [s.a.s.] N gen sg masc (abhängig von /bi/) nabiyun ن ب ي wa-m und-was P و م ا unzila ا نز ل es-wurdeherabgesandt V 3. ps sg masc perf pass IV. St anzala أ ن ز ل ilay-hi auf-ihn P ا لي ه m nicht P م ا ittaèaüù-hum sie-nahmen-sich-sie ات خ ذوه م V 3. ps pl masc perf VIII. St ittaèaüa ا ت خ ذ awliy &a zu-schutzfreunden N acc pl masc ا و ل ي اء awliy &u أ و ل ياء و لك ن wa-l kinna und-aber P kaøêran ein-vieles N acc sg masc كث ير ا kaøêrun آ ث ير م ن ه م minhum von-ihnen P f siqun ف اس ق f siqùna (sind) Frevelnde. N p.a. nom pl masc فاس قو ن 28

32 Vers 82 Ganz bestimmt findest du die von den Menschen am stärksten in Feindschaft gegen diejenigen, die glauben, die Juden und diejenigen, die Mitgötter geben, und ganz bestimmt findest du am nächsten von ihnen in Liebe zu denjenigen, die glauben, diejenigen, die sagen: Wir sind Christen! Dies, weil unter ihnen Priester und Mönche sind, und weil sie sich nicht groß wähnen. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. Ganz-bestimmt- la-taåid-anna لت ج د ن findest-du V 2. ps sg masc imperf energicus (la- -anna) waåada و ج د ا ش د aôadda am-stärksten N acc elativ ش د يد ôadêdun n sun ن اس n-n si der-menschen N gen pl masc الن اس %ad watun ع د او ة %ad watan in-feindschaft N acc sg fem ع د او ة ل لذ ين li-llaüêna zu-denjenigen, die P manù sie-hatten-iman V 3. ps pl masc perf ا م ن و ا IV. St mana ا م ن ا لي ه ود l-yahùda die-juden N acc pl masc الي ه ود al-yahùdu و ا لذ ين wa-llaüêna und-denjenigen, die P aôrakù sie-gesellten-bei V 3. ps pl masc imperf ا ش ر كو ا IV. St. aôraka أ ش ر ك wa-la-taåid- و لت ج د ن anna Und-ganz-bestimmtfindest-du V 2. ps sg masc imperf energicus waåada و ج د ا قر ب ه م aqraba-hum am-nächsten vonihnen N acc elativ qarêbun ق ر يب mawaddatun م و د ة mawaddatan in-liebe N acc sg fem م و د ة li-llaüêna zu-denjenigen, die P ل لذ ي ن manù sie-hatten-iman V 3. ps pl masc perf ا م ن و ا IV. St allaüêna diejenigen, die P ا لذ ي ن mana ا م ن q lù sie-sprachen V 3. ps pl masc perf قا لو ا q la ق ال 29

33 /-n / In-n wahrlich-wir (sind) P kontrahiert aus /Inna/ und ا ن ا naó r Nazaräer (= Christen) N nom pl masc ن ص ار ى naó r ن ص ار ى ذل ك Ü lika jenes P bi-anna ب ا ن weil P min-hum م ن ه م von-ihnen P qissêsêna ق س يس ين qissêsun Priester N acc pl masc ق س يس wa-ruhb nan und-mönche و ر ه ب ان ا ruhb nun N acc pl masc ر ه ب ان و ا ن ه م wa-anna-hum und-weil-sie P l nicht P لا ن ي كب ر و س ت yastakbirùna sie-wähnen-sich-groß V 3. ps pl masc imperf X. St istakbara إ س ت ك ب ر 30

34 3. Verzeichnis der Nomen Bei unregelmäßiger Pluralbildung werden Singular und Plural aufgeführt. Auf das Geschlecht wird nur hingewiesen, wenn das Wort sowohl Maskulinum als auch Femininum sein kann bzw. wenn die Femininbildung unregelmäßig ist. Bei Partizipien findet sich in der Umschrift ein Hinweis auf die zugrundeliegende Wurzel. Vers arab. translit. deutsch 78 ibnun ا ب ن (pl) banùn ب ن ون (dipt.) isr &êlu إ س ر اي يل Sohn, Kind Söhne, Kinder Israel ال س ن / ال س ن ة masc/fem) lis nun (sg.; ل س ان alsun / alsina (pl) (dipt.) d wùdu د او ود %êsa ع يس ى (dipt.) Maryamu م ر ي م Zunge; Sprache Zungen (pl.) Dawud; David [a.s.] Isa ; Jesus [a.s.] Maryam; Maria [a.s.] munkarun (>nakira) verwerflich; verleugnet م ن ك ر kaøêrun آ ث ير nafsun ن فس fem) anfusu / nufùsun (pl.; أ ن ف س / ن ف وس (sg) %aü bun ع ذ اب (pl) &a%üibatun أع ذ ب ة viel, zahlreich Seele, Selbst Seelen (pl) Strafe; Folter, Qual Strafen, Qualen (pl) è lidun (>èalada) bleibend, ewig seiend خ ال د nabiyun ن ب ي أ ن ب ي اء &anbiy &u (pl) waliyun و ل ي أ و ل ياء awliy &u (pl) (>fasaqa) f siqun ف اس ق (pl) fuss qun ف س اق Prophet Propheten (pl.) Schutzfreund, Patron (sg) Schutzfreunde (pl) Frevelnder, Sünder Frevelnde, Sünder (pl) 31

35 82 ôadêdun ش د يد &ins nun إ ن س ان (pl) n sun ن اس %ad watun ع د او ة (pl) al-yahùdu الي ه ود yahùdêyun ي ه ود ي qarêbun ق ر يب mawaddatun م و د ة (pl) naó r ن ص ار ى Christen naór nêyun نصر ان ي qissêsun ق س يس r hibun ر اه ب (pl) ruhb nun ر ه ب ان stark, heftig Mensch Menschen, Leute (pl) Feindschaft die Juden Jude, jüdisch nahe Liebe Christ, christlich Priester Mönch Mönche (pl) 32

36 4. Verzeichnis der Verben Bei Verben im Grundstamm findet sich in der Transliteration neben der Perfekt- auch die Imperfektform. Beispiel: ل ع ن ; la%ana (=Perfekt) / yal%anu (=Imperfekt). - Bei abgeleiteten Verbstämmen findet sich in der Transliteration ein Hinweis auf das Ableitungsverhältnis. Beispiel: إ ع ت د ا ; i%tad (VIII %ad ). Der zugrundeliegende Grundstamm wird dann in der Folgezeile aufgeführt, auch wenn diese Form im Text selbst nicht vorkommt. Kenntlich gemacht wird diese zusätzliche Form durch ein (*). Beispiel: (*) ع د ا %ad / ya%dù Vers arabisch transliteriert deutsch 78 la%ana / yal%anu ل ع ن fluchen, verfluchen kafara / yakfiru آ ف ر bedecken, verbergen; ungläubig sein %aó / ya%óê ع ص ى sich auflehnen, widersetzen k na / yakùnu آ ان sein, existieren %ad ) i%tad (VIII إ ع ت د ا überschreiten; feindselig handeln ع د ا (*) ت ن اه ى ن ه ى (*) ف ع ل ب ي س رأى ت و ل ى و ل ى (*) ق د م ق د م س خ ط (*) ا م ن أم ن (*) %ad / ya%dù laufen, vorübergehen; überschreiten tan h (VI nah ) einander von etwas abhalten nah / yanh verbieten, abhalten fa%ala / yaf%alu bi&sa (unregelmäßig) ra& / yar sehen tawalla (V waliya) tun, machen elend sein sich abwenden; Verantwortung übernehmen für; sich zum Freund nehmen waliya / yalê nahe sein, angrenzen; Freund sein qaddama (II qadima) qadima / yaqdumu vorausschicken; vorauseilend handeln vorangehen; sich nähern saèi a /yasèa u zürnen, erzürnt sein; Mißfallen finden mana (IV &amina) glauben &amina / ya&manu sicher sein, in Sicherheit sein anzala (IV nazala) herabsenden أ ن ز ل ن ز ل (*) ا ت خ ذ nazala / yanzilu herabsteigen, sinken IttaèaÜa (VIII &aèaüa) sich nehmen zu; auffassen als 33

37 82 أ خ ذ (*) و ج د أ ش ر ك &aèaüa / ya&èuüu nehmen; fassen waåada / yaåidu finden &aôraka (IV ôarika) beigesellen ôarika / yaôraku teilnehmen ش ر ك (*) ق ال إ س ت ك ب ر آ ب ر (*) q la / yaqulu Istakbara (X kabura) sagen, sprechen kabura / yakburu groß sein sich groß wähnen, sich hochmütig geben 34

38 5. Aufgaben (1) Betrachten Sie Vers 81. u!$ušï9 ρr& öνèδρä sƒªb$# $tβ ϵø s9î) tαì Ρé&!$tΒuρ Äc_É< Ψ9$#uρ«!$Î/ šχθãζïβ σãƒ(#θçρ$ÿ2 öθs9uρ šχθà)å sùöνåκ ]ÏiΒ#ZÏVŸ2 Å3 s9uρ. م ا Unterscheiden Sie den zweifachen Gebrauch der Partikel Nennen Sie dabei jeweils grammatikalische Funktion und deutsche Bedeutung! Schreiben Sie die Antworten in die vorgegebene Tabelle: Textstelle grammatikalische Funktion dt. Bedeutung و م ا ا نز ل ا لي ه م ا ات خ ذوه م ا و ل ي اء (2) Betrachten Sie auch die folgende Textstelle aus Vers 81: šχθà)å sùöνåκ ]ÏiΒ#ZÏVŸ2 ö Å3 s9uρ... ): المبتدا ( Subjekt Nennen Sie... ): الخبر) und Mitteilung In welchem Fall steht das Subjekt?... Woran erkennen Sie den Fall formal?... Warum steht es in diesem Fall?... Übersetzen Sie ins Deutsche:... 78, ist ein häufig vorkommendes Wort in den vorliegenden Versen (z.b. in Vers ال ذ ين (3) 80, 82). Welche grammatikalische Funktion erfüllt es? (Fachbezeichnung genügt)... 35

39 (4) Betrachten Sie die folgende Textstelle aus Vers 80: óοîγøšn=tæ ª!$# xýï y βr& Nennen Sie das Verb:... In welchem Modus steht es?... Woran erkennen Sie den Modus formal?... Warum steht es in diesem Modus?... Übersetzen Sie ins Deutsche: (5) Welche Funktion hat die Vorsilbe,ل z.b. in:... ل ب ي س م ا... (Vers 79, 80)?... (6) Betrachten Sie auch die folgende Textstellen aus Vers 82: tβρçé9ò6tgó tƒÿω óοßγ Ρr&uρ $ZΡ$t7 δâ uρ š Å Åb Ï% óοßγ ΨÏΒ βr'î/ šï9 sœ Wo bietet sich eine syntaktisch sinnvolle Gliederung in zwei Teilsätze an? Notieren Sie beide Teilsätze untereinander und beginnen Sie hier:... Ï9 sœ... Begründen Sie Ihre Gliederung und benennen Sie die beiden Satztypen!

40 In welchem Fall steht $ZΡ$t7 δâ?... Warum steht es in diesem Fall?... Å Åb Ï% ist hinsichtlich seines Falles formal zweideutig. Um welchen Fall handelt es sich hier und warum? Übersetzen Sie ins Deutsche: (7) Zwei Wörter passen nicht in die Reihe. Streichen Sie diese durch! منهم لو اليه عليهم لهم لبي س (8) Betrachten Sie die folgende Verben Bestimmen Sie diese nach Person, Zahl, Geschlecht und Aspekt (Perfekt oder Imperfekt). Benutzen Sie die gängigen Abkürzungen! Notieren Sie die arabische Grundform (GF) Klassifizieren Sie den Verbtyp (gesund, fehlerfrei / schwach, Bauchverb / hamzahaltig / schwach, Anfangsverb) Vers Verb Analyse GF Verbtyp 78 ك فر و ا ي فع لو ن ت ر ى كان وا ت ج د 37

41 4 ف ع ل وه 79: (9) Betrachten Sie die folgende Verbform aus Vers Übersetzen Sie:... Welche orthografische Besonderheit liegt vor und warum? (10) Sie sehen einen Teil von Vers 82 mit einer deutschen Übersetzung. Ordnen Sie jedem arabischen Wort seine deutsche Entsprechung zu. Benutzen Sie hierfür die vorbereitete Tabelle. Fügen Sie keine Spalten oder Zeilen hinzu! Schreiben Sie in die linke Spalte das betreffende arabische Wort und in die rechte Spalte die deutsche Entsprechung. Es genügt unvokalisierte Schreibweise! 3 t ÁtΡ $ ΡÎ) (#þθä9$s% š Ï%!$# (#θãψtβ#u z ƒï% #Ïj9 Zο Šuθ Β Οßγt/tø%r& χy ÉftGs9uρ * Und ganz bestimmt findest du von ihnen in Liebe am nächsten zu denjenigen, die glauben, diejenigen, die sagen: Wahrlich, wir sind Christen!" arabisch aus Vers 82 deutsch 38

42 4 (11) Betrachten Sie Vers 78. Im Schlussteil liegt eine aus zwei Verben zusammengesetzte Verbform vor. zοtƒötβ Ç ö/$# ŠÏãuρyŠ ãρ#yš Èβ$ Ï94 n?tã Ÿ ƒï RuóÎ) û_í_t/. ÏΒ(#ρãx Ÿ2t Ï%!$# š Ïèä9 šχρß tf ètƒ(#θçρ%ÿ2 ρ(#θ Átã $yϑî/ y7ï9 sœ Übersetzen Sie die zweite Zeile: Notieren Sie die zusammengesetzte Verbform: Welches der beiden Verben trägt die eigentliche, inhaltliche Bedeutung?... Welche Funktion hat dann das weitere Verb?... 39

43 6. Lösungsvorschläge Verneinungspartikel: ist einmal Relativpronomen und einmal م ا (1) Textstelle Funktion Bedeutung و م ا ا نز ل ا لي ه Relativpronomen das, was Negation (Verneinung) nicht م ا ات خ ذوه م ا و ل ي اء (2) Das Subjekt ist.آث يرا Die Mitteilung lautet.ف اس ق ون Das Subjekt steht im Akkusativ. Den Fall erkennt man an der typischen Fallendung für den Akkusativ ( ا ; Alif mit Tanwin). Der Grund für den Akkusativ ist die sog. إن -Partikel,ل ك ن die dem Subjekt vorangeht. Übersetzung:...aber viele von ihnen sind Frevler. Relativpronomen. ist ال ذ ين (3) (4) Das Verb ist.س خ ط Es steht im Konjunktiv. Formal erkennt man den Konjunktiv am kurzen /a/-auslaut (anstelle von /u/ im Indikativ) Der Grund für den Konjunktiv ist die vorangehende Konjunktivpartikel.أ ن Übersetzung:... dass Allah Mißfallen gegen sie hat. (5) Die Vorsilbe ل verstärkt die Aussage (... bestimmt, ganz elend ist das, was... ) (6) Die sinnvolle Gliederung in Teilsätze lautet: $ZΡ$t7 δâ uρš Å Åb Ï% óοßγ ΨÏΒ βr'î/ š Ï9 sœ tβρçé9ò6tgó tƒ Ÿω óοßγ Ρr&u ρ Beide Teilsätze sind /anna/-sätze, die durch ein /wa/ nebengeordnet sind. Der erste Teilsatz ist ein Nominalsatz, weil er keine Verbform enthält. Er lautet: /anna minhum qissêsêna wa-ruhb nan/ Durch /anna/ stehen die beiden Subjekte im Akkusativ: /qissêsêna wa-ruhb nan/. Die Mitteilung /minhum/ ist vorgezogen. Das vorangestellte /Ü lika bi-/ ist im Grunde genommen das Subjekt eines NS, dessen Mitteilung der gesamte /anna/-satz bildet, welcher mittels Genitivpartikel /bi-/ angeschlossen ist: Subjekt Kopula Anschlusspartikel Ü lika bi- Einleitungspartikel anna Mitteilung Mitteilung Kopula minhum Dies (ist) weil gewiß unterihnen (sind) Subjekt im Akk. qissêsêna wa-ruhb nan Priester und Mönche 40

44 Der zweite Teilsatz lässt sich im Kern als verneinter Verbalsatz auffassen mit innerem (also im Verb enthaltenen) Subjekt in der 3. ps pl masc: /l yastakbirùna/ Das vorangestellte /wa-anna-hum/ betont die Gewissheit der das Subjekt /hum/ betreffenden Mitteilung /l yastakbirùna/. Im Grunde genommen ist der zweite Teilsatz seinerseits die zweite Mitteilung zum übergeordneten Subjekt /Ü lika/, wobei auf die Wiederholung der Anschlusspartikel /bi-/ verzichtet wurde (eigentlich: /wa bi-annahum l yastakbirùna/). - Mit der obigen ausführlichen Analyse sind bereits auch die folgenden Fragen mitbeantwortet: ر ه ب ان ا steht im Akkusativ. Der Grund dafür ist die Partikel /anna/, die das Subjekt in den Akkusativ setzt. ق س يس ين steht aus dem gleichen Grund im Akkusativ (und nicht im Genitiv). Hinweis für DIdI-Prüfungskandidaten: Für die DIdI-Prüfung genügt eine wesentlich knappere Beantwortung der Frage, etwa so: Beide Teilsätze sind /anna/-sätze, die durch ein /wa/ nebengeordnet sind. Der erste Teilsatz ist ein Nominalsatz, der zweite Teilsatz ist ein Verbalsatz. /ruhb nan/ und /qissêsêna/ stehen beide im Akkusativ wegen der vorangehenden Partikel /anna/. Übersetzung: Dies, weil unter ihnen Priester und Mönche sind, und weil sie sich nicht groß wähnen. (7) Es handelt sich um Zusammensetzungen von Präpositionen (= Genitivpartikeln) und Personalsuffixen. لبي س dagegen ist ein Verb mit der vorangestellten Verstärkungspartikel /la-/ (vgl. Frage 5) und لو ist eine Konjunktion der Bedingung ( wenn, falls ). منهم لو اليه عليهم لهم لبي س (8) Die Tabelle ist folgendermaßen auszufüllen: Vers Verb Analyse GF Verbtyp ps pl masc perf ك فر و ا gesund, fehlerfrei آ ف ر ps pl masc imperf ي فع لو ن 2. ps sg masc imperf ت ر ى 3. ps pl masc perf كان وا ت ج د 2. ps sg masc imperf gesund, fehlerfrei ف ع ل hamzahaltig ر أ ى schwach, Bauchverb آ ان schwach, Anfangsverb و ج د (9) Übersetzung: sie taten es. Orthografische Besonderheit: es fehlt das stumme Alif in der Personalendung ( وا) der Verbform. Dieses fällt weg, wenn ein Personalsuffix (ه ) angehängt wird. 41

45 (10) arabisch aus Vers 82 deutsch Und ganz bestimmt findest du و لت ج د ن ا قر ب ه م am nächsten von ihnen in Liebe م و د ة denjenigen, zu ل لذ ي ن glauben, die ا م ن و ا diejenigen, ا لذ ي ن sagen: die قا لو ا Wahrlich, wir sind ا ن ا Christen!" ن ص ار ى (11) Übersetzung:...dies, weil sie sich widersetzt und immer übertreten haben. Die Verbform lautet: χρß tf ètƒ #θçρ%ÿ2 Das die inhaltliche Bedeutung tragende Hauptverb ist die Imperfektform /ya%tadùna/ sie überschreiten. Das weitere Verb, quasi Hilfsverb, ist die Perfektform /k nù/ sie waren. Das Hifsverb vermittelt die Konnotation (Nebenbedeutung; semantische Einfärbung) der Gewohnheit in der Vergangenheit daher heißt es in der obigen Übersetzung:... weil... sie immer übertreten haben. 42

46 Texte aus dem Koran IV Textgrundlage: Sure 5 (Al Maida): Verse Grammatik: Arabischlehrbuch von Yusuf Üretmek, Lektion Textsynopse: deutsch-arabisch-transliteriert 83 Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen überströmen von Tränen, wegen dem, was sie von der Wahrheit erkennen, sie sagen: Unser Herr, wir glauben, also schreibe uns nieder mit den Bezeugenden. و ا ذا س م ع و ا م ا ا نز ل ا لى الر س و ل ت ر ى ا ع ي ن ه م ت ف يض م ن الد م ع م م ا ع ر فو ا م ن ا لح ق ر ب ن ا ا م ن ا ي قو لو ن فا كت ب ن ا م ع الش اه د ي ن wa-iü sami%ù m unzila il r-rasùli tar a%yunahum tafêýu mina d-dam%i mimm %arafù mina l-çaqqi yaqùlùna rabban mann fa-ktubn ma%a ô-ô hidêna 84 Und was ist mit uns, dass wir nicht glauben an Allah und an das, was gekommen ist zu uns von der Wahrheit? Und wir hoffen, dass uns unser Herr hineingehen lässt mit dem Volk der Rechtschaffenen. و م ا لن ا لا ن و م ن ب ال له و م ا ج اء ن ا م ن و ن طم ع ا ن ي د خ لن ا م ع ا ل قو م الص ال ح ين ر ب ن ا ا لح ق wa-m lan l nu%minu bi-ll hi wa-m å &an mina l-çaqqi wa-na ma%u an yudèilan rabbun ma%a l-qawmi ó-ó liçêna 85 Also lohnt es ihnen Allah, wegen dem, was sie sagen, mit Gärten, (es) fließen unter ihnen Gewässer, ewig sind sie dort, und dies ist das Vergelten der Guthandelnden, ف ا ثاب ه م ال له ب م ا قا لو ا ج ن ات ت ج ر ي م ن ت ح ت ه ا الا ن ه ا ر خ ال د ين ف يه ا و ذل ك ج ز ا ء ا لم ح س ن ين fa-aø bahumu ll hu bi-m q lù åann tin taårê min taçtih l-anh ru è lidêna fêh wa-ü lika åaz &u l-muçsinêna 43

47 86 Und diejenigen, die den Glauben verweigert und Unsere Zeichen als Lüge erklärt haben, diese sind die Gefährten des Feuerbrandes. و ا لذ ي ن ك فر و ا و ك ذب و ا ب ا ي ات ن ا ا و لي ك ا ص ح ا ب ا لج ح ي م wa-llaüêna kafarù wa-kaüüabù bi- y tin ul &ika aóç bu l-åaçêmi 87 Ihr, die glauben, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah für euch gestattet hat und übertretet nicht - Allah liebt ja nicht die Übertreter, ي ا ا ي ه ا ا لذ ين ا م ن و ا لا ت ح ر م و ا طي ب ات م ا ا ح ل ال له ل ك م و لا ت ع ت د و ا ا ن ال له لا ي ح ب ا لم ع ت د ي ن y -ayyuh llaüêna manù l tuçarrimù ayyib ti m açalla ll hu lakum wa-l ta%tadù inna ll ha l yuçibbu l-mu%tadêna 88 Und esst von dem, womit Allah euch versorgt hat, als Erlaubtem, Gutem, und fürchtet Allah, an den ihr Gläubige seid. و ك لو ا م م ا ر ز ق كم ال ل ه ح لا لا طي ب ا و ات قو ا ال له ا لذ ي ا نت م ب ه م و م ن و ن wa-kulù mimm razaqakumu ll hu çal lan ayyiban wa-ttaqù ll ha llaüê antum bihê mu&minùna 44

48 2. Sprachliche Analyse in Tabellenform Vers 83 Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen überströmen von Tränen, wegen dem, was sie von der Wahrheit erkennen, sie sagen: Unser Herr, wir glauben, also schreibe uns nieder mit den Bezeugenden. arabisch translit. deutsch grammat. Analyse GF arab. GF translit. wa-iü Und-wenn P و ا ذا sami%a س م ع sami%ù sie-hörten V 3. ps pl masc perf س م ع و ا m was P م ا Unzila ا نز ل es-wurdeherabgesandt V 3. ps sg masc perf pass IV. St anzala أ ن ز ل il ا لى zu P r-rasùli الر س ول rasùlun dem-gesandten [s.a.s.] N gen sg masc ر س ول tar ت ر ى du-siehst V 2. ps sg masc imperf ra& رأى a%yuna-hum ا ع ي ن ه م %ainun Augen-ihre N acc pl fem ع ي ن ت ف يض tafêýu sie-strömt-über V 3. ps sg fem imperf f Ýa ف اض م ن mina von P d-dam%i den-tränen N gen koll masc الد م ع (koll formgleich mit sing) dam%un د م ع mimm von-was P م م ا %arafù sie-erkannten V 3. ps pl masc perf ع ر فو ا %arafa ع ر ف م ن mina von P ا لح ق l-çaqqi der-wahrheit N gen sg masc çaqqun ح ق 45

Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten

Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten Lösung für Lehrerinnen und Lehrer Grammatik-Lapbook Teil 1: Wortarten Es wird zunächst eine Grundform für das Lapbook erstellt. Dabei bietet es sich an, aus Tonkarton ein Buch zu falten (siehe auch Arbeitsblatt

Mehr

Satzlehre Satzglieder formal bestimmen Lösung

Satzlehre Satzglieder formal bestimmen Lösung Gymbasis Deutsch: Grammatik Satzlehre Satzglieder: formal bestimmen Lösung 1 Satzlehre Satzglieder formal bestimmen Lösung 1. Schritt: Unterstreiche in den folgenden Sätzen alle Satzglieder. Das Prädikat/die

Mehr

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung

Primzahlen und RSA-Verschlüsselung Primzahlen und RSA-Verschlüsselung Michael Fütterer und Jonathan Zachhuber 1 Einiges zu Primzahlen Ein paar Definitionen: Wir bezeichnen mit Z die Menge der positiven und negativen ganzen Zahlen, also

Mehr

1 Mathematische Grundlagen

1 Mathematische Grundlagen Mathematische Grundlagen - 1-1 Mathematische Grundlagen Der Begriff der Menge ist einer der grundlegenden Begriffe in der Mathematik. Mengen dienen dazu, Dinge oder Objekte zu einer Einheit zusammenzufassen.

Mehr

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren W. Kippels 22. Februar 2014 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Lineargleichungssysteme zweiten Grades 2 3 Lineargleichungssysteme höheren als

Mehr

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I 1. Station: Der Taufspruch Jedem Täufling wird bei der Taufe ein Taufspruch mit auf den Weg gegeben. Dabei handelt es sich um einen Vers aus der Bibel.

Mehr

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office Der Name BEREICH.VERSCHIEBEN() ist etwas unglücklich gewählt. Man kann mit der Funktion Bereiche zwar verschieben, man kann Bereiche aber auch verkleinern oder vergrößern. Besser wäre es, die Funktion

Mehr

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock infach Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Geld Florian Mock FBV Die Grundlagen für finanziellen Erfolg Denn Sie müssten anschließend wieder vom Gehaltskonto Rückzahlungen in Höhe der Entnahmen vornehmen, um

Mehr

Evangelisieren warum eigentlich?

Evangelisieren warum eigentlich? Predigtreihe zum Jahresthema 1/12 Evangelisieren warum eigentlich? Ich evangelisiere aus Überzeugung Gründe, warum wir nicht evangelisieren - Festes Bild von Evangelisation - Negative Erfahrungen von und

Mehr

1. Richtig oder falsch? R F

1. Richtig oder falsch? R F FRANZ KAFKA: GIB S AUF! 1 Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich 1, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt

Mehr

predigt am 5.1. 2014, zu römer 16,25-27

predigt am 5.1. 2014, zu römer 16,25-27 predigt am 5.1. 2014, zu römer 16,25-27 25 ehre aber sei ihm, der euch zu stärken vermag im sinne meines evangeliums und der botschaft von jesus christus. so entspricht es der offenbarung des geheimnisses,

Mehr

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst. 40-Tage-Wunder- Kurs Umarme, was Du nicht ändern kannst. Das sagt Wikipedia: Als Wunder (griechisch thauma) gilt umgangssprachlich ein Ereignis, dessen Zustandekommen man sich nicht erklären kann, so dass

Mehr

Jede Zahl muss dabei einzeln umgerechnet werden. Beginnen wir also ganz am Anfang mit der Zahl,192.

Jede Zahl muss dabei einzeln umgerechnet werden. Beginnen wir also ganz am Anfang mit der Zahl,192. Binäres und dezimales Zahlensystem Ziel In diesem ersten Schritt geht es darum, die grundlegende Umrechnung aus dem Dezimalsystem in das Binärsystem zu verstehen. Zusätzlich wird auch die andere Richtung,

Mehr

150 Rechtschreib- 5. bis 10. Klasse. übungen Regeln und Texte zum Üben. 5. bis 10. Klasse

150 Rechtschreib- 5. bis 10. Klasse. übungen Regeln und Texte zum Üben. 5. bis 10. Klasse Deutsch 5. bis 10. Klasse 150 Rechtschreib- übungen Regeln und Texte zum Üben 5. bis 10. Klasse 1.1 Grundsätzliches 1 Angst, Bange, Leid, Recht, Unrecht, Schuld Bei den Wörtern Angst, Bange, Leid, Recht,

Mehr

Markus 13,24-33. Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt.

Markus 13,24-33. Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt. Markus 13,24-33 Leichte Sprache Jesus erzählt von der neuen Welt von Gott Einmal fragten die Jünger Jesus: Wie ist es, wenn die Welt aufhört? Und wenn die neue Welt von Gott anfängt. Jesus sagte: Wenn

Mehr

Und was uns betrifft, da erfinden wir uns einfach gegenseitig.

Und was uns betrifft, da erfinden wir uns einfach gegenseitig. Freier Fall 1 Der einzige Mensch Der einzige Mensch bin ich Der einzige Mensch bin ich an deem ich versuchen kann zu beobachten wie es geht wenn man sich in ihn hineinversetzt. Ich bin der einzige Mensch

Mehr

Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert.

Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert. Der Gutachtenstil: Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert. Das Ergebnis steht am Schluß. Charakteristikum

Mehr

Kreativ visualisieren

Kreativ visualisieren Kreativ visualisieren Haben Sie schon einmal etwas von sogenannten»sich selbst erfüllenden Prophezeiungen«gehört? Damit ist gemeint, dass ein Ereignis mit hoher Wahrscheinlichkeit eintritt, wenn wir uns

Mehr

Materialien für den Unterricht zum Film Crazy von Hans-Christian Schmid Deutschland 2000, 93 Minuten

Materialien für den Unterricht zum Film Crazy von Hans-Christian Schmid Deutschland 2000, 93 Minuten Seite 1 von 5 Materialien für den Unterricht zum Film Crazy von Hans-Christian Schmid Deutschland 2000, 93 Minuten 1 INTERNAT a) Was fällt dir zum Thema Internat ein? Schreibe möglichst viele Begriffe

Mehr

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut Von Susanne Göbel und Josef Ströbl Die Ideen der Persönlichen Zukunftsplanung stammen aus Nordamerika. Dort werden Zukunftsplanungen schon

Mehr

Evangelisch-Lutherisches Pfarramt St. Christophorus Siegen Dienst am Wort. vor zwei Wochen habe ich euch schon gepredigt, dass das

Evangelisch-Lutherisches Pfarramt St. Christophorus Siegen Dienst am Wort. vor zwei Wochen habe ich euch schon gepredigt, dass das Evangelisch-Lutherisches Pfarramt St. Christophorus Siegen Dienst am Wort Johannes 14,23-27 Wer mich liebt, der wird mein Wort halten. Liebe Gemeinde, 24. Mai 2015 Fest der Ausgießung des Heiligen Geistes

Mehr

Sufi-Zentrum Rabbaniyya. Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim. Angst und Drohung. Sheikh Eşref Efendi - Sufiland

Sufi-Zentrum Rabbaniyya. Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim. Angst und Drohung. Sheikh Eşref Efendi - Sufiland Eusubillahi-mineş-şeytanirrajim Bismillahirr-rahmanirrahim Angst und Drohung Sheikh Eşref Efendi - Sufiland Urgroßsheikh Abd Allah Faiz ad Daghistani Was hast du gemacht, eben mit deinem Kind? Du hast

Mehr

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe.

Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe. Predigt Salvenmoser: Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe. Vor einigen Tagen habe ich folgende Meldung in der örtlichen Presse gelesen: Blacky Fuchsberger will ohne Frau nicht leben. Der Entertainer

Mehr

Grundbegriffe der Informatik

Grundbegriffe der Informatik Grundbegriffe der Informatik Einheit 15: Reguläre Ausdrücke und rechtslineare Grammatiken Thomas Worsch Universität Karlsruhe, Fakultät für Informatik Wintersemester 2008/2009 1/25 Was kann man mit endlichen

Mehr

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Anleitung über den Umgang mit Schildern Anleitung über den Umgang mit Schildern -Vorwort -Wo bekommt man Schilder? -Wo und wie speichert man die Schilder? -Wie füge ich die Schilder in meinen Track ein? -Welche Bauteile kann man noch für Schilder

Mehr

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken? UErörterung zu dem Thema Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken? 2000 by christoph hoffmann Seite I Gliederung 1. In zu großen Mengen ist alles schädlich. 2.

Mehr

~~ Swing Trading Strategie ~~

~~ Swing Trading Strategie ~~ ~~ Swing Trading Strategie ~~ Ebook Copyright by Thomas Kedziora www.forextrade.de Die Rechte des Buches Swing Trading Strategie liegen beim Autor und Herausgeber! -- Seite 1 -- Haftungsausschluss Der

Mehr

2.1 Präsentieren wozu eigentlich?

2.1 Präsentieren wozu eigentlich? 2.1 Präsentieren wozu eigentlich? Gute Ideen verkaufen sich in den seltensten Fällen von allein. Es ist heute mehr denn je notwendig, sich und seine Leistungen, Produkte etc. gut zu präsentieren, d. h.

Mehr

Adobe Photoshop. Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln. Sam Jost

Adobe Photoshop. Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln. Sam Jost Adobe Photoshop Lightroom 5 für Einsteiger Bilder verwalten und entwickeln Sam Jost Kapitel 2 Der erste Start 2.1 Mitmachen beim Lesen....................... 22 2.2 Für Apple-Anwender.........................

Mehr

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren:

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren: 4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX 4.1 Objektsprache und Metasprache 4.2 Gebrauch und Erwähnung 4.3 Metavariablen: Verallgemeinerndes Sprechen über Ausdrücke von AL 4.4 Die Sprache der Aussagenlogik 4.5 Terminologie

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert.

4. In dem Kurs lernt sie, was zu tun ist, wenn etwas Schlimmes passiert. 1 Hören: Thema lebenslanges Lernen Lesen Sie die Aussagen. Hören Sie dann Track Nr. 1.26 von der Lehrbuch-CD und kreuzen Sie an: richtig oder falsch? r f 1. Herr Schubert ist mit seiner Ausbildung fertig.

Mehr

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget mehr Selbstbestimmung, mehr Selbstständigkeit, mehr Selbstbewusstsein! Dieser Text soll den behinderten Menschen in Westfalen-Lippe,

Mehr

Das Leitbild vom Verein WIR

Das Leitbild vom Verein WIR Das Leitbild vom Verein WIR Dieses Zeichen ist ein Gütesiegel. Texte mit diesem Gütesiegel sind leicht verständlich. Leicht Lesen gibt es in drei Stufen. B1: leicht verständlich A2: noch leichter verständlich

Mehr

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 12: Kein Scherz

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 12: Kein Scherz Übung 1: Kein Scherz Bearbeite die folgende Aufgabe, bevor du dir das Video anschaust. Jojo, Reza und Lotta hatten einen schlechten Tag. Doch der Abend bringt noch mehr Probleme. Welche Aussage passt zu

Mehr

Spiel und Spaß im Freien. Arbeitsblat. Arbeitsblatt 1. Zeichnung: Gisela Specht. Diese Vorlage darf für den Unterricht fotokopiert werden.

Spiel und Spaß im Freien. Arbeitsblat. Arbeitsblatt 1. Zeichnung: Gisela Specht. Diese Vorlage darf für den Unterricht fotokopiert werden. Spiel und Spaß im Freien Arbeitsblatt 1 Arbeitsblat 1 Zeichnung: Gisela Specht Arbeitsblatt 1 Was kann man mit diesen Dingen machen? Was passt zusammen? Verbinde die richtigen Bildkarten miteinander. 2

Mehr

Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3

Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3 Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3 Alternativtexte Für jedes Nicht-Text-Element ist ein äquivalenter Text bereitzustellen. Dies gilt insbesondere für Bilder. In der Liste der HTML 4-Attribute

Mehr

Lesung aus dem Alten Testament

Lesung aus dem Alten Testament aus dem Alten Testament aus dem ersten Buch Mose. 1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. 2 Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst. 3 Und

Mehr

Der Tag hat 24 Stunden. Bitte schreibt in die linke Spalte alles auf, was ihr gestern getan habt und euch noch einfällt: War es ein stressiger

Der Tag hat 24 Stunden. Bitte schreibt in die linke Spalte alles auf, was ihr gestern getan habt und euch noch einfällt: War es ein stressiger Workshop pädagogische Tage JCBS in Sechselberg 2011 Zeitmanagement in der Schule I. Zeit- wo gehst du hin? Der Tag hat 24 Stunden. Bitte schreibt in die linke Spalte alles auf, was ihr gestern getan habt

Mehr

Ardhi: Weihnachen geht mir so auf die Nerven! Dieser ganze Stress... und diese kitschigen

Ardhi: Weihnachen geht mir so auf die Nerven! Dieser ganze Stress... und diese kitschigen Ardhi: Hallo, herzlich willkommen bei Grüße aus Deutschland. Anna: Hallo. Sie hören heute: Die Weihnachtsmütze. Anna: Hach, ich liebe Weihnachten! Endlich mal gemütlich mit der Familie feiern. Ich habe

Mehr

Jojo sucht das Glück - 3 Folge 23: Der Verdacht

Jojo sucht das Glück - 3 Folge 23: Der Verdacht Übung 1: Auf der Suche nach Edelweiß-Technik Jojo will endlich herausfinden, was Lukas zu verbergen hat. Sie findet eine Spur auf seinem Computer. Jetzt braucht Jojo jemanden, der ihr hilft. Schau dir

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: "Die Ratten" von Gerhart Hauptmann

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: Die Ratten von Gerhart Hauptmann Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Portfolio: "Die Ratten" von Gerhart Hauptmann Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de Titel: man zum

Mehr

5. Treffen 13.04.11 Kommunion. Liebe Schwestern und Brüder,

5. Treffen 13.04.11 Kommunion. Liebe Schwestern und Brüder, 5. Treffen 13.04.11 Kommunion Liebe Schwestern und Brüder, der Ritus der Eucharistie ist ein Weg der Wandlung. Nach dem großen Hochgebet, dem Wandlungsgebet in der letzten Woche geht es nun konkret darum,

Mehr

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln

Zeichen bei Zahlen entschlüsseln Zeichen bei Zahlen entschlüsseln In diesem Kapitel... Verwendung des Zahlenstrahls Absolut richtige Bestimmung von absoluten Werten Operationen bei Zahlen mit Vorzeichen: Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren

Mehr

Das Frauenbild im Islam.Analyse und Vergleich von Koran und Bibel

Das Frauenbild im Islam.Analyse und Vergleich von Koran und Bibel Geisteswissenschaft Sina Meyer Das Frauenbild im Islam.Analyse und Vergleich von Koran und Bibel Studienarbeit Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung... 2 2. Grundlagen des Islams... 2 3. Rollenbestimmende

Mehr

Jesus, der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. 1. Timotheus 2,6

Jesus, der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. 1. Timotheus 2,6 Merkvers Jesus, der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. 1. Timotheus 2,6 Einstieg Anspiel mit 2 Kidnappern (vermummt), die gerade ihre Lösegeldforderung telefonisch durchgeben... BV lehren Sicher

Mehr

Also: Wie es uns geht, das hat nichts mit dem zu tun, ob wir an Gott glauben.

Also: Wie es uns geht, das hat nichts mit dem zu tun, ob wir an Gott glauben. Liebe Schwestern und Brüder, Ich möchte mit Ihnen über die Jahreslosung dieses Jahres nachdenken. Auch wenn schon fast 3 Wochen im Jahr vergangen sind, auch wenn das Jahr nicht mehr wirklich neu ist, auch

Mehr

Ein und dieselbe Taufe

Ein und dieselbe Taufe 1 Ein und dieselbe Taufe Eph. 4,5 Nach V. 3 geht es um die Einheit des Geistes. In diesem Zusammenhang nennt Paulus sieben Aspekte der geistlichen Einheit: Ein [geistlicher] Leib Ein Geist Eine Hoffnung

Mehr

Was tust du auf Suchmaschinen im Internet?

Was tust du auf Suchmaschinen im Internet? Was tust du auf Suchmaschinen im Internet? Ergebnisse aus der Befragung auf der Suchmaschine fragfinn Wir bedanken uns bei allen Kindern, die zwischen dem 25. Januar und dem 7. Februar 2011 bei der Befragung

Mehr

Umgang mit Schaubildern am Beispiel Deutschland surft

Umgang mit Schaubildern am Beispiel Deutschland surft -1- Umgang mit Schaubildern am Beispiel Deutschland surft Im Folgenden wird am Beispiel des Schaubildes Deutschland surft eine Lesestrategie vorgestellt. Die Checkliste zur Vorgehensweise kann im Unterricht

Mehr

UNTERRICHTSPLaN LEkTIoN 6

UNTERRICHTSPLaN LEkTIoN 6 Lektion 6 Ich brauche kein Büro. UNTERRICHTSPLaN LEkTIoN 6 1 Arbeiten am See a CD 1.36 führen Sie ein kurzes Einstiegsgespräch auf Deutsch zum foto. Was sehen die TN? Wie geht es der Person? Welche Gegenstände

Mehr

Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld

Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld Herzensrosen, die bedingungslose Liebe und die Schuld Wir leben in einer Zeit des Aufbruchs und des Umbruchs. Viele Menschen machen sich auf und beginnen zu suchen. Sie suchen nach etwas, nach dem die

Mehr

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede

Es gilt das gesprochene Wort. Anrede Sperrfrist: 28. November 2007, 13.00 Uhr Es gilt das gesprochene Wort Statement des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Unterricht und Kultus, Karl Freller, anlässlich des Pressegesprächs

Mehr

Leit-Bild. Elbe-Werkstätten GmbH und. PIER Service & Consulting GmbH. Mit Menschen erfolgreich

Leit-Bild. Elbe-Werkstätten GmbH und. PIER Service & Consulting GmbH. Mit Menschen erfolgreich Leit-Bild Elbe-Werkstätten GmbH und PIER Service & Consulting GmbH Mit Menschen erfolgreich Vorwort zu dem Leit-Bild Was ist ein Leit-Bild? Ein Leit-Bild sind wichtige Regeln. Nach diesen Regeln arbeiten

Mehr

ERSTE LESUNG Sach 9, 9-10 SIEHE, DEIN KÖNIG KOMMT ZU DIR; ER IST DEMÜTIG

ERSTE LESUNG Sach 9, 9-10 SIEHE, DEIN KÖNIG KOMMT ZU DIR; ER IST DEMÜTIG ERSTE LESUNG Sach 9, 9-10 SIEHE, DEIN KÖNIG KOMMT ZU DIR; ER IST DEMÜTIG Lesung aus dem Buch Sacharja So spricht der Herr: Juble laut, Tochter Zion! Jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt

Mehr

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Meet the Germans Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten Handreichungen für die Kursleitung Seite 2, Meet the Germans 2. Lerntipp

Mehr

Letzte Krankenkassen streichen Zusatzbeiträge

Letzte Krankenkassen streichen Zusatzbeiträge Zusatzbeiträge - Gesundheitsfonds Foto: D. Claus Einige n verlangten 2010 Zusatzbeiträge von ihren Versicherten. Die positive wirtschaftliche Entwicklung im Jahr 2011 ermöglichte den n die Rücknahme der

Mehr

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen

geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Vollständigkeit halber aufgeführt. Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen 70% im Beispiel exakt berechnet sind. Was würde

Mehr

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

ONLINE-AKADEMIE. Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht Ziele ONLINE-AKADEMIE Ziele Wenn man von Menschen hört, die etwas Großartiges in ihrem Leben geleistet haben, erfahren wir oft, dass diese ihr Ziel über Jahre verfolgt haben oder diesen Wunsch schon bereits

Mehr

Ein Vorwort, das Sie lesen müssen!

Ein Vorwort, das Sie lesen müssen! Ein Vorwort, das Sie lesen müssen! Sehr geehrte Teilnehmerin, sehr geehrter Teilnehmer am Selbststudium, herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für ein ausgezeichnetes Stenografiesystem entschieden. Sie

Mehr

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Dr. Wolfgang Hinte Universität Duisburg-Essen Institut für Stadt-Entwicklung und Sozial-Raum-Orientierte Arbeit Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Sozialräume

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: "Kabale und Liebe" von Friedrich von Schiller

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: Kabale und Liebe von Friedrich von Schiller Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Portfolio: "Kabale und Liebe" von Friedrich von Schiller Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de Titel:

Mehr

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 41: BEI DEN BIERBRAUERN

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 41: BEI DEN BIERBRAUERN Übung 1: Was gehört zusammen? Bearbeite die folgende Aufgabe, bevor du dir das Video anschaust. Ordne den Bildern jeweils den passenden Begriff zu. Benutze, wenn nötig, ein Wörterbuch. 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Mehr

ERGÄNZUNGEN ZUR ANALYSIS II MITTELWERTSATZ UND ANWENDUNGEN

ERGÄNZUNGEN ZUR ANALYSIS II MITTELWERTSATZ UND ANWENDUNGEN ERGÄNZUNGEN ZUR ANALYSIS II MITTELWERTSATZ UND ANWENDUNGEN CHRISTIAN HARTFELDT. Zweiter Mittelwertsatz Der Mittelwertsatz Satz VI.3.4) lässt sich verallgemeinern zu Satz.. Seien f, g : [a, b] R auf [a,

Mehr

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor!

Mehr Geld verdienen! Lesen Sie... Peter von Karst. Ihre Leseprobe. der schlüssel zum leben. So gehen Sie konkret vor! Peter von Karst Mehr Geld verdienen! So gehen Sie konkret vor! Ihre Leseprobe Lesen Sie...... wie Sie mit wenigen, aber effektiven Schritten Ihre gesteckten Ziele erreichen.... wie Sie die richtigen Entscheidungen

Mehr

Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt

Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt Julia Ilovaiskaia, Hueber Verlag Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt Es ist heute kaum umstritten, dass ein einsprachiges Wörterbuch eine große Hilfe beim Erlernen einer Fremdsprache

Mehr

Holiday plans: ein Gespräch über Urlaubspläne

Holiday plans: ein Gespräch über Urlaubspläne 1. Hören Sie den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen: a) Wohin fahren Ralf und Bettina auf Urlaub? b) Wann wird Bettina nach Argentinien reisen? c) Wann hat sie Schule? d) Wann hat sie frei?

Mehr

7 Szene 1: In der Dorfkneipe 8 Szene 2: Ein Trabbi schneller als ein Porsche? 9 Szene 3: Eine Wette Texte der Hörszenen: S. 133

7 Szene 1: In der Dorfkneipe 8 Szene 2: Ein Trabbi schneller als ein Porsche? 9 Szene 3: Eine Wette Texte der Hörszenen: S. 133 Paula und Philipp sind nach Grünheide gefahren. Sie wollen etwas über das mysteriöse Wettrennen Trabbi gegen Porsche herausfinden. Ihre Recherche hat sie in die Dorfkneipe geführt. Werden sie hier etwas

Mehr

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 19: Schlaflos

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 19: Schlaflos Übung 1: Schlaflos Bearbeite die folgende Aufgabe, bevor du dir das Video anschaust. Alex hat Probleme mit seinen anspruchsvollen Kunden. Auf Jojos Ratschlag, mehr zu schlafen, will er nicht hören. Wenigstens

Mehr

Mt 22,15-22. Leichte Sprache

Mt 22,15-22. Leichte Sprache Mt 22,15-22 Leichte Sprache Als Jesus lebte, gab es im Land Israel fromme Leute. Die frommen Leute hießen Pharisäer. Einige Pharisäer mochten Jesus nicht leiden. Diese Pharisäer wollten, dass Jesus ins

Mehr

Titel der Stunde: TELEFONIEREN, HÖFLICHKEIT

Titel der Stunde: TELEFONIEREN, HÖFLICHKEIT Titel der Stunde: TELEFONIEREN, HÖFLICHKEIT Ziele der Stunde: Sicherlich benutzt jeder von euch häufig das Handy oder den Festnetzanschluss und telefoniert mal lange mit Freunden, Bekannten oder Verwandten.

Mehr

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Grexit sind eigentlich 2 Wörter. 1. Griechenland 2. Exit Exit ist ein englisches Wort. Es bedeutet: Ausgang. Aber was haben diese 2 Sachen mit-einander zu tun?

Mehr

GEHEN SIE ZUR NÄCHSTEN SEITE.

GEHEN SIE ZUR NÄCHSTEN SEITE. Seite 1 1. TEIL Das Telefon klingelt. Sie antworten. Die Stimme am Telefon: Guten Tag! Hier ist das Forschungsinstitut FLOP. Haben Sie etwas Zeit, um ein paar Fragen zu beantworten? Wie denn? Am Telefon?

Mehr

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster Es gibt in Excel unter anderem die so genannten Suchfunktionen / Matrixfunktionen Damit können Sie Werte innerhalb eines bestimmten Bereichs suchen. Als Beispiel möchte ich die Funktion Sverweis zeigen.

Mehr

Schritte. Schritte 3/2. im Beruf. Gespräche führen: Einen Arbeitsauftrag bekommen und darauf reagieren

Schritte. Schritte 3/2. im Beruf. Gespräche führen: Einen Arbeitsauftrag bekommen und darauf reagieren 1 Sehen Sie die Bilder an und ordnen Sie die Wörter zu. Breze Brot Brötchen Butter Eier Gabeln Honig Joghurt Kaffee Käse Kuchen Löffel Marmelade Milch Messer Obst Quark Schüsseln Servietten Tee Teller

Mehr

Das Thema von diesem Text ist: Geld-Verwaltung für Menschen mit Lernschwierigkeiten

Das Thema von diesem Text ist: Geld-Verwaltung für Menschen mit Lernschwierigkeiten Das Thema von diesem Text ist: Geld-Verwaltung für Menschen mit Lernschwierigkeiten Dieser Text ist von Monika Rauchberger. Monika Rauchberger ist die Projekt-Leiterin von Wibs. Wibs ist eine Beratungs-Stelle

Mehr

! " # $ " % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006

!  # $  % & Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 !"# $ " %& Nicki Wruck worldwidewruck 08.02.2006 Wer kennt die Problematik nicht? Die.pst Datei von Outlook wird unübersichtlich groß, das Starten und Beenden dauert immer länger. Hat man dann noch die.pst

Mehr

Deutsch ohne Grenzen: Niveau A1

Deutsch ohne Grenzen: Niveau A1 Deutsch ohne Grenzen: Niveau A1 Descripción: En este nivel el estudiante se introduce en la lengua alemana con el fin de hacer sus primeros pasos independientes. Él/Ella hará compondrá oraciones simples

Mehr

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999

Mind Mapping am PC. für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement. von Isolde Kommer, Helmut Reinke. 1. Auflage. Hanser München 1999 Mind Mapping am PC für Präsentationen, Vorträge, Selbstmanagement von Isolde Kommer, Helmut Reinke 1. Auflage Hanser München 1999 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 446 21222 0 schnell

Mehr

Lösungsmethoden gewöhnlicher Differentialgleichungen (Dgl.)

Lösungsmethoden gewöhnlicher Differentialgleichungen (Dgl.) Lösungsmethoden gewöhnlicher Dierentialgleichungen Dgl) Allgemeine und partikuläre Lösung einer gewöhnlichen Dierentialgleichung Eine Dierentialgleichung ist eine Gleichung! Zum Unterschied von den gewöhnlichen

Mehr

Der professionelle Gesprächsaufbau

Der professionelle Gesprächsaufbau 2 Der professionelle Gesprächsaufbau Nach einer unruhigen Nacht wird Kimba am nächsten Morgen durch das Klingeln seines Handys geweckt. Noch müde blinzelnd erkennt er, dass sein Freund Lono anruft. Da

Mehr

WAS finde ich WO im Beipackzettel

WAS finde ich WO im Beipackzettel WAS finde ich WO im Beipackzettel Sie haben eine Frage zu Ihrem? Meist finden Sie die Antwort im Beipackzettel (offiziell "Gebrauchsinformation" genannt). Der Aufbau der Beipackzettel ist von den Behörden

Mehr

1. Wortschatz: Gefühle Ordnen Sie den Ausdrücken jeweils die passende Umschreibung zu. 2. Wut B man ist einer lustigen, gelösten Stimmung

1. Wortschatz: Gefühle Ordnen Sie den Ausdrücken jeweils die passende Umschreibung zu. 2. Wut B man ist einer lustigen, gelösten Stimmung 1. Wortschatz: Gefühle Ordnen Sie den Ausdrücken jeweils die passende Umschreibung zu. 1. Neid A ich ärgere mich über jemanden 2. Wut B man ist einer lustigen, gelösten Stimmung 3. Trauer C etwas ist einem

Mehr

Das Weihnachtswunder

Das Weihnachtswunder Das Weihnachtswunder Ich hasse Schnee, ich hasse Winter und am meisten hasse ich die Weihnachtszeit! Mit diesen Worten läuft der alte Herr Propper jeden Tag in der Weihnachtszeit die Strasse hinauf. Als

Mehr

Kulturelle Evolution 12

Kulturelle Evolution 12 3.3 Kulturelle Evolution Kulturelle Evolution Kulturelle Evolution 12 Seit die Menschen Erfindungen machen wie z.b. das Rad oder den Pflug, haben sie sich im Körperbau kaum mehr verändert. Dafür war einfach

Mehr

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8 Outlook Mail-Grundlagen Posteingang Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um zum Posteingang zu gelangen. Man kann links im Outlook-Fenster auf die Schaltfläche

Mehr

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft

Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft Kurzanleitung für eine erfüllte Partnerschaft 10 Schritte die deine Beziehungen zum Erblühen bringen Oft ist weniger mehr und es sind nicht immer nur die großen Worte, die dann Veränderungen bewirken.

Mehr

A2/B1 SK - ANALYSERASTER

A2/B1 SK - ANALYSERASTER A2/B1 SK - ANALYSERASTER (aus der schülereigenen Perspektive) Wiedergabe des Textes Inhalt: Ich habe die Aussagen von allen Schülern wiedergegeben. Ich habe wichtige Aussagen vollständig und richtig wiedergegeben.

Mehr

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache Arbeiterwohlfahrt Kreisverband Siegen - Wittgenstein/ Olpe 1 Diese Information hat geschrieben: Arbeiterwohlfahrt Stephanie Schür Koblenzer

Mehr

www.kinderdienst.com 1!

www.kinderdienst.com 1! Merkvers Darin ist erschienen die Liebe Gottes unter uns, dass Gott seinen einzigen Sohn gesandt hat in die Welt, damit wir durch ihn leben sollen. 1. Johannes 4,9 Herstellung Deckblatt aus schwarzem (dunklem)

Mehr

Die Investitionen am Forex-Markt können große Gewinne zur Folge haben aber genauso besteht auch das Risiko Geld zu verlieren.

Die Investitionen am Forex-Markt können große Gewinne zur Folge haben aber genauso besteht auch das Risiko Geld zu verlieren. Vorwort des Autors: Die Investitionen am Forex-Markt können große Gewinne zur Folge haben aber genauso besteht auch das Risiko Geld zu verlieren. Ich bin weder Banker noch Finanzdienstleister und ich möchte

Mehr

Modul: Soziale Kompetenz. Vier Ohren. Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen

Modul: Soziale Kompetenz. Vier Ohren. Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen Modul: Soziale Kompetenz Vier Ohren Zeitl. Rahmen: ~ 45 min. Ort: drinnen Teilnehmer: 3-20 Personen (Die Übung kann mit einer Gruppe von 3-6 Personen oder bis zu max. vier Gruppen realisiert werden) Material:

Mehr

Wichtige Parteien in Deutschland

Wichtige Parteien in Deutschland MAXI MODU L 4 M1 Arbeitsauftrag Bevor du wählen gehst, musst du zuerst wissen, welche Partei dir am besten gefällt. Momentan gibt es im Landtag Brandenburg fünf Parteien:,,, Die Linke und Bündnis 90/.

Mehr

Gutes Leben was ist das?

Gutes Leben was ist das? Lukas Bayer Jahrgangsstufe 12 Im Hirschgarten 1 67435 Neustadt Kurfürst-Ruprecht-Gymnasium Landwehrstraße22 67433 Neustadt a. d. Weinstraße Gutes Leben was ist das? Gutes Leben für alle was genau ist das

Mehr

Name: Wie heißen Sie? Ich heiße... Herkunft: Woher kommen Sie? Ich komme aus. Adresse: Wo wohnen Sie? Ich wohne in

Name: Wie heißen Sie? Ich heiße... Herkunft: Woher kommen Sie? Ich komme aus. Adresse: Wo wohnen Sie? Ich wohne in Willkommen im Sprachkurs! Sitzkreis. Die Lehrkraft hat einen Ball in der Hand und stellt sich vor. Die Lehrkraft gibt den Ball weiter und fragt nach. Name: Wie heißen Sie? Ich heiße... Herkunft: Woher

Mehr

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG von Urs Schaffer Copyright by Urs Schaffer Schaffer Consulting GmbH Basel www.schaffer-consulting.ch Info@schaffer-consulting.ch Haben Sie gewusst dass... >

Mehr

Verständlich schreiben

Verständlich schreiben Verständlich schreiben Ein Genie kann alles A ansprechend K kurz G gegliedert E einfach Einfach schreiben Wortwahl: geläufige Wörter verwenden, Fremdwörter erklären konkrete Wörter wählen, abstrakte Wörter

Mehr