Bakalářská diplomová práce

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Bakalářská diplomová práce"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Bakalářská diplomová práce 2015 Katarína Rausová 1

2 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Obecná jazykověda Katarína Rausová Variantnost a invarianty moderních slovenských překladů Nového zákona Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Šefčík, Ph.D

3 Prohlašuji, že jsem svoji diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. 3

4 Poďakovanie V prvom rade chcem poďakovať vedúcemu svojej bakalárskej diplomovej práce PhDr. Ondřejovi Šefčíkovi, Ph.D., za výborný tip na výber témy, sprostredkovanie nápomocnej literatúry a ochotný prístup pri konzultáciách. Ďalej chcem poďakovať Mgr. Jane Steklej, Ph.D. za pomoc pri konzultácii otázok týkajúcich sa gréčtiny. 4

5 Obsah Úvod Historický prehľad prekladov Biblie na území Slovenska Cyrilo-metodské obdobie Reformačné obdobie Obdobie národného obrodenia Svätá Biblia - Preklad Jozefa Roháčka (PJR) Kontext vzniku a ţivot Jozefa Roháčka Charakteristika prekladu Invarianty Vo vzťahu ku Kralickej Biblii Vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom Preklad Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania (PEC) Kontext vzniku Charakteristika prekladu Invarianty Vo vzťahu ku Kralickej Biblii, resp. k Prekladu Jozefa Roháčka Vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom Slovenský ekumenický preklad (SEP) Kontext vzniku Charakteristika prekladu Invarianty Záver Zoznam skratiek Biblografia Prílohy Preklad Jozefa Roháčka Preklad Evanjelickej cirkvi a.v Slovenský ekumenický preklad

6 Úvod Biblia sa radí medzi najčítanejšie a najprekladanejšie knihy. Ako celok je preloţená aspoň do 310 jazykov 1 a stále vznikajú v rôznych cirkvách a denomináciách nové preklady. Často nadväzujú na tradíciu niektorých starších a pri prekladaní prihliadajú k ich zneniam. Preto sa neraz stane, ţe i nevedomky preberú niektoré chybné čítanie, ktoré sa ďalej dedí z prekladu do prekladu. V katolíckych prekladoch, a to dokonca i tých, ktoré si za základ berú gréčtinu a hebrejčinu, nájdeme často veľký vplyv Hieronymovej Vulgáty a jej národných prekladov. V protestantskom prostredí Čiech a Slovenska má obdobný význam Kralická Biblia. Tieto informácie moţno nie sú aţ tak prekvapivé, zaujímavejšie môţe byť objavovanie, ako sa ovplyvňovali rôzne preklady v rámci jedného jazyka. V Českej republike sa tejto téme venuje Josef Bartoň v publikáciách Moderní český novozákonní překlad (Nové zákony dvacátého století před českým ekumenickým překladem) a Pět českých novozákonních překladů (Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989). Práve jeho dielo dalo základ a inšpiráciu pre predkladanú bakalársku prácu, ktorá sa venuje vybraným slovenským prekladom Svätého písma. V práci porovnávame tri slovenské preklady Biblie z evanjelického a ekumenického prostredia s cieľom poukázať na miesta, ktoré sú chybne preloţené, a tieto chyby sa z prekladu do prekladu dedia. Popri tom sa ich pokúsime priblíţiť krátkou charakteristikou a popisom kontextu, v ktorom preklad vznikol. Snaţili sme sa vybrať stále pouţívané preklady z jednej línie prvý porovnávaný preklad je dielom evanjelika Jozefa Roháčka, ktorý je pouţívaný v menších protestantských cirkvách. Druhým je o čosi mladší preklad Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania. Autori oboch prekladov boli dlhoroční pouţívatelia vydaní Kralickej Biblie. Posledným porovnávaným prekladom je slovenská ekumenická Biblia, ktorá vznikala na prelome 20. a 21. storočia. V nej sa evanjelická tradícia stretáva s katolíckou a môţeme tu vidieť vplyvy oboch tradícií 2. 1 Porov.: Ďurica, J: Nový preklad celého Svätého písma s komentármi Jeruzalemskej Biblie In Sväté písmo s komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie, Trnava: Dobrá Kniha 2012, s Pri tomto preklade v práci uvádzame i porovnania s dvomi katolíckymi prekladmi s prekladom Spolku sv. Vojtecha podľa vydania z roku 2003 a s prekladom Jeruzalemskej Biblie podľa Antona Boteka z roku

7 Preklady Biblií sme porovnávali na dvoch úryvkoch. Prvým bol Markov prológ Mk1,1-13, ktorý hovorí o pôsobení Jána Krstiteľa a krste Jeţiša; druhým je začiatok reči na vrchu u Matúša Mt5,1-16, kde sa nachádzajú i blahoslavenstvá. Oba texty sú známe, ich znenie má asi kaţdý veriaci istým spôsobom zafixované podľa prekladu, ktorý pouţíva. Vo vybraných úsekoch porovnávame jednak invarianty, ktoré sa týkajú nesprávneho lexikálneho prekladu tj. posun, alebo úplná zmena významu; gramatiky napr. nesprávny preklad dokonavosti slovesa; schopnosti prekladať idiomy, alebo pridŕţanie sa doslovnosti; ale venujeme sa i spisovnosti, ktorá v prekladoch bola ovplyvnená bohemizmami, či archaizmami. V závere sa pokúsime vypichnúť najvýraznejšie invarianty. 7

8 1. Historický prehľad prekladov Biblie na území Slovenska Počiatky kresťanstva na našom území siahajú do 7. storočia, keď do Samovej ríše prišiel opát Amandus. V 8. storočí k nám začali prenikať bavorskí misionári. Prvý kresťanský kostol na celom území obývanom západnými Slovanmi bol vysvätený biskupom Adalrámom v dvadsiatych rokoch 9. storočia v Nitre, v dŕţave knieţaťa Pribinu Cyrilo-metodské obdobie 4 V roku 863 prišli na ţiadosť knieţaťa Rastislava Konštantín a Metod vyslaní byzantským cisárom Michalom III. Uţ pred príchodom na naše územie zostavili prvé slovanské písmo a preklad výberu z evanjeliových čítaní. Na Veľkej Morave bol doplnený o ostatné časti evanjelií. Konštantín Cyril zásady svojej prekladateľskej práce popísal vo svojom pôvodne po grécky napísanom traktáte o preklade evanjelia....tam, kde sa gréčtina a slovančina spolu zhodovali, pouţili sme slová toho istého výrazu; tam, kde slovo bolo buď dlhšie, alebo strácalo zmysel, pridŕţali sme sa zmyslu a vyjadrili sme ho iným výrazom. Lebo grécky jazyk sa nemôţe vţdy vyjadrovať rovnako, keď je prekladaný do iného jazyka, a v kaţdom jazyku, keď sa prekladá, môţe sa stať, ţe slovo v jednom jazyku krásne v druhom takým nie je, a čo v inom je strašné, v druhom nie....pretoţe nie je moţné vţdy brať ohľad na grécky výraz, ale je potrebné dbať na zmysel... pretoţe prekladáme kvôli zrozumiteľnosti evanjeliového výkladu, a nie kvôli presnosti výrazov. 5 Sv. Konštantín-Cyril ďalej preloţil Časoslov, ktorý predpokladá existenciu prekladu ţaltára, ďalšie novozákonné mimoevanjeliové knihy pod názvom Apostolus, prorokov a výber starozákonných čítaní nazvaných Parimejník. 6 Sv. Metod potom preloţil zvyšné texty Starého zákona a stal sa prvým arcibiskupom na našom území so sídlom v Nitre. Ako celok sa nám jeho preklad nezachoval. Existenciu toho pôvodného textu však potvrdzujú niektoré starozákonné biblické texty, ktoré sa zachovali u juţných Slovanov a pochádzajú z takých častí Starého zákona, ktoré nie sú obsiahnuté v parimejníku. 7 3 Rydlo, J. M.: Sväté písmo u Slovákov. Slovenské preklady a vydania Svätého písma na území Slovenska In: Studia Bibliographica Posoniensia. Bratislava: Univerzitná kniţnica v Bratislave, I/2006, s Rozdelenie na tri obdobia (Cyrilo-metodské; Reformačné; Obdobie národného obrodenia) preberáme od Štefana Nahálka, ako ich pouţíva i Jozef Rydlo. Porov.: Rydlo, J. M., 2006, s Vasiľ, C.: Biblický a cirkevnoprávny rozmer diela sv. Cyrila a Metoda In Sväté písmo s komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie, Trnava: Dobrá Kniha 2012, s Cyril Vasiľ tu cituje iný text: Vragaš, Š. Bagin, A., Dusík, S.: Život sv. Konštantína Cyrila a Život sv. Metoda. 6 Porov.: tamže, s Tamže, s

9 Originály cyrilo-metodských textov sa nezachovali, existujú však opisy ich častí v kódexoch z 9. aţ 11. storočia 8. Po zákaze staroslovienskej liturgie v roku 885 a po rozpade Veľkomoravskej ríše v roku 907 zanikli u nás priaznivé podmienky pre šírenie písomníctva, ktoré vytvorili sv. Cyril a Metod Reformačné obdobie Spolu s husitskými vojskami prenikli v 15. storočí na Slovensko aj české preklady Svätého písma. Silným impulzom pre prekladanie Svätého písma do národných jazykov sa stala reformácia. Slovenskí protestanti z viacerých dôvodov pouţívali predovšetkým české preklady Bibliu Pražskú, Kutnohorskú, Severynovu, či Veleslavínsku. 9 Samozrejme klasickým prekladom bola Kralická Biblia, ktorá vychádzala v rokoch , resp. v definitívnej podobe v r Toto posledné vydanie slúţilo ako základ pre ďalšie edície Biblie, ktoré realizovali slovenskí protestanti [...] (Matej Bel s Danielom Krmanom pripravili v roku 1722 vydanie v Halle, po tolerančnom patente v roku 1787 vyšli takzvané prešporské vydania M. Semiana, Palkovičovo vydanie vyšlo v roku 1808, v roku 1858 vyšlo tzv. peštianske vydanie, v roku 1863 vyšlo tzv. jubilejné vydanie, do ktorého napísal úvod Jozef Miloslav Hurban). Slovenskí protestanti v rokoch 1722 aţ 1775 vydali celý Žaltár. 11 Pre slovenských protestantov sa na niekoľko storočí stala tzv. bibličtina spisovným jazykom liturgie 12. Počas obdobia Uhorského kráľovstva mala v mnohonárodnostnom prostredí veľký spoločenský význam latinčina aţ do konca 18. storočia. V katolíckom prostredí a v katolíckych vzdelaných vrstvách sa pouţívalo Sväté písmo v latinskom jazyku Napr. Codex Zographensis z 10. storočia, Codex Marianus z prvej polovice 11. storočia, Psalterium Sinaiticum tieţ z 11. stor. a pod. Porov.: Rydlo, J. M, 2006, s Porov.: tamže, s Medzi deviatimi prekladateľmi Kralickej Biblie bol i Slovák Pavol Jesenius z Turca. Porov.: tamže, s Tamže, s Bibličtine sa viac venujeme v úvode k prekladu Evanjelickej cirkvi a. v. 13 Porov.: Rydlo, J. M., 2006, s.55 9

10 1.3. Obdobie národného obrodenia Uţ v reformačnom období vidíme jednoznačne rozdielny prístup katolíkov a evanjelikov k Biblii. Budovanie rozdielnych tradícií bolo podporované i naďalej a to najmä neochotou vzájomne prijímať texty kresťanov iného vierovyznania. Evanjelik A.P. Záturecký z Brezna v roku 1887 napísal v Cirkevných listoch: Ale uţ len katolíckymi vrchnosťami biľagovaná Biblia v škole evanjelickej raz miesta mať nemôţe, ešte ani vtedy nie, čo by sa z písmeny na písmenu s našou zrovnávala. 14 Katolícky postoj nebol o nič miernejší v úvode ku katolíckemu Svätému písmu z roku 1913 Martin Kollár píše: Ako nevyhnutne potrebujeme lacného vydania Biblie s poučeniami a výkladmi pre ľud, vidieť i zo štatistiky Anglickej biblickej spoločnosti londýnskej, ktorá ročne rozširuje 17 miliónov biblií vo všetkých jazykoch. Ale tieto sv. Otec Lev XIII. vradil medzi knihy zakázané, lebo úplne sa protivia všetkým predpisom, ktoré dala cirkev vzhľadom na vydávanie kníh boţských. 15 Prvý slovenský preklad Biblie vznikol v 18. storočí v katolíckom prostredí. Jedná sa o tzv. Kamaldulskú Bibliu, ktorá bola publikovaná aţ v roku 2002 pod názvom Swaté Biblia Slowénské aneb Pisma Swatého Částka I a II 16. Jej prepis pochádza z rokov 1756 aţ 1759, čiţe vznikla ešte pred Bernolákovým kodifikovaním slovenského jazyka 17. Pripisuje sa mníchovi Ronualdovi Hadbavnému. Skoro 250 rokov existovala v jedinom rukopise, objavená bola na rímsko-katolíckom úrade v Cíferi. Jej text vychádza z latinskej Vulgáty a spolu s výskumami slavistov je dostupný na stránke Pred týmto prekladom u nás existovali najmä tlačené latinské biblie, napr. Gutenberská biblia. 18 Prvý tlačený a vydaný preklad Písma pochádza od ostrihomského kanonika Juraja Palkoviča. Nesie názov Swaté písmo starého i nowého zákona 19. Opäť sa jedná o preklad z latinčiny a je písaný v bernolákovčine. Vyšiel v dvoch zväzkoch v roku 1829 a Preklad bol iniciovaný cirkevným snemom, ktorý sa pod vedením arcibiskupa Alexandra Rudnaya konal v Bratislave v roku V úvode Palkovič k Biblii píše: 14 Koštial, R.: Biblia u nás. Bratislava: Cirkevné Nakladateľstvo, s Tamže,. s Faksimilné vydanie Biblie bolo vydané pod vedením Jána Doruľu. Prorov.: Ďurica, J: Nový preklad celého Svätého písma s komentármi Jeruzalemskej Biblie In Sväté písmo s komentármi a margináliami Jeruzalemskej Biblie, Trnava: Dobrá Kniha 2012, s Anton Bernolák ( ) bol katolícky kňaz, ktorý sa pokúsil ako prvý o kodifikáciu slovenského jazyka na základe západoslovenského nárečia. Napriek počiatočnému úspechu jeho snaha stroskotala na fakte, ţe slovenskí evanjelici sa k jeho pokusu postavili záporne. Porov.: Rydlo, J. M, 2006, s Porov.: Ďurica, J, 2012a, s Porov.: tamže, s

11 Jednomyseľne sa uznáva, ţe porovnanie dialektu arabského, sýrskeho a chaldejského slúţi za veľkú pomoc pri hľadaní zmyslu hebrejského textu, tak aj porovnanie s textami českými, poľskými, ruskými a slovinskými napomáhajú slovenského prekladača. 20 V druhej polovici 19. a začiatkom 20. storočia zabraňovala slovenskému kultúrnemu vývoju silná maďarizácia. Tá komplikovala akýkoľvek pokus o vytvorenie slovenských diel. Napriek tomu v roku 1870 vzniklo slovenské katolícke vydavateľstvo Spolok svätého Vojtecha 21. Ako hlavný cieľ si stanovil vydanie svätého Písma v slovenčine. Podľa pôvodného plánu malo Písmo vyjsť v rokoch Prípravy sa však značne preťahovali a tak prvý svätovojtešský preklad vyšiel aţ v rokoch Jeho prípravná fáza trvala viac ako štyridsať rokov, pričom dlhú prestávku v ňom spôsobila prvá svetová vojna. 22 Druhý preklad pripravilo dielo biblickej komisie pri SSV, ktorej členmi boli profesori bohosloveckých fakúlt. Vznikal v rokoch Najskôr vyšiel Nový zákon v štyroch vydaniach v rokoch v preklade dr. Š. Zlatoša a dr. A. Šurjanského. Druhé vydanie tohto prekladu vyšlo s novými úpravami v rokoch Starý zákon vyšiel v roku 1955 a okrem novozákonníkov na ňom pracovali M. Stanislav, Š. Janega, J. Búda a J. Švec. Pri príleţitosti storočnice Spolku sv. Vojtecha vyšlo v reedícii celé Sväté písmo preklad Starého zákona z roku 1955 a Nového zákona z roku Tieto preklady sa stali dočasnými liturgickými textami aţ do vydania nového prekladu 23. Úplný preklad Nového zákona [s úvodmi od J. Heribana] na základe Neovulgáty, pripravený Slovenskou liturgickou komisiou, vydal Spolok sv. Vojtecha v roku Vyšlo v roku 1988 v Slovenskom ústave sv. Cyrila a Metoda v Ríme. V rokoch 1992 vydala tento preklad Slovenská biblická spoločnosť a v rokoch vydal sv. Vojtech preklad, ktorý obsahoval spojenie Starého zákona z roku 1955 a Nového zákona preloţeného z Neovulgáty z roku Išlo o 2 päťzväzkové súbory. Aţ v roku 1995 vyšlo prvé katolícke jednozväzkové vydanie v slovenčine: Sväté písmo Starého a Nového zákona (s poznámkami a úvodmi od J. Heribana), vydávané v rôznych formátoch aţ dodnes. 20 Rydlo, J. M., 2006, s Ktorý pôvodne mal niesť meno sv. Cyrila a Metoda, čo z politických dôvodov neprešlo. 22 Ďurica, J, 2012a, s V roku 1977, tj. o sedem rokov neskôr, Slovenská liturgická komisia začala prekladať lekcionár podľa troch zväzkov latinského vydania. Preklad sa drţí textov Neovulgáty a bol schválený Svätou stolicou ako úradný liturgický text. Porov.: Rydlo, J. M., 2006, s Tamže, s

12 Okrem svätovojtešských prekladov vznikali slovenské katolícke preklady i za našimi hranicami. V roku 1968 vydal Slovenský ústav sv. Cyrila a Metoda v Ríme preklad Nového zákona a Ţalmov Jozefa Porúbčana z grécko-semitskej pôvodiny. 25 Ten istý ústav od roku 1969 postupne vydával preklad Jeruzalemskej Biblie pripravený Antonom Botekom. Vychádzal z pôvodných jazykov (hebrejčiny a gréčtiny) s prihliadnutím na francúzsky preklad Jeruzalemskej Biblie a iné svetové i slovenské preklady 26. Bol vydávaný po častiach, pričom tento proces trval pribliţne 25 rokov. Práce na kompletnom vydaní pripraveného prekladu začali v roku Nové, moderné vydanie vychádzalo pod dohľadom ThDr. Jána Ďuricu SJ tieţ najskôr po častiach v rokoch a v roku 2012 ako súborné dielo obsahujúce všetky knihy starého i nového zákona s úvodmi, poznámkami, mapami, a pod. Ako sme uviedli uţ vyššie, zvláštnosťou protestantského prostredia bol liturgický jazyk, ktorý pouţívali. Donedávna to bola bibličtina. Opustiť ju nebolo jednoduché a predchádzali tomu dlhoročné debaty 27. Prvým vydaním biblickej knihy v súčasnej slovenčine bol preklad Knihy žalmov Jána Lajčiaka z roku vyšiel v Budapešti nákladom Britskej a zahraničnej biblickej spoločnosti. 28 Neskôr ho nasledoval preklad celého Písma, ktorého autorom je prof. Jozef Roháček. Viac sa mu venujeme v samostatnej kapitole Svätá Biblia - Preklad Jozefa Roháčka (PJR). Evanjelickou cirvkou a. v. autorizovaný preklad Nového zákona vyšiel aţ v roku 1942 a spolu so Starou zmluvou v roku Viac sa mu venujeme v kapitole Preklad Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania (PEC). Vďaka celosvetovým ekumenickým snahám postupne začína zbliţovanie cirkví i na Slovensku. Dôkazom je vznik prvého slovenského ekumenického prekladu, na ktorom sa podieľali predstavitelia cirkví zdruţených pod Slovenskou biblickou spoločnosťou. Viac sa mu venujeme v kapitole Slovenský ekumenický preklad (SEP). 25 Porov.: tamže, s Okrem francúzskych prekladov to boli talianske, nemecké, anglické, maďarské, české i slovenské. V čase vzniku BJB uţ existovalo niekoľko slovenských prekladov: Porúbčanov preklad Nového zákona z roku 1968, Roháčkova Sv. Biblia evanjelický preklad z roku 1936, staršie Svätovojtešské preklady. Porov.: Ďurica, J, 2012 a, s Viac sa tomuto problému venujeme v kapitole Preklad Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania (PEC). 28 Za týmto prekladom stálo i viacero významných slovenských osobností: Jur Janoška, slavista Jozef Škultéty, básnik Pavol Orzságh-Hviezdoslav. Porov.: Rydlo, J. M., 2006, s

13 V závere treba spomenúť, ţe okrem kresťanských prekladov existuje na Slovensku i ţidovský preklad Písma. V roku 1930 vyšla Prvá slovenská Biblia pre školskú potrebu, ktorej autorom bol rabín Jozef Weiss z Nového Mesta nad Váhom: Bol to súbeţný hebrejský a slovenský preklad 1. knihy Mojţišovej. O rok neskôr vyšla takto aj druhá Mojţišova kniha. 29 S príchodom druhej svetovej vojny a protiţidovskej politiky zanikla nádej na pokračovanie tohto prekladu. 29 Tamže, s.61 13

14 2. Svätá Biblia - Preklad Jozefa Roháčka (PJR) 2.1. Kontext vzniku a život Jozefa Roháčka Jozef Roháček je autorom prvého slovenského prekladu Biblie z pôvodných biblických jazykov t.j. z gréčtiny a hebrejčiny. Nieţeby pred ním ţiadne preklady Biblie neboli, veď v úvodnom v historickom prehľade spomíname i skoršie, avšak tie vychádzali z Hieronymovej latinskej Vulgáty. Jozef Roháček 30 ( ) sa narodil do chudobnej evanjelickej rodiny v staroturianskej kopanici Jazviny. Vyrastal u svojho strýka, s ktorým ako podomový obchodník chodil do Horného Rakúska, kde sa naučil nemecky. Talent v ňom neskôr objavili dcéry evanjelického farára - sestry Royové zo Spolku Modrého kríţa v Starej Turej, ktoré zohnali peniaze, aby mohol ísť študovať do misijného seminára v nemeckom Neukirchene. Tam sa naučil angličtinu, francúzštinu a pôvodné biblické jazyky včítane aramejčiny. Po ukončení štúdia pôsobil ako misijný pracovník v Starej Turej a v Tisovci. S myšlienkou preloţiť Bibliu do slovenčiny sa pohrával uţ dávnejšie, avšak definitívne rozhodnutie padlo aţ v Kysáči (Srbsko), kde pôsobil medzi Slovákmi v rokoch Podnetom pre túto činnosť bol i fakt, ţe kysáčski Slováci dovtedy mali z náboţenských kníh k dispozícii len Tranoscia a Kralickú Bibliu písanú švabachom, ktorej často veľmi zle rozumeli. Ako prvé preloţil evanjelium podľa Marka, ktoré vyšlo v Budapešti v roku 1910 s podporou Britskej a medzinárodnej biblickej spoločnosti. O rok neskôr vyšli samostatne zvyšné tri evanjeliá a v roku 1912 boli vydané v jednom zväzku pod názvom Sväté evanjeliá. V prekladateľskej činnosti pokračoval v Nyíregyháze vo východnom Uhorsku. Po prvej svetovej vojne mal v pláne postaviť kostol a zaloţiť zbor s bohosluţbami v slovenčine. V roku 1920 bol však maďarskými úradmi zatknutý a väznený: Bol obvinený z nelojálnosti k maďarskému štátu, z poburovania a z neoprávneného vykonávania kňazskej sluţby. Odsúdili ho na tri roky väzenia. Po trinástich mesiacoch ho podmienečne prepustili, krátko nato za dramatických okolností ilegálne opustil Maďarsko a odišiel za svojou rodinou do Bratislavy O jeho diele a ţivote viď.: Uhlík, J., Uhlíková, K.: Keď budem veľký, preloţím Bibliu. In:.týždeň. číslo 51/2011; Jarošová, B.: Štefan Markuš: Bibliu netreba len obdivovať, treba ju čítať. In: Sme. [online] 2011 [cit. 30. marca 2015]. Dostupné na: 31 Uhlík, J., Uhlíková, K., 2011, s

15 Po príchode do ČSR Roháček pokračoval v štúdiu: popri štúdiu na Evanjelickej teologickej fakulte získal na Filozofickej fakulte učiteľskú aprobáciu zo slovenčiny, ruštiny a zemepisu. Stal sa evanjelickým farárom v Modre, kde dokončil preklad celej Biblie. Ten bol vydaný v Prahe Britskou a zahraničnou biblickou spoločnosťou vo februári Prvé vydanie sa rozšírilo po celom Slovensku, medzi Slovákmi v USA, Maďarsku a Juhoslávii. Jozef Roháček neustále opravoval svoj preklad. Mal mnoho dotlačí (posledná v roku 2010), avšak evanjelická cirkev ho nikdy neprijala za svoj: Jozef Roháček vynaloţil nemalé úsilie, aby jeho preklad akceptovala evanjelická cirkev. Ţiaľ, bezúspešne. Menšie protestantské cirkvi však prijali Roháčkov preklad Biblie a postupne sa stal pre nich jediným pouţívaným prekladom Charakteristika prekladu Typickým znakom Roháčkovho prekladu je snaha drţať sa pôvodného biblického textu a to niekedy i na úkor zrozumiteľnosti. To sa prejavuje napr. častým pouţívaním pasívnych konštrukcií a particípií, a to i v miestach, kde by bolo vhodné výraz preloţiť aktívne. 33 Systematicky zachováva preklad kaţdého particípia, i pleonastického, ktoré sa objavilo v gréčtine len vplyvom hebrejčiny. Typickým príkladom je Mk1,7: Kai. evkh,russen( le,gwn( prekladané ako: kázal a hovoril (miesto jednoduchého: kázal) 34, ale v Mt5,2: evdi,dasken auvtou,j( le,gwn prekladá modernejšie: učil ich nasledovne. PJR tieţ dodrţuje dĺţku viet nikdy ich nedelí na kratšie, ako to vidíme v iných prekladoch. Niekedy však, aby objasnil nejasné miesta, vkladá do niektorých častí vysvetľujúce slová, ktoré odlišuje kurzívou. 35 Podobný systém je známy uţ z výtlačkov Biblie kráľa Jakuba, či Kralickej Biblie. Náročnosť prekladu je zvýšená i tým, ţe Roháček pouţíva vlastné výrazy, či novotvary v miestach, kde nenašiel podľa neho vhodné slovenské slovo na dostačujúci preklad. Napr.: v Mt5,13 výraz eva.n de. to. a[laj mwranqh/ prekladá ako: keby soľ ztratila svoju 32 Uhlík, J., Uhlíková, K., 2011, s Napr.: Mk1,9b: a bol pokrstený od Jána; Mk1,13: súc pokúšaný od satana 34 Ide o spojenie indikatívu s particípiom le,gwn, teda tvar, ktorý kopíruje hebrejskú väzbu určitého slovesného tvaru s viazaným infinitívom, ktorý má úlohu uvedenia priamej reči. Toto spojenie nájdeme napr. v Gn31,29: rmoale yl;ae rm;a' (ei=pen pro,j me le,gwn) doslovne: povedal mi hovoriac, avšak vhodnejší je preklad: povedal mi, po ktorom priamo nasleduje priama reč. 35 Napr.: Mt 5,15a: 15 Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu 15

16 slaň miesto: keby soľ stratila svoju chuť. Slaň nepouţíva ţiaden iný preklad, ide o Roháčkov novotvar. Náročnejšie čítanie spôsobuje i fakt, ţe PJR je dodnes vydávaný v slovenčine pouţívanej pred poslednou zásadnou kodifikáciou v roku Stretneme tu slová ako veľblúd 37 dnes uţ len ťava 38 ; sostupujúceho 39 miesto zostupujúceho; lačnejú a žíznia po spravedlivosti 40 miesto sú smädní a hladní po spravodlivosti; iď 41 miesto choď, a pod. Zaujímavosťou je, ţe Slovenská biblická spoločnosť vydala v roku 2015 k PJR pomôcku: Jazykového sprievodcu Roháčkovým prekladom 42. Pri čítaní Roháčkovho textu je dôleţité si uvedomiť, ţe ako jediný z porovnávaných prekladov berie za základ Byzantskú textovú formu 43 (ďalej BT), kým ostatné porovnávané preklady sa drţia formy Alexandrijskej 44 (ďalej AT). BT berú za základ jednak pravoslávne cirkvi, ale i mnohé protestantské. Oproti stručnejšiemu AT, pouţívanému najmä katolíckou cirkvou, je mladší (zo 4.-5.stor). Z Byzantskej predlohy vychádza i Kralická Biblia. Rozdielne čítania oproti ostatným prekladom nachádzame hneď v Mk1,2a, kde v AT čítame: Kaqw.j ge,graptai evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th \ (Ako je napísané u proroka Izaiáša), kým BT uvádza: ~Wj ge,graptai evn toi/j profh,taij (Ako je napísané v prorokoch) Invarianty Vo vzťahu ku Kralickej Biblii 36 Prorov.: Krajčovič, R.: Ustaľovanie normy spisovnej slovenčiny od Pravidiel (1931) po Pravidlá (1953) In: Kultúra slova. číslo 6/1996, s Posledné Pravidlá slovenského pravopisu vyšli v roku 2013 vo vydavateľstve Veda. 37 Porov.: Mk1,6a: A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou 38 V Pravidlách slovenského pravopisu z roku 1931 nájdeme ešte oba výrazy: veľblúd mask.; ťava fem Porov.: Pravopisná komisia Matice Slovenskej: Pravidlá slovenského pravopisu, s abecedným pravopisným slovníkom. Praha: Štátne nakladateľstvo, s. 298, Mk1,10 40 Mt5,6 41 Mk1,44 42 Betko, J., Hanes, P: Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy. Banská Bystrica: Slovenská biblická spoločnosť, Dnes pouţívané kritické vydanie Byzantskej textovej formy je postavené na práci Maurice A. Robinsona a Williama G. Pierponta. 44 Dnes pouţívané kritické vydanie Alexandrijskej textovej formy vychádza z práce Eberharda a Erwina Nestle, editované Barbarou a Kurtom Aland. 45 Ďalšie rozdiely nachádzame napr. v Mk1,13, kde BT navyše obsahuje slovo evkei/ (tam) 16

17 Preklad Jozefa Roháčka vznikol v evanjelickom prostredí, kde dovtedy bola pouţívaná najmä Kralická Biblia (BKR). Z toho dôvodu najviac podobností nachádzame práve s ňou. Niektoré podobnosti môţu byť náhodné v zmysle, ţe vznikli rovnakou snahou presne preloţiť grécky text. Do tejto kategórie patria snáď tie časti, kde sa PJR (i BKR) snaţia zachovať pôvodné grécke particípium aj v preklade. Napr.: v Mk1,5 je particípium evxomologou,menoi preloţené v PJR slovom vyznávajúc a v BKR slovom vyznávajíce. Podobne oba texty prekladajú napr. v Mk1,9a Kai. evge,neto (A stalo sa), ktoré zvyšné porovnávané texty vynechávajú. V Mk1,2 zas nachádzame spojenie pro. prosw,pou sou (hebrejsky: ^yn<p'l.), s doslovným významom: pred tvojou tvárou. V hebrejčine je táto väzba beţná, avšak do slovenčiny je vhodnejšie ju prekladať idiomaticky ako: pred tebou 46. Môţeme sem azda zaradiť i Mk1,3n, kde PJR a BKR majú identický preklad výrazu euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/: činte priame jeho chodníky! 47 miesto vyrovnajte (príp. napriamujte 48 ) jeho chodníky. Pri tejto zhode je moţné, ţe vznikla len snahou o doslovnosť a zachovanie počtu gréckych slov i v preklade. Jasnejší vplyv BKR nachádzame v Mk1,2. Tu BKR i PJR uvádzajú preklad gréckeho avposte,llw to.n a;ggelo,n ako posielam anjela 49 namiesto posielam posla. V Mk1,11 oba texty uvádzajú zbytočný preklad gréckeho člena: výraz Su. ei= o` ui`o,j mou o` avgaphto,j prekladajú ako: Ty si ten môj milovaný Syn miesto: Ty si môj milovaný Syn. V Mk1,10n frázu kai. to. pneu/ma w`sei. peristera.n katabai/non evpv auvto,n\ PJR prekladá ako Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba. Slovné spojenie jako čo by holubicu je moţné preloţiť jednoduchšie: ako holubicu. Tento zloţitejší tvar pripomína snahu o napodobnenie kralického: jakožto holubici. 50 Podobné zhody nájdeme v Mt5,7 a 5,13. Vo verši 5,7 prekladajú PJR i BKR spojenie o[ti auvtoi. evlehqh,sontai: lebo oni dojdú milosrdenstva 51. Modernejšie preklady uvádzajú: lebo 46 Doslovné pred tvojou tvárou uvádza ešte katolícky preklad SSV 47 BKR: přímé čiňte stezky jeho. 48 Nová Kralická biblia uvádza slovo napřimujte 49 BKR: posílám anděla (v Novej Kralickej Biblii je uţ tento text opravený) 50 RUKOVÄŤ spisovnej reči slovenskej z roku 1902, ani Pravidlá slovenského pravopisu z roku 1931 slovo jakožto v slovenčine nepoznajú. RUKOVÄŤ uvádza: Neuţívaj spojok: jakoţto" ( = jako), pak" ( = potom), ničmenej" ( = predsa). Czambel, S.: RUKOVÄŤ spisovnej reči slovenskej. Turčiansky svätý Martin: Kníhkupecko-nakladateľský spolok, s BKR: nebo oni milosrdenství důjdou. 17

18 im sa dostane milosrdenstva (SEP); neboť jim se dostane milosrdenství (NKR), resp. katolícke: lebo (oni) dosiahnu milosrdenstvo. Jedine evanjelický preklad preberá štruktúru PJR, resp. BKR a uvádza slovo dôjdu. Vo verši 5,13b môţeme opäť vidieť inšpiráciu Kralickou Bibliou, keď Eivj ouvde.n ivscu,ei e;ti PJR prekladá: Na nič viacej sa nehodí (BKR: K ničemuž se nehodí více). Ide tu najmä o slovo e;ti: ešte, už (pri zápore) 52, ktoré BKR i PJR nahradzujú slovom viacej. Lepší by bol preklad: Už nie je na nič, ktorý v jemných odchýlkach pouţívajú ostatné porovnávané texty Vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom Niektoré invarianty sa opakujú od Kralickej Biblie cez PJR aţ po najmodernejšie slovenské preklady Biblie. Niekedy je otázkou, či ide o vplyv BKR alebo PJR. Takýmto prípadom je preklad výrazu oi` pra ei/j z Mt5,5. BKR, PJR a SEP ho zhodne prekladajú slovom tichí. Keď však pozrieme na preklad slova prau<j, slovo tichý nenájdeme. Do slovenčiny by malo byť preloţené ako mierny, vľúdny, láskavý krotký 53. Dokonca i latinské mites 54, ktoré tu uvádza Vulgáta, nemá význam tichí, ale mierni. Správny preklad zachovávajú evanjelici. Iným miestom, kde nachádzame invariantnosť vo viacerých prekladoch je Mt5,9. Výraz o[ti auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai tu PJR spolu s PEC a SEP prekladajú mediálne : budú sa volať, pričom v gréčtine ide o jasný pasív 55, čiţe vhodnejší je preklad: budú ich volať 56. BKR mala evidentne vplyv i na preklad Mt5,15, a to hneď na dvoch miestach v prvej časti verša: uvde. kai,ousin lu,cnon kai. tiqe,asin auvto.n u`po. to.n mo,dion 57. PJR, BKR prekladajú slovo lu,cnoj ako sviece (resp. svíce), PEC ako svieca. Správny preklad by mal byť lampa, pričom skutočne ide o singulár. Druhé slovo - mo,dioj, prekladá BKR, PJR a PEC 52 Panczová, H., Škoviera, D.: Mathemata Graeca, základy biblickej gréčtiny. Bratislava: Dobrá kniha, s Panczová, H., Škoviera, D., 2002, s os. pl. od mitis 55 klhqh,sontai - 3 os. pl., ind. fut. pas. od kale,w - volať 56 Tento preklad nachádzame v katolíckych prekladoch 57 V preklade: Ani lampu nezapaľujú a nepoložia pod mericu 18

19 zhodne ako nádoba. V skutočnosti nejde o hocijakú nádobu, ale o odmernú nádobu, teda mericu. V PJR nachádzame jeden invariant, ktorý nevychádza z BKR, ale objavujeme ho v novších porovnávaných prekladoch. Ide o slovné spojenie me,li a;grion v Mk1,6, ktoré PJR prekladá ako poľný med. V skutočnosti však ide o divoký med, azda med od divokých včiel 58. Ide tu o nesprávne pochopenie slova a;grion. Roháček ho pravdepodobne odvádza od slova o` avgro,j, čo znamená pole. Ak by však išlo o poľný med, grécky text by znel me,li tou/ avgrou/. V skutočnosti tu však nejde o prepojenie s poľom, ale s adjektívom a;grioj, s významom divý, divoký. Táto chyba sa opakuje ďalej v aj CEP a v SEP, dokonca i v Preklade nového sveta Náboţenskej spoločnosti Jehovových svedkov. V katolíckych prekladoch na tomto mieste nachádzame invariant, ktorý vznikol vplyvom Hieronymovej Vulgáty. Hieronym tu uvádza preklad mel silvestri, čo značí lesný med. Zaujímavé je, ţe toto čítanie preberá i BKR, keď na tomto mieste uvádza preklad: lesní med. Avšak spojenie me,li a;grion nie je vhodné prekladať ako lesný med. V prvom rade si treba uvedomiť, kde text evanjelia vznikal. Ján pôsobil v púštnej krajine, kde ťaţko moţno predpokladať existenciu klasického lesa. Mgr. J. Steklá, Ph.D. - lektorka gréckeho jazyka na FF MUNI potvrdzuje, ţe toto spojenie sa beţne nepouţívalo: Výraz me,li a;grion nájdeme u historika Diodora Sicílskeho (1.stor. p.kr.), ktorý popisuje jeden arabský národ nasledovne: u nich roste pepřovník a med ze stromů, který se nazývá divoký a který míchají s vodou a pijí (Bibliotheca ). Potom sa toto spojenie objavuje uţ len v NZ, a to ako u Matúša (Mt3,4), tak u Marka (Mk1,6). Catena k Markovmu evanjeliu vysvetľuje me,li a;grion ako med, ktorý je síce od včiel, ale nepochádza od chovaných včiel, ale je získavaný z voľnej prírody Podobne to prekladá český ekumenický preklad: med divokých včel 59 Text je parafrázou konzultácie s Mgr. Janou Steklou, Ph.D. formou u z

20 3. Preklad Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania (PEC) 3.1. Kontext vzniku Počiatky evanjelickej cirkvi na Slovensku siahajú do prvej polovice 16. storočia, keď na naše územie začalo prenikať učenie Martina Luthera. V roku 1610 ustanovila Ţilinská synoda organizačnú štruktúru evanjelickej cirkvi vo vtedajšom Hornom Uhorsku. Uţ dávno predtým prenikli spolu s husitským hnutím na územie Slovenska české preklady Biblie, ktoré neskôr začali pouţívať slovenskí protestanti 60. Klasickým pouţívaným prekladom sa stalo vydanie Kralickej Biblie z roku Toto posledné vydanie slúţilo ako základ pre ďalšie edície Biblie, ktoré realizovali slovenskí protestanti. 61 Jazykom slovenských protestantov sa stala čeština Kralickej Biblie, čiţe tzv. bibličtina. Ako liturgický jazyk sa udrţala počas troch storočí. Slovenskí protestanti viedli dlhé roky spory o tom, či prekladať Bibliu do slovenčiny alebo nie. 62 Jazyk Kralickej Biblie bol uţ koncom 19. storočia pre Slovákov zle zrozumiteľný. Preto aj vydanie revidovanej Kralickej Biblie z roku 1899 obsahuje niektoré slová a výrazy pozmenené. Dôvod, prečo sa rozhodli ostať pri kralickom texte len s malými zmenami, vysvetľuje v predhovore tohto vydania biskup Jur Janoška 63 : Takéto zmeny dovolili sme si ovšem len na málo miestach. Ďalej sme sa ísť neodváţili predne preto, ţe krátkosť času vôbec vylúčila potrebnú k tomu predbeţnú, dôkladnú prípravu, ale i preto, ţe v tých rozličných vydaniach Písma Sv. v našom jazyku prichodiace omyly a varianty sme nechceli zbytočne, bez nevyhnutnej potreby rozmnoţovať ešte novými. [...] Z týchto dôvodov je patrné i to, prečo nepodávame v tomto vydaní základne prepracovaný, alebo práve celkom nový preklad, ako to niektorí sprvu nám radili. 64 V tom čase síce uţ existoval katolícky preklad Juraja Palkoviča, pre predstaviteľov Evanjelickej cirkvi však bolo pouţívanie katolíckych prekladov nepredstaviteľné Okrem Kralickej biblie pouţívali i Praţskú bibliu z roku 1448, Kutnohorskú bibliu z roku 1489, Benátsku bibliu z roku 1506, Severynovu bibliu z roku 1529, Melantrichove vydania z rokov a Veleslavínsku bibliu z roku Porov.: Rydlo, J. M., 2006, s Tamže, s. 54; J. M. Rydlo uvádza, ţe mnohí slovenskí protestanti po bitke na Bielej hore prevzali štafetu vydávania BKR. Napr. Matej Bell a Daniel Krman pripravili vydanie v roku 1722 v Halle, M. Semian pripravil tzv. Prešporské vydanie v roku 1787,... atď. 62 Tamže, s Zakladateľ evanjelického vydavateľstva Tranoscius jeho obdobou v katolíckej cirkvi je Spolok sv. Vojtecha. 64 Koštial, R., 1989, s Zaujímavosťou je, ţe tento preklad vydala Britská a zahraničná biblická spoločnosť, ktorá tlačila len evanjelické texty. Na tento fakt s pohoršením upozorňovali napr. A.P. Záturecký i J. Janoška. Porov.: Koštial, R., 1989, s

21 Je dôleţité pripomenúť, ţe prechod od bibličtiny k slovenčine nebol úplne automatický. Bibličtina nebola len jazykom Písma, v tomto jazyku sa aj kázalo. Igor Branko Štefánik, zástanca slovenčiny v liturgii, píše v Cirkevných listoch z roku 1900: [...] oprávnená je uštipačná poznámka nepriateľská, ţe slovenský farár v inej reči číta Bibliu, inou rečou píše a zas inú reč vraví. A pravdu má. Iba doplniť bolo treba, ţe i káţe inou rečou. Bibliu číta v starej češtine, píše literárne (uţ ako ktorý!?), vraví nárečím svojho vidieku (temer kaţdý!) a káţe... v čudesnej, ak nie hneď jazykový cit uráţajúcej miešanine spomenutých troch idiomat. 66 Ďalej uvádza, ţe i zo strany veriacich má slovenčina podporu. Okrem Igora Štefánika boli i ďalší zástancovia slovenskej liturgie napr.: Michal Brodický, či Štefan Algöver, ale i slovenskí básnici Martin Rázus, Vladimír Roy a Ján Smrek, ktorí sa neskôr podieľali na tvorbe nového prekladu Biblie. Naopak proti novému prekladu boli napr. dozorca zboru v Tisovci - dr. S. Daxner, či Elo Šándor, ktorý v období vrcholiacej diskusie v roku 1933 do Cirkevných listov napísal: Veď napr. v senioráte Nitrianskom, ba aj na východe neobstál by kňaz, ktorý by Písmo citoval v reči, v akej sa noviny píšu alebo v akej sa vadíme. 67 Otázkou prekladu sa zaoberala aj Pastorálna konferencia v Kremnici v auguste Rozhodujúce slovo však bolo povedané aţ o tri roky na to Generálny konvent 22. novembra 1933 jednomyseľne prijal návrh biskupa V. Čobrdu, v ktorom sa nachádza i poverenie na vytvorenie komisie pre tvorbu nového prekladu, ale aj stanovisko drţať sa naďalej textu Kralickej Biblie, aţ kým nebude oficiálne schválený novovytvorený preklad Písma. 68 Počas 34-ročného obdobia diskusie o potrebe slovenskej Biblie vzniklo viacero spontánnych pokusov o preklad Písma. 69 Evanjelickou cirkvou a.v. prijatý preklad Nového zákona pod názvom Nová zmluva vyšiel aţ v roku Hotový bol uţ v roku Prekladateľská činnosť jednotlivcov trvala celý rok a potom šesť rokov práca redakčnej komisie. 70 Nová zmluva sa však v liturgii mala začať pouţívať aţ s kompletným prekladom Biblie. Komisia k vytvoreniu autorizovaného prekladu starej zmluvy bola ustanovená v roku Ţalmy však vyšli uţ spolu s Novou zmluvou v roku 1953 a potom kompletne 66 Koštial, R., 1989, s Tamže, s Porov.: tamže, s Prvým kompletným, i keď neprijatým evanjelickým prekladom bol preklad Jozefa Roháčka, ktorému sa venujeme v predošlej kapitole. 70 Koštial, R, s. 130; Medzi prekladateľov patrili biskupi dr. Čobrda, dr. Osuský, seniori Adamiš, Šenšel, Škrovina, profesori dr. Beblavý a dr. Jamnický. Tamže, s

22 prepracované v roku Na tvorbe Starej zmluvy sa podieľal širší kruh prekladateľov a uţšia prekladateľsko-redakčná komisia 71. [ ] v r vyšlo v Tranosciu päť pracovných zošitov v cyklostylovej forme, aby sa ešte pred konečným znením mohli k tomu vyjadriť zboroví farári a taktieţ aj iné cirkvi na Slovensku. Poznámky k navrhovanému prekladu potom komisia po uváţení zabudovala do prekladu, kde to bolo uznané za potrebné. 72 Kompletný preklad Písmo sväté Starej a Novej zmluvy vyšiel v roku 1978 a o rok na to jeho druhé vydanie. V roku 1984 vyšla samostatne Nová zmluva a Ţalmy. Posledná reedícia bola uskutočnená v roku Charakteristika prekladu Preklad Evanjelickej cirkvi pouţíva moderný jazyk, ale napriek tomu sa kritika zhodla na tom, ţe sa slovenskému evanjelickému prekladu Svätého písma podarilo zachovať liturgickosť, t.j. slávnostnosť prekladu Kralickej Biblie 73. Modernosť dosahuje podobne ako zvyšné porovnávané preklady (okrem Roháčka) napr. tým, ţe particípia prekladá aktívne, prebytočné particípia, či frázy vynecháva 74, hebraizmy neprekladá doslovne, ale idiomaticky 75 a pod. Napriek spomenutej modernosti narazíme v niektorých vetách na nezvyčajný, moţno aţ rušivý slovosled. Takéto miesto predstavujú niektoré blahoslavenstvá, kde PEC kladie sloveso na koniec. Napr. Mt5,4: Blahoslavení žalostiaci, lebo oni potešenia dôjdu; alebo Mt5,5: Blahoslavení krotkí, lebo oni dedičmi zeme budú,...atď. Evanjelický preklad síce vznikal v prostredí, kde sa niekoľko storočí pouţívala Kralická Biblia, neberie si však za východiskový text Byzantskú textovú formu, ktorú BKR pouţíva, ale Alexandrijskú 76. Navyše z nej to, čo kritický grécky text uvádza len v zátvorkách 77, úplne vynecháva 78. Napriek tomu v texte je vplyv BKR hmatateľný. 71 V komisii boli dr. K. Gábriš, dr. J. Janko, dr Š. Kátlovský a dr. J. Petrík. 72 Koštial, R., 1989, s Rydlo, J.M., 2006, s Napr.: vynecháva preklad prebytočného slova le,gwn (hovoriac) v Mt5,2, či uvádzacie Kai. evge,neto (a stalo sa) v Mk1,9 75 Napr.: Mk1,2 pro. prosw,pou sou prekladá ako pred Tebou (nie doslovne: pred Tvojou tvárou) 76 O Byzantskej a Alexandrijskej textovej forme pozri PJR charakteristiku prekladu. 77 Zátvorka upozorňuje, ţe to, čo je v nej, niektoré rukopisy vynechávajú. 78 Napr.: v Mt5,11 vynecháva slovo Îyeudo,menoiÐ (tí, ktorí klamú). Podobne v Mk1,1 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îui`ou/ qeou/ð. prekladá ako Počiatok evanjelia Ježiša Krista; vynecháva spojenie Syna Božieho. 22

23 PEC sa snaţí dodrţiavať pôvodnú grécku dĺţku viet. Ak ich skracuje, tak len pomocou bodkočiarky. Evanjelický preklad je pomerne precízny, dôkazom je napr. i to, ţe neopakuje chyby zvyšných porovnávaných prekladov napr. v Mt5,5 ostatné preklady (včítane BKR) prekladajú správne slovo oi` praei/j ako krotkí, kým zvyšné porovnávané preklady uvádzajú slovo tichí. Napriek tomu sa v PEC objavujú iné nepresnosti napr. v Mk1,2 prekladá pasívne perfektum ge,graptai 79 aktívne a prítomným časom: Takto píše. V Mk1,3 prekladá imperatív aoristu e`toima,sate nedokonavo pripravujte. 80 Zaujímavosťou sú verše Mk1,10-11 a preklad slova ouvrano,j. V oboch veršoch sa slovo vyskytuje v pluráli, avšak PEC ho v prvom prípade prekladá plurálom (nebesá), ale v druhom singulárom (z neba). Ostatné porovnávané preklady si vyberajú vţdy jednotný preklad plurálom. 81 Poslednou črtou, ktorú spomenieme, je pre evanjelikov charakteristické písanie veľkých písmen nielen pri priamom spomínaní niektorej z Boţích osôb, ale i pri pouţití zámen, ktoré majú Boha označovať Invarianty Vo vzťahu ku Kralickej Biblii, resp. k Prekladu Jozefa Roháčka Ako sme spomenuli uţ vyššie, PEC vznikal v prostredí, kde po dlhé roky bola pouţívaná Kralická Biblia. Navyše i v liturgii nebola pouţívaná slovenčina, ale bibličtina. Tieto fenomény mali vplyv aj na niektoré časti novovznikajúceho prekladu. Popri BKR existoval len jediný kompletný (aj keď Evanjelickou cirkvou a.v. neuznaný) preklad z evanjelického prostredia, a to preklad Jozefa Roháčka. A tieţ v Mk1,4 prekladá VIwa,nnhj Îo`Ð bapti,zwn ako meno s titulom: Ján Krstiteľ, čo predpokladá, ţe člen Îo`Ð vynecháva. Čítanie Ján Krstiteľ nachádzame i v SEP a v BJB. 79 Perfektum vyjadruje činnosť, ktorá sa diala v minulosti a teraz je dokončená. Tu: 3.os. sg. pas. perf: je napísané. 80 Imperatív aoristu spravidla vyjadruje jednorazový príkaz, ktorý do slovenčiny prekladáme dokonavým vidom slovesa: pripravte. Moţno ho však interpretovať aj ako komplexívny aorist, teda súhrn viacerých činností, z ktorých pozostáva tento jeden príkaz. Dá sa teda prekladať aj nedokonavo: pripravujte. Dubovský a kol.: Marek, komentáre k Novému Zákonu. Trnava: Dobrá kniha, s V katolíckych prekladoch tu nachádzame singulár. 82 Napr. v Mk1,12-13: A hneď vypudil Ho Duch na púšť. 13 I bol na púšti štyridsať dní a satan Ho pokúšal; žil s divou zverou a anjeli Mu slúžili. 23

24 Vplyv bibličtiny zreteľne vidieť napr. v Mt5,6, kde slová peinw/ntej kai. diyw/ntej prekladá ako lačnia a žíznia miesto sú smädní a hladní (resp. smädia a hladujú). BKR uvádza spojenie lačnějí a žíznějí, PJR zas lačnejú a žíznia. Kým Roháček pouţíva slovenčinu spred kodifikácie v roku 1953, kde tieto výrazy boli spisovné a pouţívané, evanjelický preklad pouţíva modernú slovenčinu. V nej sú okrajové, s čiastočne posunutým významom 83. Iným miestom, kde je pouţitý neobvyklý, zastaralý výraz podobný BKR je Mt5,7, kde o[ti auvtoi. evlehqh,sontai prekladá ako lebo oni milosrdenstva dôjdu 84. Slovo dôjdu analogicky preberá i v Mt5,4, kde výraz o[ti auvtoi. paraklhqh,sontai prekladá ako lebo oni potešenia dôjdu. Tu BKR i PJR uvádzajú odlišné znenie 85. Posledným dedičstvom BKR a PJR je verš Mt5,15, kde lu,cnon prekladá ako svieca (miesto lampa); a u`po. to.n mo,dion prekladá spojením pod nádobu (miesto pod mericu). Bliţší popis sme uviedli v kapitole PJR Invarianty vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom. PEC však preberá ešte jednu chybu, ktorú v BKR nenachádzame. Ide o nesprávny preklad spojenia me,li a;grion, ktoré PJR, PEC SEP prekladajú ako poľný med miesto divoký med Vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom PEC vykazuje invariantnosť i vo vzťahu k ostatným prekladom. Hneď v Mk1,3 nachádzame spojenie e`toima,sate th.n o`do.n kuri,ou (pripravte cestu Pánovu), ktoré PECa SEP 87 prekladajú rovnako datívom miesto genitívu: Pripravte cestu Pánovi. Rovnaký posun (z genitívu do datívu) môţeme vidieť i v závere verša, kde euvqei,aj poiei/te ta.j tri,bouj auvtou/ je vo vyššie uvedených textoch prekladané ako vyrovnajte mu chodníky miesto vyrovnávajte jeho chodníky. 83 Slovo lačnieť v beţných slovenských slovníkoch nenájdeme. V niektorých sa však dá nájsť slovo lačný hladný, nenajedený dychtivý, ţiadostivý (pohľad), chtivý (peňazí) : Pisarčíková, M., Michalus, Š.: Malý synonymický slovník. Bratislava: Slovenské Pedagogické Naladateľstvo, s. 63. Podobne je to so slovom žízniť tento tvar v slovenských slovníkoch nenájdeme, ale môţeme sa stretnúť so slovom žízeň arch. Túţba, ţiadostivosť Kačala, J. et al.: Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, s. ISBN X 84 BKR pouţíva nebo oni milosrdenství důjdou. Modernejšie slovenské preklady: lebo dosiahnu milosrdenstvo; lebo sa im dostane milosrdenstva. 85 BKR: nebo oni potěšeni budou; PJR: lebo oni budú potešení. 86 Viac sa tejto problematike venujeme v kapitole Svätá Biblia - Preklad Jozefa Roháčka (PJR) Invarianty vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom. 87 Dokonca i niektoré katolícke preklady. 24

25 Typickým miestom, kde nachádzame opakujúci sa nie práve najlepší preklad je Mk1,4 a spojenie krst pokánia - ba,ptisma metanoi,aj. Krst pokánia je tradičný, nie veľmi šťastný preklad. Keďţe išlo o krst, ktorý mal byť vyjadrením pokánia, azda vhodnejší preklad by bol kajúcny krst a pod. 88 Opakujúcu sa chybu nachádzame i v Mk1,8, kde aorist evba,ptisa prekladá PEC i SEP nedokonavo: krstil miesto pokrstil. 89 PEC v Mt5,1 preberá z BKR vloţenie mena Ježiš, ktoré v originálnom gréckom texte nenachádzame 90. PEC toto meno uvádza na rozdiel od ostatných prekladov v zátvorke 91. Túto vsuvku nájdeme i v SEP. Ďalším miestom, kde nachádzame invariantnosť vo viacerých prekladoch je Mt5,9. To sme popísali v kapitole PJR Invarianty vo vzťahu k ostatným porovnávaným prekladom. 88 Dubovský a kol., 2013, s Podobné miesto nachádzame i v Mt5,16, kde spojenie o[pwj i;dwsin je prekladané vo všetkých porovnávaných textoch ako aby videli miesto aby uvideli. Tu však môţe ísť o komplexívny aorist, ktorý môţeme prekladať i nedokonavo. 90 V originálnom gréckom texte nachádzame len: ivdw.n de. tou.j o;clouj - Keď uvidel zástupy. 91 Podobne NKR 25

26 4. Slovenský ekumenický preklad (SEP) 4.1. Kontext vzniku Ako sme spomenuli skôr, uţ preklad evanjelickej Biblie bol pred svojou finalizáciou konzultovaný s viacerými cirkvami na Slovensku. Avšak práce na prvej úplne ekumenickej Biblii začali aţ neskôr. Idea vytvoriť ekumenický preklad vzišla v roku 1988 na Generálnom biskupskom úrade Slovenskej evanjelickej cirkvi augsburského vyznania v ČSFR. 92 Bolo to po tom, čo vyšiel český ekumenický preklad. Cirkvi u nás sa zhodli, ţe takýto preklad je potrebný. Na prácach sa zúčastňovali zástupcovia cirkví spojených v Slovenskej biblickej spoločnosti: Apoštolská cirkev na Slovensku, Bratská jednota baptistov, Cirkev adventistov siedmeho dňa, Cirkev bratská, Evanjelická cirkev augsburského vyznania, Evanjelická cirkev metodistická, Gréckokatolícka cirkev, Pravoslávna cirkev, Reformovaná kresťanská cirkev, Rímskokatolícka cirkev. 93 Cirkvami nominovaní prekladatelia sa zišli prvýkrát 20. februára 1989 v sídle Cirkvi bratskej v Bratislave, kde sa dohodli na spôsobe práce a zvolili si predsedov. Predsedom starozmluvnej komisie sa stal Dr. Juraj Bándy 94 a predsedom novozmluvnej komisie prof. Karol Gábriš 95. Po jeho smrti prevzal vedenie komisie doc. Ján Grešo 96. Koordináciu práce oboch prekladateľských skupín prevzala Československá biblická spoločnosť, od roku 1993 Slovenská biblická spoločnosť. 97 Prekladateľská komisia sa riadila Smernicami pre medzikonfesijnú spoluprácu pri prekladaní Biblie. 98 Preklad bol lingvisticky korigovaný. [... reagoval] i na aktuálne 92 Porov.: V Banskej Bystrici predstavili prvý ekumenický preklad Biblie na Slovensku. [online] 2007 [cit. 20. apríla 2015]. Dostupné na: 93 Porov.: Slovenský Ekumenický Biblia (SEB). [online] 2008 [cit. 20. apríla 2015]. Dostupné na: 94 Dekan Evanjelickej bohosloveckej fakulty Univerzity Komenského (EBF UK) v Bratislave. 95 Evanjelický teológ a prekladateľ, bývalý dekan evanjelickej bohosloveckej fakulty UK. Zomrel v roku Docent na Evanjelickej bohosloveckej fakulty UK, v rokoch viedol katedru Novej zmluvy. Umrel v roku V Banskej Bystrici predstavili prvý ekumenický preklad Biblie na Slovensku Ide o materiál, ktorý je dohodou medzi vatikánskym Sekretariátom pre jednotu kresťanov a Spojenými biblickými spoločnosťami. Pôvodné znenie pochádza z roku 1968, v roku 1987 bolo upresnené. Tieto smernice uvádzajú napr. jazyk, z ktorého má medzikonfejsijný preklad vychádzať (gréčtina pre Nový Zákon, hebrejčina pre Starý Zákon). 26

27 výsledky, ktoré zaznamenali iné odvetvia vedy a výskumu 99 Autori brali do úvahy preklad do nemčiny z polovice 20. storočia od Martina Bubera. 100 Ako sme uviedli vyššie, práce prekladateľskej skupiny Novej zmluvy a deuterokánonických kníh Starej zmluvy viedol doc. ThDr. Ján Grešo. V skupine boli ďalej Mgr. František Ábel 101, PhD., ThB. Ján Antal 102, Ing. Fedor Caňo, Mons. JCLic. PhLic. Július Filo 103, prof. ThDr. Karol Gábriš, Dr.h.c.; Mons. JCDr. Peter Holec 104, PhD., S.S.L. Ing. Jozef Jančovič 105, Mons. Vincent Malý 106, PhD.h.c., doc. PhDr. ThDr. Imrich Pereš 107, PhD.; Mgr. Štefan Piecka 108, prof. ThDr. Gabriel Ragan 109, prof. ThDr. Daniel Škoviera, PhD 110. Autori sa snaţili o zrozumiteľnú hovorovosť: Okrem iného nás v tejto koncepcii podporilo aj to, ţe veľa ľudí, čo nepoznajú Bibliu, často pouţívajú biblické prirovnania - Adamovo alebo Evino rúcho, zakázané ovocie, babylonský zmätok, zlaté teľa, obor na hlinených nohách, či z Novej zmluvy - judášsky groš. 111 Preklad Novej zmluvy vyšiel prvýkrát spolu s knihou Ţalmov v roku 1995, preklad Starej Zmluvy bol dokončený aţ v roku Len dvaja z pôvodných trinástich prekladateľov (dr. Zemánek a prof. Bándy) stáli pri práci od začiatku do konca. 112 Jednotlivé cirkvi mali moţnosť v závere preklad pripomienkovať. 99 V Banskej Bystrici predstavili prvý ekumenický preklad Biblie na Slovensku Príkladom je zmienka o tom, ţe vojaci kráľa Dávida vstupovali do Jeruzalema zdola nahor. Vďaka poznatkom z modernej archeológie prekladatelia uţ vedeli, ţe Dávidovi vojaci prechádzali vodným tunelom, ktorým bolo mesto zásobované a tento fakt sa premietol i do prekladu. Porov.: tamže. 100 Porov.: Čorná, T.: Prvý ekumenický preklad Biblie v slovenčine. [online] 2009 [cit. 20. apríla 2015]. Dostupné na: Vedúci katedry Novej zmluvy, Evanjelická bohoslovecká fakulta UK, Bratislava 102 Emeritný evanjelický biskup 103 Generálny biskup ECAV v rokoch Pápeţský prelát, súdny vikár, penitenciár v Košickej arcidiecéze 105 V rokoch pôsobil na katedre Biblických vied Rímsko-katolíckej Cyrilometodejskej fakulte UK, Bratislava 106 Rímsko-katolícky kňaz, teológ, prekladateľ, umrel v roku Pôsobí na Katedre teológie a katechetiky, Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici 108 Prednášal Nový zákon, hebrejčinu a gréčtinu na Katedre biblických vied v Badíne v rokoch Umrel v roku Pôsobí na Katedre praktickej teológie, Teologická fakulta Katolíckej Univerzity v Ruţomberku, Košice 110 Slovenský klasický filológ a prekladateľ, pôsobí na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave, od roku 2004 je vedúci Katedry klasických jazykov na FF Trnavskej Univerzity v Trnave 111 Čorná, T., Porov.: V Banskej Bystrici predstavili prvý ekumenický preklad Biblie na Slovensku

SLOVENSKÁ 1 31 1966 VYDAVATEĽSTVO. časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH

SLOVENSKÁ 1 31 1966 VYDAVATEĽSTVO. časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH SLOVENSKÁ časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH E. Jóna, Z úvodného prejavu na konferencii o slovníku spisovnej slovenčiny E. Paulíny. Oponentská zpráva o Slovníku slovenského jazyka

Mehr

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě HABILITAČNÉ KONANIE Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě Študijný odbor: literárna veda Dátum doručenia žiadosti: 12.11.2014 Názov habilitačnej

Mehr

Strecha (len čiastočne) a základná plocha neboli tepelne izolované. Okná bez žalúzií mali k = 1,8 W/m 2 K.

Strecha (len čiastočne) a základná plocha neboli tepelne izolované. Okná bez žalúzií mali k = 1,8 W/m 2 K. Nameraná a vypočítaná spotreba paliva rodinného domu v lokalite Magdeburg-Ottersleben pred a po povlakovaní exteriéru prípravkom Thermo-Shield Rozvaha V prospektoch (1998) pre prípravok Thermo-Shield bola

Mehr

K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku

K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku PŘÍLOHA ZpravodajE pro duchovní hudbu PSALTERIUM FOLIA č. 4/2010 ročník 4 číslo IIi/2010 ANDREJ ŠKOVIERA K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku Spev a

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015

slovakia daňové a účtovné novinky NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015 STRANA 1/6 NOVEMBER 2014 SEITE 1/6 NOVEMBER 2014 NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015 V tomto vydaní Mailing BMB Leitner by sme Vás chceli informovať o novele zákona o dani z príjmov s účinnosťou

Mehr

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania.

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania. Vaše Excelencie, Vaše Magnificencie, Vaše Spektability, Vaše Honorability, vážený pán Dr. Günter Geyer, milé dámy, vážení páni, vážené slávnostné zhromaždenie, Ekonomická univerzita v Bratislave v súlade

Mehr

Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich. Článok 1 Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern

Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich. Článok 1 Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2010/2011 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Grundlagen bilden / Tvoríme základy

Grundlagen bilden / Tvoríme základy Grundlagen bilden / Tvoríme základy Mandantenbrief / Mandantný list Aktuelles aus den Bereichen Recht, Steuern und Wirtschaft in der Slowakei Informácie z oblastí práva, daní a hospodárstva na Slovensku

Mehr

SDRUŽENÍ KNIHOVEN ČESKÉ REPUBLIKY

SDRUŽENÍ KNIHOVEN ČESKÉ REPUBLIKY SDRUŽENÍ KNIHOVEN ČESKÉ REPUBLIKY THE CZECH REPUBLIC LIBRARY ASSOCIATION BIBLIOTHEKSVERBAND DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK ROK 2005 ISBN 80-86249-32-8 OBSAH KOLOKVIUM ČESKÝCH, MORAVSKÝCH A SLOVENSKÝCH BIBLIOGRAFOV

Mehr

Krajský pamiatkový úrad Trnava

Krajský pamiatkový úrad Trnava Krajský pamiatkový úrad Trnava 14 Zborník zo seminára konaného dòa 8. 12. 2010 Trnava 2011 OBSAH K histórii a obnove tzv. Kaèerovho majera v Trnave... 3 10 Zur Geschichte und der Erneuerung des sog. Kaèer-Meierhofs

Mehr

ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc.

ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc. ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc. Výběrová bibliografie Monografie /Kolektivní monografie ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ, Zlatica, Zapomenutá elita. Českoslovenští vojenští diplomaté v letech 1938-1945. Mladá fronta-historický

Mehr

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG Antrag auf Behandlung als unbeschränkt ekommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG (Anlage Grenzpendler EU/EWR zum Antrag auf Lohnsteuer-Ermäßigung 200_) Zur Beachtung: Für Arbeitnehmer,

Mehr

POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY

POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY Igor Baka POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY v rokoch 1939 1940 Vojenský historický ústav Bratislava 2010 PhDr. Igor Baka, PhD. Vojenský historický ústav Bratislava Výskum v nemeckých archívoch

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/7 JÚN 2015 PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/7 JÚN 2015 PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015 STRANA 1/7 JÚN 2015 SEITE 1/7 JUNI 2015 - najvýznamnejšie zmeny wichtigste PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015 V tomto vydaní Mailing BMB Leitner by sme Vás chceli informovať o novinkách v oblasti

Mehr

FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE

FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE Táto publikácia je urèená pre èitate¾ov, ktorí majú záujem o poznanie budúcnosti v oblasti využívania energetických zdrojov na Zemi. Hoci

Mehr

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava Lehrgang und Forum für Public Management und Governance in der TwinRegion Wien-Bratislava Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava public management

Mehr

medzinárodný finančný manažment

medzinárodný finančný manažment Ekonomická univerzita v BratislavE univerzita martina luthera v halle-wittenbergu medzinárodný finančný manažment výsledky a skúsenosti BilatErálny študijný program EkonomickEj univerzity v BratislavE

Mehr

PSYCHOTRONICA SLOVACA 2002

PSYCHOTRONICA SLOVACA 2002 OBSAH Obsah...1 NOVÉ SMERY PSYCHOTRONICKÉHO VÝSKUMU...2 MUDr. Teodor Rosinský CSc, Nitra 2 Súčasné aspekty siekt z hľadiska evanjelickej cirkvi... 4 Mgr. Bunčák 4 ANIMATIZMUS: ZÁKLADNÁ TERMINOLÓGIA, PONÍMANIE

Mehr

Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať:

Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať: Zdroj: http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/verben/konjunktiv/konjunktiv-2 ÚVOD Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať: oznamovací

Mehr

Univerzita Komenského v Bratislave Evanjelická bohoslovecká fakulta. Jednota v mnohosti

Univerzita Komenského v Bratislave Evanjelická bohoslovecká fakulta. Jednota v mnohosti Univerzita Komenského v Bratislave Evanjelická bohoslovecká fakulta Jednota v mnohosti Zborník z Teologickej konferencie mladých vedeckých pracovníkov Biela, Schön, Badura (eds.) 2012 Univerzita Komenského

Mehr

ROČNÍK 3. B 3. ČÍSLO

ROČNÍK 3. B 3. ČÍSLO 3 2006 4, harf a. RO Č 2. NÍK 3 ČÍS. LO 40 Kč/Sk ROČNÍK 4. SLOVENSKÝ LITERÁRNY KLUB V ČESKEJ REPUBLIKE 1. ČÍSLO CENA CEN A 4 40 ROČNÍK 3. B 3. ČÍSLO Sk. 3 NÍK ROČ ÍSLO. Č KLU NY RÁR KE LITE UBLI SKÝ EJ

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2015/2016 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Preklad z dr uhej r uky v slovenskej literatúre. K vymedzeniu pojmu a rozšírenosti prekladateľskej metódy

Preklad z dr uhej r uky v slovenskej literatúre. K vymedzeniu pojmu a rozšírenosti prekladateľskej metódy š t ú d i e / a r t i c l e s PREKLAD Z DRUHEJ RUKY V TRANSLATOLÓGII Hoci má preklad z druhej ruky ako translatologický pojem v slovenskom myslení o preklade svoje miesto, jeho používanie sprevádza nejednotnosť

Mehr

SLOVENSKO NA CESTE K DEMOKRACII

SLOVENSKO NA CESTE K DEMOKRACII Vznik Československej republiky (ČSR) bol oficiálne potvrdený 28. a 30. októbra 1918 dvomi štátoprávnymi aktami prijatím Vyhlásenia národného výboru Československého v Prahe a Deklaráciou slovenského národa

Mehr

Zábavná nemčina 2. časť

Zábavná nemčina 2. časť Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ Kód ITMS: 26130130051 číslo zmluvy: OPV/24/2011 Metodicko pedagogické centrum Národný projekt VZDELÁVANÍM PEDAGOGICKÝCH

Mehr

JAZYK A KOMUNIKÁCIA. Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí

JAZYK A KOMUNIKÁCIA. Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí JAZYK A KOMUNIKÁCIA Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí Bratislava 2005 Univerzita Komenského v Bratislave Pedagogická fakulta Katedra anglického jazyka a literatúry Katedra nemeckého jazyka

Mehr

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA Študijný odbor: prekladateľstvo a tlmočníctvo V prvom bakalárskom stupni (3 roky) sa okrem štúdia teoretických predmetov z nemeckého jazyka a literatúry a štúdia dejín a reálií

Mehr

TEIL 2/1 Dateien. (Wortschatztraining) MATERIÁLY PRO UČITELE

TEIL 2/1 Dateien. (Wortschatztraining) MATERIÁLY PRO UČITELE TEIL 2/1 Dateien (Wortschatztraining) MATERIÁLY PRO UČITELE Selbstverständlich ist in der Zukunft eine automatische Überleitung unserer Daten im System in der Muttergesellschaft geplant, also sie werden

Mehr

STREDOVEKÉ MESTO AKO MIESTO STRETNUTÍ A KOMUNIKÁCIE

STREDOVEKÉ MESTO AKO MIESTO STRETNUTÍ A KOMUNIKÁCIE Ján Lukačka Martin Štefánik a kol. STREDOVEKÉ MESTO AKO MIESTO STRETNUTÍ A KOMUNIKÁCIE Bratislava 2010 Historický ústav SAV Ján Lukačka Martin Štefánik a kol. Július Bartl, Tomáš Borovský, Daniela Dvořáková,

Mehr

Ročenka Jahresrückblick

Ročenka Jahresrückblick Ročenka Jahresrückblick 2014 UŽITOČNÉ INFORMÁCIE PRE PODNIKATEĽOV + ZĽAVY PRAKTISCHE INFORMATIONEN FÜR DIE UNTERNEHMER + BENEFITS SCHLOSS HOF 16.3.-2.11.2015 Der Krieger, die Witwe und ihr Sohn Prinz Eugen,

Mehr

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV ĽUDOVÍTA ŠTÚRA RECENZENT Prof. PhDr. Ján Horecký, DrSc. S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5 MESTO A JEHO

Mehr

OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov

OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov 6 g Oldřich Man: Termín a kontextové vztahy 8 0 Juraj Bosák Alexander Rosa: Terminológia teórie grafov.. 85 ^M Marie

Mehr

VOJENSKÁ HISTÓRIA 2/2007. Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE

VOJENSKÁ HISTÓRIA 2/2007. Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE VOJENSKÁ HISTÓRIA Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo 2/2007 VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE VHÚ Bratislava 2007 Príspevky vyjadrujú názory autorov a nemusia byť totožné

Mehr

Igor Baka SLOVENSKÁ REPUBLIKA. a nacistická agresia proti POĽSKU

Igor Baka SLOVENSKÁ REPUBLIKA. a nacistická agresia proti POĽSKU Igor Baka SLOVENSKÁ REPUBLIKA a nacistická agresia proti POĽSKU Vojenský historický ústav Bratislava 2006 1 PhDr. Igor Baka, PhD. Vojenský historický ústav Recenzenti: doc. PhDr. Jozef Bystrický, CSc.

Mehr

Slawist Literaturhistoriker

Slawist Literaturhistoriker Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Akademiebibliothek Ausgewählte Literaturnachweise aus dem Bestand der Akademiebibliothek Pavel Josef Safarik Slawist Literaturhistoriker Berlin 2002

Mehr

Slowakisch Vokabeln - 264 Vokabeln Seite 1/5

Slowakisch Vokabeln - 264 Vokabeln Seite 1/5 Slowakisch Vokabeln - 264 Vokabeln Seite 1/5 zariadený (-á, -é) eingerichtet náš unser náša náše kúpeľňa (-e w) Bad kuchyňa (-e w) Küche kreslo (-á s) Fauteuil koberec (-e m) Teppich chladnička (-y w)

Mehr

Život Panny Márie vo videniach blahoslavenej Anny Kataríny Emmeric...

Život Panny Márie vo videniach blahoslavenej Anny Kataríny Emmeric... 1 z 78 23. 12. 2012 7:51 Život Panny Márie vo videniach blahoslavenej Anny Kataríny Emmerichovej DUCHOVNÁ STUDNICA Zostavil Clemens Brentano Upravila Paola Giovettiová Preložila Jana Sarňáková Dobrá kniha

Mehr

ISBN 987-80 - 967474-4 - 3 ZEMPLÍNSKE HÁMRE

ISBN 987-80 - 967474-4 - 3 ZEMPLÍNSKE HÁMRE ISBN 987-80 - 967474-4 - 3 ZEMPLÍNSKE HÁMRE HISTÓRIA OBCE ZEMPLÍNSKE HÁMRE DO ROKU 1945 VZNIK OSADY POČIATKY OSADY JOZEFOVA DOLINA (známej aj pod názvom Hutta alebo Szinna Hámor) KATASTRÁLNA MAPA Z ROKU

Mehr

Vážené dámy a vážení páni

Vážené dámy a vážení páni Vážené dámy a vážení páni Pozývame vás do sveta, kde môžete snívať. Do sveta, ktorý je prekrásny a jedinečný. Touto prezentáciou,, Svet krásy vám chceme ukázať, že niekedy chodíme so zavretými očami. My

Mehr

Skorumpovaná medicína a kolaborujúce úrady

Skorumpovaná medicína a kolaborujúce úrady 11/2009 Skorumpovaná medicína a kolaborujúce úrady ako sú podvádzaní pacienti a spotrebitelia Regina Nowack (preklad z nemčiny ďurino, február 2010, www.auria.sk/blog) Zhrnutie Neexistuje žiaden zločin,

Mehr

Motto 62: PhDr. Ladislav Deák DrSc. Vzdelanie 1957 Študijné pobyty: životopis Pracoviská a významné funkcie: Ocenenia: 2004 2001 2001 2001 1996 1996

Motto 62: PhDr. Ladislav Deák DrSc. Vzdelanie 1957 Študijné pobyty: životopis Pracoviská a významné funkcie: Ocenenia: 2004 2001 2001 2001 1996 1996 Spravodaj c 162 Motto 62: Opravdivo milovať vlasť môže len ten, kto cíti, že korene jeho bytosti sú zapustené v milovanej pôde. Martin Rázus +++++++++++++++++ Mimoriadne smutna sprava! Dna 15.november

Mehr

Pamiatky Trnavy a Trnavského kraja 12

Pamiatky Trnavy a Trnavského kraja 12 Mesto Trnava Krajský pamiatkový úrad Trnava Trnava a poèiatky stredovekých miest Pamiatky Trnavy a Trnavského kraja 12 Zborník zo seminára konaného dòa 5. 12. 2007 Trnava 2009 OBSAH Trnavské mestské privilégiá.................................................

Mehr

Kreatívna nemčina pre ISCED 2

Kreatívna nemčina pre ISCED 2 Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ PhDr. Zlata Hlebová Kreatívna nemčina pre ISCED 2 Osvedčená pedagogická skúsenosť edukačnej praxe Prešov 2013 Vydavateľ:

Mehr

VICTORIA-VOLKSBANKEN Poisťovňa, a.s. Výročná správa o obchodnom roku 2006 Bericht über das Geschäftsjahr 2006

VICTORIA-VOLKSBANKEN Poisťovňa, a.s. Výročná správa o obchodnom roku 2006 Bericht über das Geschäftsjahr 2006 VICTORIA-VOLKSBANKEN Poisťovňa, a.s. Výročná správa o obchodnom roku 2006 Bericht über das Geschäftsjahr 2006 Riadne Valné zhromaždenie 4. mája 2007 v Bratislave Ordentliche Hauptversammlung am 4. Mai

Mehr

Misiologické info. Vydává Středoevropské centrum misijních studií o. s. 1/2012 leden / január

Misiologické info. Vydává Středoevropské centrum misijních studií o. s. 1/2012 leden / január Misiologické info Vydává Středoevropské centrum misijních studií o. s. 1/2012 leden / január R. Mazur: Bůh na cestě za člověkem P. Bargár: Misijná prax českých a slovenských cirkví vo svetle krízových

Mehr

GENERÁL GOLIAN A JEHO DOBA

GENERÁL GOLIAN A JEHO DOBA Zborník Múzea Slovenského národného povstania 2006 Zborník Múzea Slovenského národného povstania GENERÁL GOLIAN A JEHO DOBA Vážení čitatelia, dovoľte, aby sme vám predstavili nové vydanie Zborníka Múzea

Mehr

Milé čitateľky, milí čitatelia, Liebe Leserin, lieber Leser, Lesen Sie in dieser Ausgabe: V tomto vydaní Vám prinášame:

Milé čitateľky, milí čitatelia, Liebe Leserin, lieber Leser, Lesen Sie in dieser Ausgabe: V tomto vydaní Vám prinášame: Tvoríme základy Mandantenbrief Aktuelles aus den Bereichen Steuern, Recht und Wirtschaft in der Slowakei Informácie z oblastí daní, práva a hospodárstva na Slovensku Ausgabe / vydanie: Februar / február

Mehr

Zoznam periodík vo Fonde starých a vzácnych dokumentov Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici. Periodiká do roku 1950

Zoznam periodík vo Fonde starých a vzácnych dokumentov Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici. Periodiká do roku 1950 Zoznam periodík vo Fonde starých a vzácnych dokumentov Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici Periodiká do roku 1950 Názov Roky A-ZET 1938 Acta musicologica 1931-1934 Acta ordinariatus Neosoliensis

Mehr

VOJENSKÁ HISTÓRIA VOJENSKÁ HISTÓRIA. Časopis pre vojenskú históriu múzejníctvo a archívnictvo 1/2009 VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE

VOJENSKÁ HISTÓRIA VOJENSKÁ HISTÓRIA. Časopis pre vojenskú históriu múzejníctvo a archívnictvo 1/2009 VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE VOJENSKÁ HISTÓRIA VOJENSKÁ HISTÓRIA Časopis pre vojenskú históriu múzejníctvo a archívnictvo 1/2009 VYDÁVA VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV V BRATISLAVE 1 VHÚ Bratislava 2009 Príspevky vyjadrujú názory autorov

Mehr

Spravodaj c 76. Vás pozývajú na predná ku. Dr. Cyrila Hromníka

Spravodaj c 76. Vás pozývajú na predná ku. Dr. Cyrila Hromníka Spravodaj c 76-9.9.2010 o 17.00, Holokaust a osudy deti Dominika Skuteckeho, vila Dominika Skuteckeho, Horna 55-10.9.2010 o 17,00 so slovenskými autormi z Dolnej zeme, Vojvodiny, Srbska. Letnej itárni

Mehr

Múdrosť a múdroslovie v Izraeli Univerzita tretieho veku, Bratislava, ThDr. Dávid Benka, PhD.

Múdrosť a múdroslovie v Izraeli Univerzita tretieho veku, Bratislava, ThDr. Dávid Benka, PhD. Múdrosť a múdroslovie v Izraeli Univerzita tretieho veku, Bratislava, 16.4. 2009 ThDr. Dávid Benka, PhD. Stará zmluva/starý zákon predstavuje sväté Písmo izraelského ľudu a zároveň aj neoddeliteľnú prvú

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/5 JANUÁR 2015 ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ A LEHÔT

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/5 JANUÁR 2015 ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ A LEHÔT STRANA 1/5 JANUÁR 2015 SEITE 1/5 JANUAR 2015 predloženie a zverejnenie účtovnej závierky, správy audítora Fristen für die Erstellung, Prüfung und Veröffentlichung des s ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ

Mehr

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ 10.25-002

Stříkací pistole. Striekacia pištoľ 10.25-002 Stříkací pistole Profi-Farbpistole Striekacia pištoľ 10.25-002 7 6 2 4 5 3 1 1) rychloupínací konektor 2) regulace množství barvy 3) regulace množství vzduchu 4) nastavení stříkacího modulu 5) spoušť 6)

Mehr

SLOVENSKÁ REPUBLIKA

SLOVENSKÁ REPUBLIKA SLOVENSKÁ REPUBLIKA 1939 1945 OČAMI MLADÝCH HISTORIKOV III. / Povstanie roku 1944 / Zborník príspevkov z tretieho sympózia Katedry histórie Filozofickej fakulty UCM Trnava Lúka 21. 22. mája 2004 SLOVENSKÁ

Mehr

Arbeitsrecht Erbrecht Familienrecht Handelrecht

Arbeitsrecht Erbrecht Familienrecht Handelrecht RECHT 2 Arbeitsrecht Erbrecht Familienrecht Handelrecht Autor : Mgr. Elena Červenová PaedDr. Karol Verbich Lektoroval : Mgr. Rudolf Nagy Pre vnútornú potrebu Humboldt IDŠ, voľne nepredajné. Humboldt IDŠ

Mehr

Spravodaj c 160 +++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++

Spravodaj c 160 +++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++ Spravodaj c 160 Motto60: Často chudobná pastierova chyžka môže pre vlasť viac urobiť než tábor, z ktorého bojoval Žižka. - V prílohe zasielame pozvánku na prednášku prof. Ing. Bajcsyho, PhD., ktorá sa

Mehr

SOCIÁLNO-POLITICKÁ, ETICKÁ, KULTÚRNO- CIVILIZAČNÁ A HUMANISTICKÁ RELEVANTNOSŤ KANTOVEJ FILOZOFICKEJ INICIATÍVY

SOCIÁLNO-POLITICKÁ, ETICKÁ, KULTÚRNO- CIVILIZAČNÁ A HUMANISTICKÁ RELEVANTNOSŤ KANTOVEJ FILOZOFICKEJ INICIATÍVY ACTA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS PREŠOVIENSIS Filozofický zborník 26 (AFPh UP 146/228) 2006 SOCIÁLNO-POLITICKÁ, ETICKÁ, KULTÚRNO- CIVILIZAČNÁ A HUMANISTICKÁ RELEVANTNOSŤ KANTOVEJ FILOZOFICKEJ

Mehr

MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal

MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal Časopis Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Predseda vedeckej rady: doc. PhDr.

Mehr

Obsah Summary Revue Piešťany Jeseň 2014 Autumn 2014 Herbst 2014. Návraty Juraja Slezáčka (Juraj Staško st.)

Obsah Summary Revue Piešťany Jeseň 2014 Autumn 2014 Herbst 2014. Návraty Juraja Slezáčka (Juraj Staško st.) Revue Piešťany, ročník L. Kultúrno-spoločenský štvrťročník Dátum vydania 1. september 2014 Vydáva mesto Piešťany Šéfredaktor: Kornel Duffek Redaktor: Tibor Hlobeň Redakčná rada: Ing. Margita Galová (predsedníčka),

Mehr

Kronika mesta Prešov

Kronika mesta Prešov Kronika mesta Prešov 2011 zväzok LII. Tento zväzok Kroniky mesta Prešov, ktorý je v poradí LIT. zväzkom kroník tohto mesta, obsahuje 145 priebežne číslovaných strán..~j, JUDr. Pavel Hagyari primátor mesta

Mehr

KRST DETÍ KRESŤANSTVO A NACIONALIZMUS. Okolnosti vzniku, vývoj a činnosť nitrianskych seniorálnych pastorálnych konferencií v rokoch 1871 1952.

KRST DETÍ KRESŤANSTVO A NACIONALIZMUS. Okolnosti vzniku, vývoj a činnosť nitrianskych seniorálnych pastorálnych konferencií v rokoch 1871 1952. Spravodaj Združenia evanjelických duchovných ECAV na Slovensku Téma: KRESŤANSTVO A NACIONALIZMUS KRST DETÍ Okolnosti vzniku, vývoj a činnosť nitrianskych seniorálnych pastorálnych konferencií v rokoch

Mehr

Studia Academica Slovaca v premenách

Studia Academica Slovaca v premenách Univerzita Komenského v Bratislave Filozofická fakulta Studia Academica Slovaca centrum pre slovenčinu ako cudzí jazyk Studia Academica Slovaca v premenách 2014 Univerzita Komenského v Bratislave Editorky:

Mehr

36/2011/2. EDITOŘI ZDENĚK MĚŘÍNSKÝ et PAVEL KOUŘIL

36/2011/2. EDITOŘI ZDENĚK MĚŘÍNSKÝ et PAVEL KOUŘIL 36/2011/2 EDITOŘI ZDENĚK MĚŘÍNSKÝ et PAVEL KOUŘIL MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKÁ FAKULTA, ÚSTAV ARCHEOLOGIE A MUZEOLOGIE MUZEJNÍ A VLASTIVĚDNÁ SPOLEČNOST V BRNĚ ARCHEOLOGICKÝ ÚSTAV SLOVENSKEJ AKADÉMIE

Mehr

AZERBAJDŽANSKÝ BÁSNIK NIZÁMÍ GANDŽEVÍ A JEHO HUMANISTICKÝ ODKAZ

AZERBAJDŽANSKÝ BÁSNIK NIZÁMÍ GANDŽEVÍ A JEHO HUMANISTICKÝ ODKAZ ESEJE FII.07.0FI A Roč 60. 2005. č. I AZERBAJDŽANSKÝ BÁSNIK NIZÁMÍ GANDŽEVÍ A JEHO HUMANISTICKÝ ODKAZ JOZEF KUNOVSKÝ, Spojená škola s organizačnými zložkami SOU, SPŠ, OA, Partizánske KUNOVSKÝ, J.: Azerbaijani

Mehr

Predmet potvrdzovania formulára E9

Predmet potvrdzovania formulára E9 Usmernenie FR SR k potvrdzovaniu formulára E 9 Bescheinigung EU/EWR/ Certificate and Declaration EU/EEA (ďalej len formulár E 9 ) vydaného Federálnym ministerstvom financií Rakúskej republiky Usmernenie

Mehr

KULTÚRA SVETA PRÁCE FORMY VÝKONU ZÁVISLEJ PRÁCE. Marek Švec (ed.)

KULTÚRA SVETA PRÁCE FORMY VÝKONU ZÁVISLEJ PRÁCE. Marek Švec (ed.) KULTÚRA SVETA PRÁCE FORMY VÝKONU ZÁVISLEJ PRÁCE Marek Švec (ed.) Bratislava 2013 Editor: JUDr. Marek Švec, PhD. Autori: Miloš Lacko, Ladislav Macháček, Simona Schuszteková, Martin Štefko, Jozef Toman,

Mehr

CS10.5 CS SK. ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj

CS10.5 CS SK. ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj 10.5 CS ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj 0409006 OBSAH 1. ØÍDÍCÍ JEDNOTKA CS10.5...3 1.1. Obecné...3 1.. Technická specifikace...3. ØÍDÍCÍ JEDNOTKA: U IVATELÁ PØÍRUÈKA...4.1. Nastavení doby do spu¹tìní

Mehr

Plášťové termočlánky podľa DIN a DIN EN

Plášťové termočlánky podľa DIN a DIN EN Typový list 90.1221 Strana 1/7 Plášťové termočlánky podľa DIN 43 710 a DIN EN 60 584 Pre teploty od -200...+1150 C Ohybné plášťové vedenie s otrasuvzdorným snímačom Priemer ochrannej trubky od 0,5mm Rýchly

Mehr

UNIVERZITNÁ KNIŽNICA V BRATISLAVE. Studia. Bibliographica Posoniensia

UNIVERZITNÁ KNIŽNICA V BRATISLAVE. Studia. Bibliographica Posoniensia UNIVERZITNÁ KNIŽNICA V BRATISLAVE Studia 2010 Bibliographica Posoniensia Studia Bibliographica Posoniensia 2010 Univerzitná knižnica v Bratislave 2010 Univerzitná knižnica v Bratislave, 2010 Zostavovate¾ka

Mehr

erich fromm sny a mýty (symbolika snov, rozprávok a mýtov) msmm obzor bratislava 1970

erich fromm sny a mýty (symbolika snov, rozprávok a mýtov) msmm obzor bratislava 1970 erich fromm sny a mýty (symbolika snov, rozprávok a mýtov) obzor bratislava 1970 msmm Erich Fromm, 1951 Translation

Mehr

62 I 1997 I 6 I. časopis pre výskum slovenského jazyka. SLOVAK ACADEMIC PRESS, spol. s r. o., Bratislava Z OBSAHU

62 I 1997 I 6 I. časopis pre výskum slovenského jazyka. SLOVAK ACADEMIC PRESS, spol. s r. o., Bratislava Z OBSAHU 62 I 1997 I 6 I časopis pre výskum slovenského jazyka Z OBSAHU L. Dvonč, Názvy štátov v spisovnej slovenčine ν V. Blanár, Nad základnou lexikografickou príručkou ν Ľ. Králik, Nad dvoma novými dielami slovanskej

Mehr

ANNALES HISTORICI PREŠOVIENSIS ANNO 2005 UNIVERSUM

ANNALES HISTORICI PREŠOVIENSIS ANNO 2005 UNIVERSUM ANNALES HISTORICI PREŠOVIENSIS ANNO 2005 UNIVERSUM ANNALES HISTORICI PREŠOVIENSIS ANNO 2005 UNIVERSUM Prešov 2005 ANNALES HISTORICI PREŠOVIENSIS ANNO 2005 Zostavili: Martin Pekár, Patrik Derfiňák, Peter

Mehr

Informačný list predmetu. Názov: 1. cudzí jazyk (angličtina, nemčina, francúzština) Študijný odbor: Xxxxxxxxxxxx Študijný program: Xxxxxxxxxxxx

Informačný list predmetu. Názov: 1. cudzí jazyk (angličtina, nemčina, francúzština) Študijný odbor: Xxxxxxxxxxxx Študijný program: Xxxxxxxxxxxx Bc-I. roč. zs Spôsob hodnotenia a skončenia štúdia klasifikovaný zápočet Cieľ počúvanie s porozumením, čítanie s porozumením a písanie). Pracovať s informáciami v odborných ekonomických textoch, nácvik

Mehr

VŠEOBECNÉ OBJEDNÁVACIE PODMIENKY Spoločností. ALLGEMEINE AUFTRAGSBEDINGUNGEN der FAL-CON BUSINESS CONSULTING s.r.o. und FAL-CON TAX k.s.

VŠEOBECNÉ OBJEDNÁVACIE PODMIENKY Spoločností. ALLGEMEINE AUFTRAGSBEDINGUNGEN der FAL-CON BUSINESS CONSULTING s.r.o. und FAL-CON TAX k.s. ALLGEMEINE AUFTRAGSBEDINGUNGEN der FAL-CON BUSINESS CONSULTING s.r.o. und FAL-CON TAX k.s. VŠEOBECNÉ OBJEDNÁVACIE PODMIENKY Spoločností FAL-CON BUSINESS CONSULTING s.r.o. a FAL-CON TAX k.s. Die FAL-CON

Mehr

revue Verkehrsmuseum Reisen in der Zeit Múzeum dopravy Cestovanie v čase 22. - 25. 01. 2009 16. veľtrhy otvorené pre odbornú verejnosť

revue Verkehrsmuseum Reisen in der Zeit Múzeum dopravy Cestovanie v čase 22. - 25. 01. 2009 16. veľtrhy otvorené pre odbornú verejnosť WAGON revue 2009 Travel magazine 15. 16. Foto: Adolf Zika (kalendár ŽSR Železnica, môj život) Verkehrsmuseum Reisen in der Zeit Múzeum dopravy Cestovanie v čase 22. - 25. 01. 2009 22. 01. sú veľtrhy otvorené

Mehr

Zrkadlenie - zrcadlení 3/2011

Zrkadlenie - zrcadlení 3/2011 Zrkadlenie - zrcadlení 3/2011 OBSAH 4 Slovo úvodom (Vladimír Skalský) 6 PUBLICISTIKA 7 Zo všetkých strán (Vojtech Čelko) 18 Napoleonské vojny v biblickej češtine (Peter Mráz) 23 Kalandra o Slovensku (Martin

Mehr

OLYMPIONICI LIPTOVA - 1 -

OLYMPIONICI LIPTOVA - 1 - YMPIICI IPTV - 1 - - 2 - Dr. Milan FRK YMPIICI IPTV YMPIJSKÝ KUB IPTV 2003-3 - a vydanie publikácie finančne a sponzorsky prispeli lcatel Sel a.s. iptovský Hrádok Mgr. Jerguš Bača FITSS B Fond rozvoja

Mehr

Jméno autora: Mgr. Jana Vrbová Datum vytvoření: 08.07.2012 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_13_NJ_a

Jméno autora: Mgr. Jana Vrbová Datum vytvoření: 08.07.2012 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_13_NJ_a Jméno autora: Mgr. Jana Vrbová Datum vytvoření: 08.07.2012 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_13_NJ_a Ročník: II. Vzdělávací oblast: jazykové vzdělávání a komunikace Vzdělávací obor: německý jazyk Tematický okruh:

Mehr

Židovská Bratislava ALBERT MARENČIN VYDAVATEĽSTVO PT

Židovská Bratislava ALBERT MARENČIN VYDAVATEĽSTVO PT KATARÍNA HRADSKÁ Židovská Bratislava ALBERT MARENČIN VYDAVATEĽSTVO PT PROLÓG Edícia Bratislava Pressburg vychádza vďaka iniciatíve pani Selmy Steinerovej Kniha vyšla v rámci projektu VEGA č. 2/6204/27

Mehr

AUPARK PRICHÁDZA DO PIEŠŤAN OBJAVY V BOJNEJ JAR LABUTÍ AUPARK S COMING TO PIEŠŤANY DER AUPARK KOMMT NACH PIEŠŤANY

AUPARK PRICHÁDZA DO PIEŠŤAN OBJAVY V BOJNEJ JAR LABUTÍ AUPARK S COMING TO PIEŠŤANY DER AUPARK KOMMT NACH PIEŠŤANY AUPARK PRICHÁDZA DO PIEŠŤAN AUPARK S COMING TO PIEŠŤANY DER AUPARK KOMMT NACH PIEŠŤANY OBJAVY V BOJNEJ DISCOVERIES IN BOJNÁ ENTDECKUNGEN IN BOJNÁ JAR LABUTÍ THE SPRING OF SWANS DER FRÜHLING DER SCHWÄNE

Mehr

FERROSERVIS FERROSERVIS BRATISLAVA S.R.O. Prístavná 12, 821 09 Bratislava, Slovakia

FERROSERVIS FERROSERVIS BRATISLAVA S.R.O. Prístavná 12, 821 09 Bratislava, Slovakia RIVER RAILWAY ROAD FERROSERVIS FERROSERVIS BRATISLAVA S.R.O. Prístavná 12, 821 09 Bratislava, Slovakia www.ferroservis.sk CENTRAL EUROPE LOGISTIC SOLUTION FERROSERVIS BRATISLAVA CENTRAL EUROPE LOGISTIC

Mehr

VOJENSKÁ HISTÓRIA 2/2005. Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo VYDÁVA MINISTERSTVO OBRANY SR VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV BRATISLAVA

VOJENSKÁ HISTÓRIA 2/2005. Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo VYDÁVA MINISTERSTVO OBRANY SR VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV BRATISLAVA VOJENSKÁ HISTÓRIA Časopis pre vojenskú históriu, múzejníctvo a archívnictvo 2/2005 VYDÁVA MINISTERSTVO OBRANY SR VOJENSKÝ HISTORICKÝ ÚSTAV BRATISLAVA Ministerstvo obrany Slovenskej republiky VHÚ Bratislava

Mehr

Ô67$93$0b7,1É52'$3$0bď1É52'$ 6SRPLHQN\JHQHUiOD$QWRQD3HWU ind $1*/É1 ('Ì&,$0(02É5(

Ô67$93$0b7,1É52'$3$0bď1É52'$ 6SRPLHQN\JHQHUiOD$QWRQD3HWU ind $1*/É1 ('Ì&,$0(02É5( Ô67$93$0b7,1É52'$3$0bď1É52'$ $1*/É1 6SRPLHQN\JHQHUiOD$QWRQD3HWU ind ('Ì&,$0(02É5( ROKOV 2OO2 2O12 2 x Československý vojnový Military Cross (1945), L Ordre national de la Légion kříž 1939 (1944, 1945),

Mehr

ŽENY V HISTÓRII DESIGNU A V SÚČASNOSTI

ŽENY V HISTÓRII DESIGNU A V SÚČASNOSTI MENDELOVA ZEMĚDĚLSKÁ A LESNICKÁ UNIVERZITA V BRNĚ LESNICKÁ A DŘEVAŘSKÁ FAKULTA ÚSTAV NÁBYTKU, DESIGNU A BYDLENÍ ŽENY V HISTÓRII DESIGNU A V SÚČASNOSTI VEDÚCI PRÁCE: ING. ARCH. MARTIN KOVAŘÍK VYPRACOVALA:

Mehr

DIPLOMARBEIT MUSEUM DER ZEITGESCHICHTE. ausgeführt zum Zwecke der Erlangung des akademischen Grades eines Diplom-Ingenieurs unter der Leitung von

DIPLOMARBEIT MUSEUM DER ZEITGESCHICHTE. ausgeführt zum Zwecke der Erlangung des akademischen Grades eines Diplom-Ingenieurs unter der Leitung von DIPLOMARBEIT MUSEUM DER ZEITGESCHICHTE ausgeführt zum Zwecke der Erlangung des akademischen Grades eines Diplom-Ingenieurs unter der Leitung von Ao. Univ. Prof. Dipl.-Ing. Dr. sc. techn. CHRISTIAN KÜHN

Mehr

alles klar 1b gramatika

alles klar 1b gramatika alles klar 1b gramatika Perfekt minulý čas perfektum Minulý čas perfektum označuje minulý dej, ktorý má vzťah k prítomnosti (je v prítomnosti ukončený alebo jeho následky trvajú do súčasnosti). Dnes je

Mehr

Liturgické knihy počas života P. P. Gojdiča

Liturgické knihy počas života P. P. Gojdiča Liturgické knihy počas života P. P. Gojdiča 1888-1960 Vojtech Boháč Zusammenfassung: Der Artikel bringt die kurze Lebensbeschreibung des seligen. Bischofs und des Märtyrers P. P. Gojdič. Die Vorlesung

Mehr

Kultúrno-spoločenské podujatia

Kultúrno-spoločenské podujatia Kultúrno-spoločenské podujatia Kovačická a padinská insita opäť prišla do Trenčína, keď v Metskej galérii na Mierovom námestí známy galerista Pavol Čapo predstavil dňa 8. januára 2008 na výstave Insitné

Mehr

METODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM V PREŠOVE

METODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM V PREŠOVE METODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM V PREŠOVE Stanislav CINA RÓMSKY JAZYK RÓMSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RÓMSKY SLOVNÍK PRE UČITEĽOV RÓMSKYCH ŽIAKOV - 2006 - METODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM V PREŠOVE Stanislav CINA

Mehr

Ocenenie našich žiakov pri príležitosti Dňa študentstva

Ocenenie našich žiakov pri príležitosti Dňa študentstva Základná škola, Ing. O. Kožucha 11, Spišská Nová Ves Ocenenie našich žiakov pri príležitosti Dňa študentstva Školský časopis Na slovíčko pani zástupkyňa Veronika Sebőová a Lujza Kočíková so svojím spoločným

Mehr

sich verpflichten sich verpflichten zu + D jemand verpflichtet sich zu etwas zaviazať, zaväzovať sa k

sich verpflichten sich verpflichten zu + D jemand verpflichtet sich zu etwas zaviazať, zaväzovať sa k sich verpflichten sich verpflichten zu + D jemand verpflichtet sich zu etwas zaviazať, zaväzovať sa k Twitter verpflichtet sich zu besserem Datenschutz. Twitter sa zaväzuje k lepšej ochrane dát. Die Opposition

Mehr

Wahlen in der Slowakei Ein Bericht

Wahlen in der Slowakei Ein Bericht Wahlen in der Slowakei Ein Bericht Am Donnerstag, den 26. Oktober 2015, hielt im Gasthaus Leban in Kittsee Mag. Christoph Thanei im Rahmen des Offenen Tisches einen Vortrag über die politische Situation

Mehr

ISBN 978-80-89335-00-8

ISBN 978-80-89335-00-8 C M Y K C M Y K K25 CMY C M Y K K50 CMY C M Y K K75 CMY C M Y K K25 CMY C M Y K K50 CMY C M Y K K75 CMY C M Y K K25 CMY C M Y K K50 CMY C M Y K K75 CMY C M Y K C M Y K ISBN 978-80-89335-00-8 Martin Lacko

Mehr

Dvojtýždenník o nových knihách XXIIi. ročník číslo. Sieť kníhkupectiev Panta Rhei. Ružová dolina 10, Bratislava

Dvojtýždenník o nových knihách XXIIi. ročník číslo. Sieť kníhkupectiev Panta Rhei. Ružová dolina 10, Bratislava Dvojtýždenník o nových knihách XXIIi. ročník 18. 09. 2013 číslo 19 revue www.litcentrum.sk Najpredávanejšie knihy Sieť kníhkupectiev Panta Rhei Ružová dolina 10, 821 09 Bratislava www.pantarhei.sk ZAHRANIČIE

Mehr

Zoznam podporovaných partnerov

Zoznam podporovaných partnerov PRÍLOHA 1: Zoznam podporovaných partnerov Z RAKÚSKA 1. Podporované univerzity: Universität Wien Medizinische Universität Wien Technische Universität Wien Universität für Bodenkultur Wien Veterinärmedizinische

Mehr

Gráfová Jarmila: Z rukopisnej pozostalosti Jána Martáka v ALU SNK

Gráfová Jarmila: Z rukopisnej pozostalosti Jána Martáka v ALU SNK Gráfová Jarmila: Z rukopisnej pozostalosti Jána Martáka v ALU SNK Dr. Ján Marták zasvätil celý svoj život výskumu slovenskej literatúry, organizácii osvetovej a výskumnej práce v Matici slovenskej a rozvoju

Mehr

SLOVENSKO RAKÚSKA OBCHODNÁ KOMORA SLOWAKISCH ÖSTERREICHISCHE HANDELSKAMMER

SLOVENSKO RAKÚSKA OBCHODNÁ KOMORA SLOWAKISCH ÖSTERREICHISCHE HANDELSKAMMER SLOVENSKO RAKÚSKA OBCHODNÁ KOMORA SLOWAKISCH ÖSTERREICHISCHE HANDELSKAMMER ROČENKA 2008 JAHRESRÜCKBLICK 2008 Kutlíkova 17 P.O. Box 228 814 99 Bratislava 1 Tel.: +421 / 2 / 6353 67 87, 88 Fax: +421 / 2

Mehr

MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal

MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal MOTUS IN VERBO : vedecký časopis mladej generácie Motus in verbo : Young Scientist Journal Recenzovaný časopis Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Predseda vedeckej rady: doc.

Mehr