PROGRAMACIÓN DEL CURSO DE DOCTORADO 2008/2009
|
|
- Brigitte Raske
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 PROGRAMACIÓN DEL CURSO DE DOCTORADO 2008/2009 TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: LAS ESCUELAS ALEMANAS 3 CRÉDITOS TEÓRICOS. SEGUNDO CUATRIMESTRE Objetivos El objetivo de este Curso de Doctorado es introducir al futuro investigador en las teorías de las dos escuelas alemanas de la segunda mitad del siglo pasado. El planteamiento es principalmente teórico, traducciones se analizan sólo a modo de ejemplo adaptándonos a las lenguas que conocen los participantes. El conocimiento de una breve introducción histórica y los diferentes enfoques teóricos debe constituir una base para la reflexión teórica de los futuros investigadores en traducción. Para ello, los alumnos deben ser capaces del estudio y de la recepción crítica y autónoma de artículos y obras científicas. Un objetivo secundario es la formación y preparación de los alumnos para la realización de trabajos científicos y la presentación de los mismos ante su público. Metodología Dado que el contenido de esta materia es principalmente teórico, la metodología se centra en el estudio de obras pertinentes y su presentación. No obstante, se mantiene un intenso intercambio de ideas con los alumnos tomando como punto de partida los conocimientos previos, la práctica en la elaboración de traducciones de ellos mismos y sus aportaciones a la materia. Contenido 1.- Posibles influencias sobre las escuelas alemanas:
2 Lutero Schleiermacher El romanticismo - Inicios de la teorización y modelos de traducción. Desde los modelos lingüísticos hacia los modelos orientados en la actuación. 2.- La escuela traductológica de Leipzig y sus representantes más destacados y investigadores cercanos a dicha escuela: Kade, Jäger, Neubert Wilss House VISTOS A TRAVÉS DEL OBJETO DE LA TRASLACIÓN, LA CONSIDERACIÓN DEL TEXTO Y LA EQUIVALENCIA TRASLATIVA. 3.- (1 CRÉDITO QUE SERÁ IMPARTIDO POR LA PROF. DRA. CHRISTIANE NORD) La escuela funcionalista, dimensión e importancia actual: Reiss, Vermeer, Nord, VISTOS A TRAVÉS DE LA TIPOLOGÍA DE TEXTOS, EL SCOPOS, EL ENCARGO, LA FUNCIÓN, DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN Y LOS DIFERENTES TIPOS DE PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN. Evaluación El alumno presentará al final del curso un trabajo sobre alguna obra en concreta de los autores mencionados en clase y su crítica de las ideas en ella presentada. También puede aplicar alguna teoría a la práctica de alguna obra traducida. La evaluación contempla la originalidad del trabajo, su planteamiento crítico, la forma y el rigor investigador. Al mismo tiempo se considerará la presentación oral del trabajo en clase y los medios utilizados.
3 Bibliografía Beaugrande, Robert de (1980): Text, Discourse and Process. Londres: Longman. Benjamin, Walter (1923): Die Aufgabe des Übersetzers, pp en STÖRIG, H. J. (ed.) (1973). (Traducción en Angelus Novus. Barcelona: Edhasa pp ). Bernofsky, Susan (1997): Schleiermacher s Translation Theory & Varieties of Foreignization. August Wilhelm Schlegel vs. Johann Heinrich Voss, pp , en: The Translator, vol.3. Bühler, Hildegund (1987): Praxisbezogene Didaktik in der Übersetzerund Dolmetscherausbildung., en: A. Destro/J. Drumbl/M. Soffritti (eds.): Tradurre Teoria ed Esperienze. Provinzia Autonoma di Bolzano: Assessorato all Istruzione e Culturain Lingua Italiana, pp Bühler, Karl (1934 [1965, 1982]): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: 2. Aufl. Stuttgargt 1965: Gustav Fischer. Neudruck Stuttgart 1982 (UTB 1159). Cabré, Teresa (2001) La traducción, disciplina reconocida y campo de conocimiento en proceso de construcción, en: R. Mayoral Asensio: Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universitat Jaume I. Cartagena, Nelson (1993): Funciones lingüísticas básicas y traducción, en: Boletín del Instituto de Filología de la Universidad de Chile, 25. Elena García, Pilar (1990/ ): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Universidad de Salamanca. Fleischmann, Eberhard / Wladimir Kutz / Peter A. Schmitt (1997): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungs-wissenschaft. Tübingen: Gunter Narr. García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: tirant lo blanch. Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg - Verlag. Hönig, Hans G. / Kussmaul, Peter (1982/ ): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
4 Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. House, Juliane (1977): A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Narr. Humboldt, Wilhlem v. (1949): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Mit einem Nachwort hrsg. v. H. Nette. Darmstadt. Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1994): Estudis sobre la traducció. Col. Estudis sobre la traducció, 1. Castellón de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I. Jäger, Gerd (1977): Nochmals zur Frage der sogenannten Übersetzungseinheit, en: Linguistische Arbeitsberichte Heft 16. pp Jung, Linus (2000): La Escuela Traductológica de Leipzig. (Interlingua 11). Granada: Comares Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Königs, Frank G. (1990): Wie theoretisch muss die Übersetzungswissenschaft sein? Gedanken zum Theorie-Praxis- Problem, en: Taller de Letras 18, pp Koller, Werner (1979 / ): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. (UTB 819) Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer. Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Ámsterdam. Neubert, Albrecht (1968/1980): Pragmatische Aspekte der Übersetzung, en: Albrecht Neubert (ed.) Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Fremdsprachen, Beiheft II. pp Neubert, Albrecht (1985): Text and Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8. Leipzig: Enzyklopädie. Neubert, Albrecht (1997a): Postulates for a Theory of Translation, en: Joseph H. Danks y otros (eds.): pp
5 Neubert, Albrecht (1997b): Übersetzungswissenschaft und Übersetzungslehre: Spannungen und Chancen, Hemmnisse und Möglichkeiten, Gegensätze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit, usw., en: E. Fleischmann et al.: Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig Tübingen: Narr. Neubert, Albrecht y Shreve, Gregory M.(1992): Translation as Text. Kent: The Kent State U.P. Neubert, A. / Weber, F.P. (1994): Was kann die Übersetzungswissenschaft leisten? - Leistet sie etwas? Übersetzungsmodelle: Alternativen. en: MDÜ. Heft 6. pp Nord, Christiane (1988/ ): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. Nord, Christiane (1990/1991): Übersetzen lernen - leicht gemacht. Ein Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche. (th. translatorische Handeln Bd. 5) 2 vols. Heidelberg. Nord, Christiane (1991): Text Analisis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Applications of a Model for Translation- Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. (UTB 1734). Tübingen / Basel: Francke. Nord, Christiane (1994): Traduciendo funciones, pp , en: Hurtado Albir, Amparo (ed). Nord, Christiane (1995): en: LAUER, A. / GERZYMISCH-ARBOGAST, H. / HALLER, J. / STEINER, E. (eds.):übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr. Nord, Christiane (1996): El error en la traducción: categorías y evaluación, pp , en: HURTADO ALBIR, Amparo (ed)..
6 Nord, Christiane (1997a): Leicht mittelschwer (zu) schwer. Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben, en: Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz / Peter A. Schmitt: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr. Nord, Christiane (1997b): A Functional Typology of Translations, en: A. Trosborg (ed.) Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins. Nord, Christiane (1997c): Translating as a Purposeful Activity. Funcionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. (traducción al chino publicada en 2006). Nord, Christiane (2002a): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español inglés alemán, Loudes Lorenzo García y Ana Pereira (eds.): Traducción subordinada III: La publicidad. Universidad de Vigo: Servicio de Publicaciones (en prensa). Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Alicante: ECU. Nord, Christiane (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. Prüfer, Irene (1995a): La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés. Frankfurt/Main: Peter Lang. Prüfer, Irene (1995b): Reseña de Christiane Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. (UTB 1734). Tübingen / Basel: Francke en: Lingüística vol. No. 7. Prüfer Leske, Irene (2003): Distribución y función de partículas modales alemanas en textos literarios y su posibilidad de traducción al español, pp , en: Emsel, Martina, Hellfayer, Andereas (eds.) : Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Main etc: Peter Lang. Prüfer Leske, Irene (2005): Traducción didáctica versus didáctica de la traducción, pp , en: Mateo, José y Yus, Francisco (eds.): Thistles. A Homage to Brian Hughes. Essays in Memoriam. Vol.2. Murcia: Compobell. Reiss, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München.
7 Reiss, Katharina ( ): Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos. Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. (1997): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Colección Universitaria.. Traducción del alemán de Sandra García y Celia Martín. Madrid: Akal. Santoyo, Julio-César (1987b): Teoría y Crítica de la Traducción: Antología. Bellaterra: Universidad Autónoma. Schleiermacher, Wilhelm (1838): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. pp , en: Friedrich Schleiermachers sämmtliche Werke. Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Tomo II. Berlin. Schleiermacher, Friedrich (1838): Sämmtliche Werke. 3. Abteilung. Band 2. Berlin. Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam: Benjamins. Snell-Hornby, Mary (1991): Translation Studies Art, Science or Utopia?, en VVAA: Translation Studies. Pp Störig, Hans Joachim (ed.) (1963[1973]): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Fortdruck der 2. Aufl. (Wege der Forschung Bd. VIII). Stolze, Radegundis (1994): Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Günter Narr. Vermeer, Hans (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, en Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag Vermeer, Hans (1983): Modell einiger Kommunikationsfaktoren, en: Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg. Pp Vermeer, Hans (1992): Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt: KO - Verlag für Interkulturelle Kommunikation. Vol. 1: Anfänge - von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Vol 2: Altenglisch, Altsächsisch, Altund Frühmittelhochdeutsch.
8 Wilss, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart. Wilss, Wolfram (1985): Theorie und Praxis des Übersetzens, en Hildegund Bühler (ed.), pp Wilss, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. Wilss, Wolfram (1991): Zur Praxisrelevanz der Übersetzungswissenschaft en Lebende Sprachen 1, pp Wilss, Wolfram (1996a): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr. Wilss, Wolfram (1996b): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. Wilss, Wolfram (1998): Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert, Teil 1: Die Zeit vpm , en Lebende Sprachen 43 (4), pp Wotjak, Gerd (1997): Vorbemerkung, en: Wotjak, Gerd / Schmidt, Heide (eds.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt/Main: Vervuert Verlag. Pp Wotjak, Gerd / Schmidt, Heide (eds.) (1997): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt/Main: Vervuert Verlag.
Übersetzen und Interpretation
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
Dossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
LEIPZIGER SCHULE INHALTSVERZEICHNIS 1. MODELL DER ZWEISPRACHIGEN KOMMUNIKATION 1.1 OTTO KADE
Universität Leipzig / Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Dr. Carsten Sinner Autor: Andrea Baur
CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN
DEPARTAMENTO DE ALEMÁN CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN VERANO 2º ESO NOMBRE: APELLIDOS: CURSO Y GRUPO: ATENCIÓN: La realización de este cuadernillo no implica la recuperación de la materia. Es una guía para
Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Nele Katzwinkel und Heike Ruttloff
Die Organisation der Klassen 9-12
DSLPA Bu/Fi Die Organisation der Klassen 9-12 Klasse 9/10 Klasse 11 Klasse 12 Reifeprüfung Noten 1-6 Zeugnis am Jahresende Versetzung nach Versetzungsordnung Notenpunkte 0-15 Noten nach jedem Semester/Quartal
Hamburgo. Acceso para alumnos. Zugang für Teilnehmer
Hamburgo Acceso para alumnos Zugang für Teilnehmer Para qué sirve el acceso para alumnos? Dónde puedo configurar mi acceso? 3 Wozu dient der Zugang für Teilnehmer? Wo kann ich mich registrieren? Cómo puedo
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft Seite 1 0. Einleitung 1. Die Äquivalenzkontroverse 2. Pauschale Äquivalenzbegriffe in der Übersetzungswissenschaft Catford (1965) Nida (1964)
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO OPCIÓN A
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: ALEMÁN Curso 2010-2011 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das Judenspanisch
Der Einfluss der Araber auf die spanische Sprache und das Judenspanisch Historischer Kontext 711-1492 war die iberische Halbinsel von den Arabern besetzt (Al-Andalus) heterogenes Land: Koexistenz von Religionen/
Modelo MATERIA: ALEMÁN (OPCIÓN A)
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO Curso 2014-2015 Modelo MATERIA: ALEMÁN (OPCIÓN A) INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN
Sprachreise nach Ávila: Unvergessliche Tage in Spanien
Sprachreise nach Ávila: Unvergessliche Tage in Spanien ------------------------------------------------------------------------------------ Auch in diesem Jahr weilten wieder Schüler unseres Gymnasiums
PAU XUÑO 2011 DEBUXO ARTÍSTICO II
XUÑO 2011 OPCIÓN A 1.- Realizar un debuxo onde interveñan como mínimo tres froitas escollidas de entre as seguintes: dúas laranxas, unhas peras, un acio de uvas, uns plátanos, un ananás e unhas ameixas.
Vivir y trabajar en Braunschweig Solicitar empleo en Alemania. presentado por Alexandra Delacor
Vivir y trabajar en Braunschweig Solicitar empleo en Alemania presentado por Alexandra Delacor Documentos escritos de la solicitud de empleo Carta de presentación Curriculum vitae + + Certificados = Carpeta
60101115 Informationsveranstaltung Spanisch als Fremdsprache Mitt. 11.10.2006 16.30 Uhr HS 2
KURS E UND S EMIINARE IIM W IINTERS EMES TER 2200 0066/ /0077 Im Fach Spanisch können die Studierenden sowohl die Sprache neu erlernen als auch ihre Vorkenntnisse vertiefen. Solange die Kapazitäten es
ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE IDIOMA ALEMÁN COMPRENSIÓN ORAL
EOI Comisión PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE IDIOMA ALEMÁN COMPRENSIÓN ORAL Puntuación total /20 Calificación (Se divide la puntuación total entre 2) Nombre: Apellidos: D.N.I.: Instrucciones
Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast. Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum. Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule
Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule DGÜD Kolloquium - 29. Juni 2009 Übersicht 1 Übersetzen und Übersetzungswissenschaft
UNIVERSITÄT HOHENHEIM Sprachenzentrum (660) Deutsch UNIcert I, II, III
UNIVERSITÄT HOHENHEIM Sprachenzentrum (660) Deutsch UNIcert I, II, III Deutsch UNIcert I Zertifikat Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen B1 0 Punkte A1 20 Punkte Modul 2 A2 40 Punkte Modul
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: ALEMÁN Curso 2011-2012 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
Translatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich
Verbreitet mit Unterstützung der www.oeh.ac.at Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft Translatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich PS Grundlagen der Translation WS /03 Stephan Ortner
Zentralinstitut für Lateinamerika-Studien
Adam, Ingrid 1408 (Übers.) Cummins, Thomas B. F.: die Quilcacamayoc und die Bilder Guaman Pomas. 155-185 (Schriften der Universitätsbibliothek 1409 (Übers. mit Schmidt, Peer) Noguez, Xavier: Kolonialzeitliche
Sprachkurs Spanisch online. B: Dialog Usted El librero Sie Der Buchhändler Buenas tardes. Busco un regalo para un amigo mío.
Sprachkurs Spanisch online Thema 38: En la librería Im Buchladen A: Einstieg Estoy buscando un regalo para un amigo. Como le gusta leer, me paso por una librería. Ahí no sólo hay libros sino también otros
Spanisch ab Klasse 5. Carl-von-Ossietzky-Gymnasium schulinternes Curriculum. 5 Unterrichtsvorhaben: Materialhinweise:
Spanisch ab Klasse 5 5 UV 1: Hola! Los amigos en Alicante UV 2: En la calle UV 3: En casa. Elena y sus cosas. El problema de Amalia. UV 4: La familia y los amigos UV 5: En la fiesta - Qué rico! UV 6: Mi
Grundlagen einer Text-Typologie für Übersetzungen
Grundlagen einer Text-Typologie für Übersetzungen 11 2 Grundlagen einer Text-Typologie für Übersetzungen Die Wichtigkeit einer Typologie von Texten für die Praxis des Übersetzens wurde vor langem erkannt
Identificación del material AICLE
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Dirección General de Participación e innovación I Educativa Identificación del material AICLE TÍTULO Bei rot stehen und bei grün gehen NIVEL LINGÜISTICO SEGÚN MCER A 1.2 IDIOMA
UNIVERSITÄT HOHENHEIM
UNIVERSITÄT HOHENHEIM Sprachenzentrum (660) Deutsch UNIcert I, II, III Deutsch UNIcert I Zertifikat Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen B1 0 Punkte A1 20 Punkte Modul 2 A2 40 Punkte Modul
Spanisch. Schreiben. 7. Mai 2015 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:
Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM 7. Mai 2015 Spanisch (B1) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin, sehr
GERMAN version below
GERMAN version below Erasmus Mundus : Erasmus Mundus es el programa comunitario de cooperación y movilidad en la enseñanza superior ; pretende/su objetivo es promover/promocionar la Unión Europea en el
Liebe Schulgemeinschaft der Schweizer Schule Santiago de Chile Liebe Freunde im In- und Ausland BiLi ist da!
Liebe Schulgemeinschaft der Schweizer Schule Santiago de Chile Liebe Freunde im In- und Ausland BiLi ist da! Das erste bilinguale Lesebuch für den Deutsch Spanisch Schriftspracherwerb konzipiert für die
relacionados con sus intereses y su universo más próximo.
CLE CIC ALEMÁN CLE CIC (Ciclo de Idiomas Corto) es un examen de idioma que acredita los saberes y conocimientos en lenguas extranjeras de alumnos y alumnas a partir de los 15 años que estén cursando sus
Bachelor Spanisch Hauptfach
Bachelor Spanisch Hauptfach Institut für Romanistik, UHH I. Modultableaus für das Fach Spanisch als Hauptfach im Umfang von 90 LP 1a) Modulstruktur für das Fach Spanisch als Hauptfach; Fachprofil Linguistik
Estudiantes de la Universität Leipzig, Alemania, cuenta su experiencia en la Universitat Jaume I, febrero 2004
Estudiantes de la Universität Leipzig, Alemania, cuenta su experiencia en la Universitat Jaume I, febrero 2004 DATOS PERSONALES DEL ESTUDIANTE Nombre y apellidos: Anja Wehofsky ALOJAMIENTO Cómo encontraste
IV JORNADAS AUSTRÍACAS EN LEÓN 26 y 27 de febrero de IV ÖSTERREICHISCHE TAGE IN LEÓN 26. und 27. Februar 2016
IV JORNADAS AUSTRÍACAS EN LEÓN 26 y 27 de febrero de 2016 IV ÖSTERREICHISCHE TAGE IN LEÓN 26. und 27. Februar 2016 Centro de Idiomas Universidad de León Sprachzentrum Universität von Leon Dieses Projekt
ejercicios de alemán / DEUTSCHübungen - 2º ESO
EJERCICIOS ONLINE: http://www.hueber.de/shared/uebungen/planet/lerner/uebungen/index2.php?v olume=1&lection=8&exercise=1&subexercise=1 LIBRO PARA PRACTICAR VOCABULARIO CON CRUCIGRAMAS Y SOPAS DE LETRAS:,,MIT
Vorbemerkungen: Das Unterrichtsfach Spanisch ab Klasse 8 wird am Gymnasium Köln-Pesch als vierstündiges Fach angeboten.
Gymnasium Köln Pesch Schulinterne Lehrpläne Spanisch als fortgeführte Fremdsprache (Jgst. 8 und 9) (Stand Mai 2014) Da sich die kompetenzorientierten Kernlehrpläne in NRW derzeit noch in der Erprobungsphase
1. Präpositionen bei Ortsangaben 2. Grundsätzliches über Präpositionen 3. Faustregeln zum Gebrauch einiger Präpositionen 4. Ländernamen und -adjektive
SelbstLernEinheit 12 1. Präpositionen bei Ortsangaben 2. Grundsätzliches über Präpositionen 3. Faustregeln zum Gebrauch einiger Präpositionen 4. Ländernamen und -adjektive Was Sie schon kennen: Verhältniswörter
Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
PROGRAMA ALEMÁN B1 OBJETIVOS CONTENIDOS
PROGRAMA ALEMÁN B1 OBJETIVOS CONTENIDOS Los objetivos específicos son: CONSEGUIR QUE LOS ALUMNOS... - Sean capaces de sacarle partido a un repertorio amplio pero sencillo de vocabulario, estructuras y
1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Kommunikation
Translatorisch handeln und interkulturelle Seite -1-1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen dienen dazu, eine Sprachbarriere zwischen einer Ausgangs- und Zielsprache zu
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: ALEMÁN Curso 2015-16 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN MODELO
Nuestros alumnos tuitean del tema Por qué aprendes español? Unsere Schüler twittern zum Thema: Warum lernst du Spanisch?
Nuestros alumnos tuitean del tema Por qué aprendes español? Unsere Schüler twittern zum Thema: Warum lernst du Spanisch? Yo aprendo español porque España es un país muy bien y español es una lengua bonita
PREMIO EXTRAORDINARIO DE BACHILLERATO 2014-2015
PREMIO EXTRAORDINARIO DE BACHILLERATO 2014-2015 PRUEBA DE LENGUA ALEMANA Criterios generales de calificación: Con carácter general, se valorará por encima de todo el correcto grado de comprensión y la
Infigierung und Interfigierung im Spanischen
Sprachen Sebastian Meindl Infigierung und Interfigierung im Spanischen Studienarbeit Gliederung I Wortbildung durch Derivation... 3 II Das Phänomen des Interfix... 3 III Das Phänomen des Infix... 6 IV
DEPARTAMENTO DE ALEMÁN NORMAS PARA LA REALIZACIÓN DE LOS TESTS DE AUTOEVALUACIÓN ACCESO A 2º DE NIVEL BÁSICO
DEPARTAMENTO DE ALEMÁN NORMAS PARA LA REALIZACIÓN DE LOS TESTS DE AUTOEVALUACIÓN ACCESO A 2º DE NIVEL BÁSICO El test de autoevaluación consta de 3 partes: COMPRENSIÓN LECTORA (Leseverstehen): consta de
M.A. Übersetzungswissenschaft: Themen für die mündliche Prüfung
M.A. Übersetzungswissenschaft: Themen für die mündliche Prüfung Themenauswahl: - Es müssen zwei Themen ausgewählt werden - Eins davon wird auf Deutsch vorgetragen, das andere auf Spanisch - Ein Handout
Lengua Extranjera II ALEMÁN
Lengua Extranjera II ALEMÁN Página 1 UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD CURSO 2012-2013 Lengua Extranjera II (Alemán) CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN Opción A y B La puntuación
Auswahlbibliographie "Textlinguistik und Übersetzung"
1 Auswahlbibliographie "Textlinguistik und Übersetzung" Adam, Jean-Michel (1999): Linguistique Textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris: Nathan. Adam, Jean-Michel (1992): Les Textes: Types et
Schreibtisch auf Zeit
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: ALEMÁN Curso 2010-2011 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N DIVISIÓN DEL SISTEMA UNIVERSIDAD ABIERTA, EDUCACIÓN CONTINUA Y A DISTANCIA LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DE IDIOMAS: (ALEMÁN)
M A K R O S T R U K T U R
M A K R O S T R U K T U R Vorwort 13 I. Dolmetschwissenschaftliche Aspekte 1. Dolmetscherische Beziehungen des Inter- 31 1.1. Disziplinenverbund als Rahmen der Fachkommunikation 1.2. Disziplinenbezug als
Dossier Skopostheorie
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Sebastian
Funktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
Bachelor Spanisch Nebenfach
Bachelor Spanisch Nebenfach Institut für Romanistik, UHH I. Modultableaus für das Fach Spanisch als Nebenfach im Umfang von 45 LP 2a) Modulstruktur für das Fach Spanisch als Nebenfach; Fachprofil Linguistik
Alemán PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD 2013 BACHILLERATO FORMACIÓN PROFESIONAL CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR. Examen
PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD 2013 Alemán BACHILLERATO FORMACIÓN PROFESIONAL CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR Examen Criterios de Corrección y Calificación UNIBERTSITATERA SARTZEKO PROBAK 2013ko
Spanisch für Anfänger A2
Spanisch für Anfänger A2 Cuaderno de español Ziele (1) Lesetext-Hörtext (2) 1 sprechen über das, was man vor einer Reise gemacht hat eine Reise vorbereiten angeben, was man schon gemacht hat und was man
Spanienaustausch Andújar 2015
HLA News erstellt am: 28.10.2015 erstellt von: Noel Fahs Spanienaustausch Andújar 2015 Ein Land zum genießen mit teilweise deutschem Wetter Am 10. Oktober war es nun soweit. 14 Schülerinnen und Schüler
LITERATURA ALEMANA DE LA ILUSTRACIÓN Y DEL STURM UND DRANG Departamento de Filología Alemana Asignatura obligatoria de tercer curso.
LITERATURA ALEMANA DE LA ILUSTRACIÓN Y DEL STURM UND DRANG Departamento de Filología Alemana Asignatura obligatoria de tercer curso. Seis créditos 1. Objetivos: Se trata de una aproximación crítica a las
1998 Erlangung des Staatsexamens der Spanischen Philologie an der Universität Granada
Lebenslauf Personaldaten Francisco José González Pérez Adresse: Hannover Akademische Laufbahn Akademische Laufbahn Datum 1998 Erlangung des Staatsexamens der Spanischen Philologie an der Universität Granada
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Akademiebibliothek. Ausgewählte Literaturnachweise aus dem Bestand der Akademiebibliothek
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Akademiebibliothek Ausgewählte Literaturnachweise aus dem Bestand der Akademiebibliothek Wilhelm Philosoph Berlin 2002 Bibliothek der Berlin-Brandenburgischen
Professor mit vollem Lehrauftrag für Anglistik Amerikanistik o. Professor für Englisch-Deutsche Übersetzungswissenschaft
Neubert, Albrecht akademischer Titel: Prof. in Leipzig: Fakultät: Lehr- und Forschungsgebiete: Prof. Dr. phil. habil. 1962-65 Professor mit Lehrauftrag für Anglistik Amerikanistik. 1965-69 Professor mit
UTB Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage
UTB 3150 Eine Arbeitsgemeinschaft der Verlage Böhlau Verlag Köln Weimar Wien Verlag Barbara Budrich Opladen Farmington Hills facultas.wuv Wien Wilhelm Fink München A. Francke Verlag Tübingen und Basel
Fächerübergreifender Bachelorstudiengang - Fach Spanisch
Romanisches Seminar Fächerübergreifender Bachelorstudiengang - Fach Spanisch Grundlagenmodul Sprachpraxis E1.1 Curso básico 1 Übung, SWS: 4 Sánchez Serdá, Marta Mo, wöchentl., 10:00-12:00, 17.10.2011-23.01.2012,
Geschrieben von: Lina Hillmann, Kai Mönkemeier, Jorina Schmele, Alexandra Scholz und Ann-Catrin Storck / Bilder: B. Sturm/NGO
Seit ein paar Wochen hat die Klasse 9a einen kolumbianischen Austauschschüler zu Gast. Lina Hillmann, Kai Mönkemeier, Jorina Schmele, Alexandra Scholz und Ann-Catrin Storck haben mit ihm ein Interview
Dossier Translatorische Kompetenz
Elisabeth Hersel Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Seminarleiter: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Translatorische Kompetenz Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung...
AA/SAR-SAL/Rd INFORMACIONES EPS 708. Información de producto Diesel - EPS 708
Información de producto Diesel - EPS 708 AA/SAR-SAL/Rd 1 EPS 708 Banco de pruebas para componentes de Common Rail 2 EPS 708 Aplicación Para el ensayo de: Bombas de Alta Presión CR Bosch: CP1/CP1H, CP3,
Qué dirección y teléfono tienes?
Qué dirección y teléfono tienes? Los números de teléfono En clase, la profesora apunta los números de teléfono de los alumnos. Profesora: Pablo, qué número de teléfono tienes? Pablo: Mi número de teléfono
F A M U L A T U R Z E U G N I S (für Famulaturen in Einrichtungen der hausärztlichen Versorgung)
F A M U L A T U R Z E U G N I S (für Famulaturen in Einrichtungen der hausärztlichen Versorgung) Die / Der Studierende der Medizin: _ geboren am: in: / vom bis zum in der unten bezeichneten Einrichtung
CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN
DEPARTAMENTO DE ALEMÁN CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN VERANO 2016 2º ESO NOMBRE: APELLIDOS: CURSO Y GRUPO: ATENCIÓN: La realización de este cuadernillo no implica la recuperación de la materia. Es una guía
Über 455 Millionen Menschen sprechen Spanisch in insgesamt 22 Ländern. Spanisch ist offizielle Sprache internationaler Organisationen wie UNO/ UNESCO
Das Fach Spanisch stellt sich vor 1. Unsere Fachschaft Anfänglich wurde das Fach Spanisch von Herrn Petersen, Frau Kareth- Weigand und Frau Palanco unterrichtet. Mittlerweile ist die Spanischfachschaft
Autoevaluación para hacer un curso de Español del nivel A2.1
Autoevaluación para hacer un curso de Español del nivel A2.1 Die folgenden Aufgaben sollten Sie lösen können, wenn Sie einen Kurs der Niveaustufe Spanisch A2.1 besuchen möchten. Bitte drucken Sie den Test
Einführung in das spanische Recht und die spanische Rechtssprache Introducción al Derecho español y al español jurídico
Einführung in das spanische Recht und die spanische Rechtssprache Introducción al Derecho español y al español jurídico Universität Innsbruck Sommersemester 2007 Dr. Belén Bermejo López SANTIAGO DE COMPOSTELA
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen
Elvira Mertin 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich
Kompetenzorientiert Spanisch unterrichten mit Lernaufgaben
Kompetenzorientiert Spanisch unterrichten mit Lernaufgaben Wolfgang Steveker Jornadas Hispánicas Münster 10.2.12 Geplanter Verlauf Vorstellung einer Lernaufgabe aus der Jgst. 12 (2. Lernjahr) Didaktische
TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2009-2014
TRABAJOS FIN DE MÁSTER 2009-2014 La Competencia Intercultural del Intérprete de Conferencias: Interpretar del alemán al español en el marco de la Unión Europea Die Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise
Identificación del material AICLE
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Dirección General de Participación e Innovación Educativa Identificación del material AICLE TÍTULO Du bist, was du isst NIVEL LINGÜÍSTICO SEGÚN MCER A1.2 IDIOMA Alemán ÁREA / MATERIA
Dossier Antolín Santiago
Dossier Antolín Santiago En 2001 inicié mi aventura en la construcción con madera, principalmente de cubiertas.también construí varias casas de madera con estructura ligera simultaneando la instalación
Wegweiser durch das italienische Lernangebot
Wegweiser durch das italienische Lernangebot Corso di base A1 Übergang zum ergänzendem Modul Interazione orale A1-A2 Übergang zum nächsten Niveau Corso di base A2
Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Phänomenologie des Geistes, Hamburg Ders., Vorlesungen über die Philosophie der Religon, Band 1, Stuttgart 1965
Arbeitsbibliographie Literatur Hegel Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Phänomenologie des Geistes, Hamburg 1952 Ders., Vorlesungen über die Philosophie der Religon, Band 1, Stuttgart 1965 Ders., Vorlesungen
Allgemeine Hinweise zu unserem Sprachprogramm finden Sie ab Seite 115. Beratungszeiten
Französisch, Spanisch Kooperation mit: Die Volkshochschule Aachen arbeitet mit dem Deutsch-Französischen Kulturinstitut zusammen. Wir stimmen unser Programmangebot ab und bieten unterschiedliche Schwerpunkte
UNIDAD EDUCATIVA MONTE TABOR NAZARET Área de Aleman Actividades de refuerzo académico I QM 2014-2015
UNIDAD EDUCATIVA MONTE TABOR NAZARET Área de Aleman Actividades de refuerzo académico I QM 2014-2015 Contenido: Caligrafía: NOMBRE: CURSO: FECHA: PROFESOR/A: Presentación Ortografía: 10 Instrucciones sobre
EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT
EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT MUHARREM TOSUN Universität Sakarya, Türkei Einleitung Eine der größten Schwierigkeiten, die
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: ALEMÁN Curso 2012-2013 MODELO INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S LARISA SCHIPPEL Vorwort 11 ERICH PRUNČ (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen 19 1. Der Begriff der TRANSLATION 2. Kultursoziologische Determinanten 3. Translationskultur
Soziolinguistik, Stadt- und Sozialgeographie, Metropolen in Lateinamerika, Sprachperzeption und Identität, Mental Maps, Buenos Aires.
Personalien Name Melanie Würth Villaclara Adresse Hegenheimerstrasse 102 4055 Basel E-Mail melanie.wuerth@rom.unibe.ch Geburtsdatum 11. Juni 1983 Bürgerort Berg, SG Nationalität Schweiz Zivilstand verheiratet
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte
Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Av. 12 de Octubre 76 y Roca 1. DATOS INFORMATIVOS: MATERIA O MÓDULO: ALEMÁN CÓDIGO: 163 CARRERA: NIVEL: IDIOMAS CURSO INTENSIVO QUINTO No. CRÉDITOS: 5 CRÉDITOS TEORÍA: 5 CRÉDITOS PRÁCTICA: SEMESTRE / AÑO
LITERATURA ALEMANA DE LA ÉPOCA CLÁSICA Y EL ROMANTICISMO Departamento de Filología Alemana Asignatura obligatoria de tercer curso.
LITERATURA ALEMANA DE LA ÉPOCA CLÁSICA Y EL ROMANTICISMO Departamento de Filología Alemana Asignatura obligatoria de tercer curso. Seis créditos Programa de la asignatura y bibliografía 1. Objetivos: Estudio
SPRACHTYPOLOGIE UND UNIVERS ALIENFOSCHUNG
SPRACHTYPOLOGIE UND UNIVERS ALIENFOSCHUNG Band 44 1991 Reprint Schmidt Periodicals GmbH 83075 Bad Feilnbach / Germany 2007 Nachdruck mit freundlicher Genehmigung des Akademie Verlages, Berlin ZPSK Zeitschrift
Vorwort. Vorwort. Sinn und Zweck des Buches 0.1
Vorwort Sinn und Zweck des Buches Der vorliegende Band wendet sich vornehmlich an Studierende der Translationswissenschaft ab dem ersten Semester und an alle Interessierten, die sich einen Überblick über
ZERTIFIKAT SPANISCH FÜR DEN BERUF(ZSB)
1 UNIVERSITÄT ZU KÖLN ROMANISCHES SEMINAR M.A. Florian Homann -Wissenschaftlicher Mitarbeiter- ZERTIFIKAT SPANISCH FÜR DEN BERUF(ZSB) Eine Initiative des Romanischen Seminars zum Einsatz von Fremdsprachen
Literatur in Auswahl
Dolmetschen und Übersetzen - Literaturliste Seite -1- Literatur in Auswahl Albrecht, J. (1990) Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Arntz, R. & Thome, G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Ergebnisse
Dossier: Translatorische Kompetenz
Constanze Gräsche Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Sommersemester 2013
TEIGTEILMASCHINEN. Divisoras volumetricas
TEIGTEILMASCHINEN Divisoras volumetricas Volumetrische Teigteilmaschine Divisora volumetrica Der Teigteiler arbeitet mit hydraulischem Antrieb ohne Beölung, also ohne Ölverbrauch und mit geringer Wartung.
6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre
EL LEGADO DE JOHANN JOACHIM WINCKELMANN EN ESPAÑA DAS VERMÄCHTNIS VON JOHANN JOACHIM WINCKELMANN IN SPANIEN
EL LEGADO DE JOHANN JOACHIM WINCKELMANN EN ESPAÑA DAS VERMÄCHTNIS VON JOHANN JOACHIM WINCKELMANN IN SPANIEN cyriacus. studien zur rezeption der antike band 4 Census of Antique Works of Art and Architecture
Die Soziologie und das Soziale
Geisteswissenschaft Holger Michaelis Die Soziologie und das Soziale Eine Erklärung der bislang vergeblichen Versuche einer adäquaten Bestimmung des Gegenstandes der Soziologie Dr. Holger Michaelis Die
Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin
Publié dans Bulletin VALS-ASLA 100, 177-182, 2014, source qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail Vom "Schattendasein" zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID
Fachbereich Regionalplanung und Regionalentwicklung Operngasse 11/5. Stock, 1040 Wien UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID Raumplanung & Architektur Partneruniversität im Rahmen des ILL / ERASMUS Programmes