Terminologiemanagement als Teil des Entwicklungsprozesses bei John Deere. tekom-frühjahrstagung 2015, Darmstadt, Herwartz/Müller



Ähnliche Dokumente
Mit Excel und Prüftool

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Unternehmen? Ein Praxisbericht. Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions in Dormagen Axel Schachermeier, AMAZONEN-WERKE in Hasbergen

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen

Mit Excel und Prüftool

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen?

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

Das Internet im Wandel

Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,

Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET

iirds in der Praxis Fachvortrag für Fortgeschrittene Thomas Laidler und Karsten Schrempp

Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx

Duet Enterprise für SAP und Microsoft SharePoint

Schulung advertzoom. advertzoom Release 2.1 Stand Januar advertzoom GmbH

Atlassian mit IS4IT FÜR SIE.

Günter Kraemer. Adobe Acrobat Connect Die Plattform für Kollaboration und Rapid Training. Business Development Manager Adobe Systems

Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel

SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich

TERMINOLOGIE WAS UND WIE?

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.

Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders

<Insert Picture Here> Kerberos Geheimnisse in der Oracle Datenbank Welt

Produktinformationen als Marketing-Turbo

Halbzeit ohne Verschnaufpause:

SharePoint 2007 als unternehmensweite Collaboration-Plattform Marc Werner-Nietz

Studierenden-Kennzahlen im Griff dank flexiblem Reporting und Ad-hoc-Analysen

20. DOAG-Konferenz. Integration der Oracle E-Business Suite. mit einem Dokumenten-Management- System. Thomas Karle PROMATIS software GmbH

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

CaRD BOM Handover. Patrick Müller. Patrick Müller, Thomas Wamsiedl 1

Synergien zwischen Terminologie und Taxonomie. Dr. Annette Weilandt Beate Früh

Online-Umfrage zur Terminologiearbeit und Acrolinx Motivation Vorgehensweise Ergebnisse und Maßnahmen

IDS Scheer Consulting Prozessorientierte SAP-ERP Implementierung mit Industry.Performance READY

Terminologie im Team Terminologie als Teamwork

Elisabeth Stettler. Business Consultant. Andreas Gerig. Consultant/Projekt Manager.

MOBILE ON POWER MACHEN SIE IHRE ANWENDUNGEN MOBIL?!

1. 3. Introduction. Definitions. What is (e-)marketing What is ebusiness? ebusiness growth Selected ebusiness models AIDA & attitude model

ITIL Prozese in APEX am Beispiel des Vodafone FCH

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

Terminologieaustausch für Jedermann?

RTX INDUSTRIE 4.0 SMART MAINTENANCE. tekom Tagung Stuttgart, Thomas Gering (Dometic) & Jürgen Sapara (tecteam)

TFS Customzing. in der Praxis. Thomas Gugler. seit 2005 bei ANECON. .NET seit 2002 (happy bday!) Schwerpunkte: MCPD.Net 4.0, MCTS TFS, Scrum Master,

Intelligente Klassifizierung von technischen Inhalten. Automatisierung und Anwendungspotenziale

IT SECURITY MANAGEMENT MIT ARIS CLOUD ENTERPRISE

Inhaltsverzeichnis. 1 Einleitung... 1

ARIS for mysap Erfolgreiche Umsetzung von mysap Lösungen

Inhaltsverzeichnis. Teill 17 Einleitung 18

Geplante Investitionen in Collaboration-Anwendungen für die kommenden zwei Jahre

Praxisbericht "Realisierung eines personalisierten Intranets auf Basis von TYPO3"

Multimediatechnik aus dem Blickfeld der Industrie

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Boosting Requirements Engineering für SCRUM Projekte. Copyright 2010 MaibornWolff et al

Abitur mit Schwerpunkt Wirtschaft und Verwaltung Studium Wirtschaftsinformatik Universität Essen

Nutzen und Vorteile des Prozessmanagements mit ECM

Optimierung von Technischer Dokumentation am Beispiel von Rohde & Schwarz

UA03 Interaktive Entscheidungsbäume

speak with one voice 1

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Nero AG René Petri

TOPMOTIVE CRM. Customer Relationship Management mit Jira und Confluence. Hamburg 21. Juni 2018

Besser, schneller, günstiger: Der Weg von Rockwell Automation zum Content-Erfolg

Die ökonomische Hebelwirkung von IT, Software und des Microsoft- Ecosystems in Deutschland

Neues vom IT-Grundschutz: Ausblick und Modernisierung

Prozessmanagement: Ausgewählte Projektbeispiele und Referenzen

ARBEITSEFFIZIENZ UND VIELFÄLTIGKEIT IM VERTEILTEN ARBEITSUMFELD

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx

Silpion IT-Solutions GmbH, Brandshofer Deich 48, Hamburg

Chancen und Risiken bei der Einführung von Informationsmanagement-Plattformen

Zukunft Normung Workshop zur kollaborativen Normungsarbeit. Karsten Hunger und Dominik Nied Frankfurt,

Globales Posting bei SONOVA. Oliver Appelshäuser SONOVA Holding AG Head HR Systems Corporate HRM Peter B. Müller solique ag CEO 20.

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

Bedarfsgerechte Prozesse erstellen mit. ProcessManager

netmedia Daten & Fakten zum Unternehmen

"Nie mehr Nadel im Heuhaufen" zentrale Wissensnutzung bei der Allianz Suisse

Metadaten sichtbar machen

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück

Gut zu wissen... Lorenz Keller Server Technologies Competence Center Nord

International Office

Integration von Java Legacy Code in die Fusion Middleware 11 mittels des SOA Suite Spring Components

Space Usage Rules. Neele Halbur, Helge Spieker InformatiCup März 2015

TecDoc SUPPLIER APP CAT Kundenspezifisch anpassbarer, mobiler Katalog für den Automotive Aftermarket

und innovativ wie möglich!

Mandora Business Solutions

Zürich User Summit - Inflectra

Herzlichen Dank für die Einladung!

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Mehrwert durch Microsoft Business Intelligence

Hochschulmarketing für Alumni

Lerninseln für altersgerechte Qualifizierung

Print, Web, App Multi-Channel-Marketing im täglichen Leben eines Handelsunternehmens»INKA Das Katalog-Forum«19./20. März 2014

Der Weg zum effizienten Terminologiemanagement

Content, Quality and Automation, our Passion. Mit wenig viel erreichen!

Benutzerhandbuch. termxact 2017

End-to-End Agility Sind Sie schon agil genug? Mag. Christoph Leithner

hekatec Informationssysteme, Softwareentwicklung

Transkript:

Terminologiemanagement als Teil des Entwicklungsprozesses bei John Deere

Agenda Wer wir sind Pilotprojekt August 2013 bis August 2014: Aufgabenstellung, Entwicklung und Testphase Stand heute: Bestand, Abstimmungsprozesse, Schnittstellen Erfahrungen und Empfehlungen

Wer wir sind John Deere Wolf Müller Terminologe, John Deere Mannheim 1837 in den USA gegründet Niederlassungen in 30 Ländern Land- und Baumaschinen, Rasenpflege- und Forstmaschinen Hauptsitz Europa: Mannheim Für weitere Informationen: www.johndeere.com

Wer wir sind Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions TermSolutions Tools, Coaching & Training Seit 2004 Consulting Terminologiemanagement Methode termxpert Be Xpert in Terminology termxplorer : webbasierte Terminologieverwaltung termxact : Add-Ins für die Terminologiekontrolle

Ausgangssituation bei John Deere Terminologie über Standorte, Plattformen und Gruppen hinweg Keine einheitliche unternehmensweite Terminologiedatenbank Keine einheitlichen und durchgängigen Prozesse Was heißt das konkret?

Ausgangsituation bei John Deere 25 unterschiedliche englische Benennungen für einen Begriff wurden übersetzt in 39 Sprachen = 975 Benennungen

Fehlendes Terminologie- Management führt zu Verwirrung steigenden Kosten in Lektorat und Übersetzung Qualitätsproblemen Sicherheitsproblemen Fehlern in Publikationen

Start Terminologieprojekt Ziel Eine zentrale, unternehmensweite, webbasierte Termdatenbank Customer Support für Pilotphase Konzentration auf Englisch: Termbildungsregeln Synchronisation von across-termdatenbank und acrolinx-termdatenbank Nur noch ein führendes System: crossterm/crossterm Web

Projektplan Juli 2013 Projektstart: Kick-off-Meeting in Mannheim Aufstellung Projektplan Projektvorstellung für Stakeholders und andere Gruppen Aug. 2013 Zweitägiger Workshop: Schulung Terminologielehre, Terminologiearbeit mit Werkzeugen, Datenbankkonzept Gemeinsame Konzeption Terminologieprozess und Datenbankstruktur Sept. 2013 Zweitägiger Workshop: Erstellung englischer Termbildungsregeln Gemeinsam mit Kollegen aus Standorten in den USA

JD Terminology Guidelines

JD Terminology Guidelines

Projektplan Okt. 2013 bis Jan. 2014 Anpassung Termbildungsregeln Erstellung Testdatenbanken (acrolinx und crossterm) Feb. 2014 Neue Terminologenstelle (Wolf Müller) Projektstatus-Review und Definition weiterer Maßnahmen Entscheidung für crossterm Web als führendes System, da Across bereits im Unternehmen erfolgreich verwendet wurde

Ziel: Eine zentrale Datenbank

Ziel: für alle Nutzer Schnelle Übersicht über erlaubte und verbotene Benennungen

Projektplan Pilotphase März 2014 April-Mai 2014 Juni/Juli 2014 Start Pilotphase Export zur Bereinigung Bestand in across 4000 Einträge mit Benennungen in mehr als 30 Sprachen Testen und Anpassen Terminologieprozess Identifizierung und Klärung fragwürdiger Einträge Import der bereinigten Datenbank Export nach Acrolinx definieren Start Terminologieprozess mit Neueinträgen

Weitere Schritte Prüfung & Aktualisierung bestehender Einträge Vervollständigen der Einträge mit Attributen: Bilder, Definitionen Hinzufügen fehlender Sprachen: DE, FR, ES, PT, RU, CHS, HU, PL, IT, TR; Ziel: alle 39 JD Sprachen

Weitere Schritte Zugänglichkeit für alle JD Mitarbeiter Schulungen / Präsentationen Zusammenarbeit mit anderen Abteilungen (Übernahme und Anpassung von Listen, Datenbanken ) Änderung des CS Plan ( Customer Support Plan ) im EPDP

EPDP Enterprise Product Delivery Process Rohterme bzw. Arbeitstitel aus Konstruktion Autoren beginnen Dokumenterstellung Übersetzungsvergabe intern & extern

Customer Support Plan Gate Aufgabe 5 Liste erstellen mit neuer Terminologie für Publikationen ( Rohterme bzw. Arbeitstitel aus Konstruktion) 11 Terme in der Quellsprache zur Verfügung stellen => Autoren fangen an zu schreiben 14 Terme in den Fremdsprachen zur Verfügung stellen => Übersetzungen werden vergeben

EPDP Workflow für neue Terminologie copy terms to acrolinx database CrossTerm Database (JD Dictionary) Acrolinx Database (authors) feed database with translations acc. to linguistic aspects CSP Gate 14 translations CSP Gate 11 source terms feed database with terms according to linguistic aspects Terminology Specialist Team CSP Gate 11 source terms Other sources check proposals Customer Support Planning Tool CS Planner Legal discuss and propose new terms

Workflow für Terminologie- änderungen Acrolinx Database (authors) copy terms to acrolinx database CrossTerm Database (JD Dictionary) feed changes into database acc. to linguistic aspects Terminology Specialist Team check proposals linguistic change request User problem: Existing term(s) to be modified content change request Legal discuss and propose technical content changes

Term Council etablieren Vertreter verschiedener Produktplattformen aus USA, Frankreich, Deutschland Sitzungen per WebEx Start: 2. Dezember 2014 Geplant: 1 x pro Monat Jetzt: alle 2 Wochen

Anfangsbestand und Zuwachs Zuwachs durch fehlende Sprachen Zuwachs durch Übernahme von Beständen anderer Abteilungen Dubletten eliminiert, Widersprüche bereinigt 3000 Einträge zu Beginn -> 5100 Einträge heute Acrolinx erhält Datenbestand aus crossterm gespiegelt

Ergebnis: SharePoint-Seite Seite für Terminologie

Termvorschlagssystem SharePoint

Ergebnis: SharePoint-Seite Seite für Terminologie

Erfahrungen und Empfehlungen Autoren sind durch den Terminologiebeauftragten entlastet Entscheider im Management wurden überzeugt Einbindung in Konstruktionsprozess. Terminologie entsteht hier, Benennungen müssen nicht nachträglich geändert werden keine zwei Terminologie-Inseln zulassen, eine Master- Terminologie (hier: Spiegelung in acrolinx) Ausblick: Abgleich mit anderen - Marketing, Schulung,

Dr. Rachel Herwartz herwartz@termsolutions.de Wolf Müller MuellerWolf@JohnDeere.com

Ihre Meinung ist uns wichtig! Sagen Sie uns bitte, wie Ihnen der Vortrag gefallen hat. Wir freuen uns auf Ihr Feedback per Smartphone oder Tablet unter http://fv02.honestly.de oder scannen Sie den QR-Code Das Bewertungstool steht Ihnen auch noch nach der Tagung zur Verfügung!