AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN tekom Frühjahrstagung Berlin, 14.3.2016 Jürgen Sapara
Vorstellung Dipl.-Ing. Elektrotechnik, mehrere Jahre Fachjournalist Aufbau & Leitung Abteilung Technische Dokumentation bei weltweit tätigem Technologie- Konzern, als interner Dienstleister für Redaktion, Illustration und Übersetzungsmanagement Konzern-interner Berater für Prozessoptimierung in Fertigung und administrativen Bereichen (Lean + SixSigma Systematik) Seit Sept. 2015 Senior Berater / Teamleiter bei tecteam GmbH Seit 2009 tekom-qualifizierungsberater Seit 2013 im Beirat Aus- und Weiterbildung verantwortlich für die Qualifizierungsberatung Mitglied im Fachausschuss Kompetenzrahmen
Unser Thema Auswahl und Bewertung von Übersetzungsdienstleistungen Wer beschafft die Übersetzungen? Und nach welchen Kriterien? Quelle für mögliche Probleme Wie könnte es methodisch und auch standardisiert ablaufen? Was müssen Sie dafür tun? Ein praktischer Exkurs mit Tipps fürs tägliche Leben und zur Anwendung
Wer beschafft Übersetzungsdienstleistungen? Je nach Unternehmen sehr verschiedene Arbeitsweisen TR ordert (und organisiert) selbst Projektmanager kümmert sich um Übersetzungen Zentraleinkauf ordert Übersetzungen oder auch Kombinationen davon Jede Variante hat ihre Berechtigung, aber auch ihre Vor- & Nachteile Ganz wichtig: Entscheiden, was man benötigt! Ziele haben
Ziele des Unternehmens Was wird im Unternehmen gebraucht? gelegentlich eine Doku-Übersetzung? komplettes Schriftmaterial inkl. Marketing? alle Firmen-Infos inkl. Web, SAP und Software-Oberflächen Welche Möglichkeiten habe ich intern? personelle Ausstattung fachliche Ausbildung/Know-how
Entscheiden Sie sich aktiv Entscheidung für alles über einen großen, externen Übersetzungsdienstleister mehrere Dienstleister, nach Textsorten & Sprachen aufgeteilt mehrere Freiberufler, gezielt nach Textsorten & Sprache ausgewählt Projektmanagement intern es sind auch Kombinationen denkbar Aktiv suchen, nicht einfach nehmen, was zufällig angeboten wird!
Methodische Qualifizierung Unabhängig, wer beschafft: methodisch herangehen, auch zwecks Vergleichbarkeit erstes Testprojekt: max. 1 Seite, gleicher Text, evtl. ein paar Stolperstellen eingebaut macht wenig Arbeit, zeigt aber gut ersten Eindruck der Ernsthaftigkeit der Zusammenarbeit Wenn Test OK, dann weiter mit kleinem realen Projekt Wenn OK, dann weiter mit normalem Projekt Nach erfolgreichem Durchlaufen der drei Stufen ist der Übersetzungsdienstleister im Pool Vergessen Sie nicht, die Haftung (gerade bei Freiberuflern) und die Besitzverhältnisse des TMs zu klären!
Bewertungs-Kriterien Kriterien festlegen (in Anlehnung an EN15038 bzw. ISO 17100) sprachliche Qualifikation fachliche Qualifikation Tool-Kenntnisse Erreichbarkeit Kommunikation und natürlich der Preis Einstufungen einheitlich, Systematik nach Gefallen Schulnoten 1 6 -- - 0 + ++ oder Einstufungen ggfs. gewichten, wenn etwas wichtig ist Bereiche definieren (OK/Probleme/nicht mehr OK)
Nachhaltigkeit Um nachhaltig Qualität zu erreichen, muss man den Pool regelmäßig bewerten quartals- oder halbjahresweise und zwar der definierten Kriterien Das Feedback auch an Übersetzungs- Dienstleister weitergeben, im Sinne der kontinuierlichen Verbesserung (KVP-Regelkreis) Transparenz, warum man miteinander arbeitet oder auch nicht, ist extrem wichtig. Sowohl nach außen, als auch innerhalb des Unternehmens. Wenn möglich, den Dienstleister auch mal vor Ort besuchen bzw. ins Unternehmen holen denn persönliche Gespräche und ein gutes gemeinsames Verständnis sind die Basis der erfolgreichen Zusammenarbeit!
Fazit Ziele haben: Selbst definieren, was man will & braucht Überlegen, was man wie tut Einsatz von Tools (TMS) hilft sicher, aber Nutzung muss verstanden sein denn das Tool löst keine Problem ;) Transparenz für typische Probleme z. B. die Klassiker wie Text in Bildern, geschützte PDFs, harte Umbrüche, Formatierungen in cdata Prozessablauf allen Beteiligten klar (Stichwort interne Zulieferer) ein Leitfaden (ähnlich dem Redaktionsleitfaden) ist sehr hilfreich erzeugt Transparenz für alle
VIELEN DANK FÜR IHRE AUFMERKSAMKEIT! tecteam GmbH Tel.: 0 231 9206 193 Jürgen Sapara j.sapara@tecteam.de Antonio-Segni-Straße 4 Fax: 0 231 9206 199 44263 Dortmund www.tecteam.de