Dokument / genre: Reportage. Stufe / niveau: Term. E1. Die Reportage berichtet über die Erfahrungen verschiedener Praktikanten, sowohl

Ähnliche Dokumente
Montrer le clip une première fois en demandant aux élèves de déterminer à l aune des images la nature et le but de ce clip.

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule

Ein neuer Sport. Skript. Séquence. Public cible. Voici une nouvelle façon de canaliser son énergie!

TRAAM-TLSE-ALL009 / Larissa: Meine Sommerferien

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

Armut in Deutschland. Skript. Séquence 13 Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Parler : A2

Videospiele testen. Skript. Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Parler, Écrire : A2. Séquence 9

REIME DER LANGOHRHASE CD 1 PISTE 57

Tiere auf m Bauernhof Musique & texte : Nicolas Fischer

L'épreuve d'expression orale

Renseignements personnels : (à compléter obligatoirement)

Séquence: WEIHNACHTEN classe: cycle 2 /début 3

Französisch Niveau I. La communication professionnelle en français

Werte der Kinder. Skript. Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Parler : A2. Séquence 6

Spielmatte Schach Jeu d échecs

Verbinde mit Pfeilen. ist. Ein rotes Monster im Schrank. Ein grünes Monster unter dem Bett. Ein blaues Monster auf dem Fensterbrett

Tag der deutschen Einheit

Französisch. Stoffplan Wirtschaftsschule Thun. Kurs erweiterte Allgemeinbildung

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES

Consigne - Aufgabestellung Production écrite - Schreiben

Magisches Ufo Bedienungsanleitung

Thème VI> FETES, Séquence n 6.4 : Karneval. Objectifs: - savoir parler de carnaval - savoir dire ce qu on aime faire à carnaval

Lieder. ABC Rap CD 2 piste 45 durée : 1 39

22es Rencontres des chambres de métiers et de l artisanat de France et d Allemagne 22. Deutsch-Französisches Handwerkskammertreffen

SCHRIFTLICHE KLAUSURPRÜFUNG IN FRANZÖSISCH ALS ZWEITE LEBENDE FREMDSPRACHE

Nimm mich mit! Max Bolliger Antonella Bolliger-Savelli Lehrmittelverlag des Kantons Zürich

Les Verts se sont intéressés au recyclage des déchets. Il s est avéré que le recyclage n est pas aussi positif qu on pouvait le penser.

Workshop neuer Leitfaden Velostationen

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein

EXAMEN D'ENTREE DANS LA CLASSE DE MATURITE PROFESSIONNELLE NOM... PRENOM mars 2015 DUREE DE L'EXAMEN : 45 MIN

L EXPRESSION ECRITE AU BACCALAUREAT

Schreibschule. Aufgabe 1. Mache ein Assoziogramm zum Thema Talisman, Aberglauben, Glücksbringer. Aufgabe 2. Mache ein Assoziogramm zu folgendem Bild.

Informations pour les élèves

qui est-ce? Règle du jeu

PRÊT À ÊTRE NOTRE PROCHAIN TECHNICIEN EN VENTE ET GESTION? BEREIT, UNSER NÄCHSTER TECHNIKER FÜR VERKAUF UND VERWALTUNG ZU WERDEN?

Magische weiße Karten

TRAAM-TLSE-ALL003 / Julia Fernsehen

Consigne - Aufgabestellung Production écrite - Schreiben

- savoir lire et comprendre une offre d emploi (job d été) - savoir rédiger une annonce pour un job d été

Frage Antwort Lotto. introduction progressive

Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

«Management von Archiven, Bibliotheken und anderen Informationszentren

Double séminaire franco-allemand de formation professionnelle Avril 2015 à Düsseldorf Programme

Document «passerelle»

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master

COMPUTER: Mission Berlin. Le 13 août 1961, dix-huit heures, quinze minutes. Vous n avez que 40 minutes pour compléter le puzzle.

KG 51R F K. 1 Informations concernant la personne qui fait la demande

B. Lexique et grammaire [34 p.]

MA (Master of Arts) en langue, littérature et civilisation allemandes 90 crédits (réglement 2012) Prüfungen in den Modulen Neuere deutsche Literatur

Französisch. Schreiben. 8. Mai 2014 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Die Bremer Stadtmusikanten

MARATHON ORTHOGRAPHIQUE DE L ACADEMIE DE STRASBOURG

MINISTÈRE DE L ÉDUCATION NATIONALE MINISTÈRE DE L ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE. Test autocorrectif d Allemand.

BK des animaux de la ferme. (dictées au brouillon), je questionne : Ist das eine Ziege? Les élèves disent Ja ou Schaf : mäh.

22es Rencontres des chambres de métiers et de l artisanat de France et d Allemagne 22. Deutsch-Französisches Handwerkskammertreffen

02ES. Technischer Sekundarunterricht Berufsausbildung. Datum: FORES8. Körperpeeling und Körpermassage im Betrieb umsetzen

Französisch. Schreiben. 22. September 2016 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung.

Einstufungstest Französisch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Épisode 26 Expérience temporelle

Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM. 22. September Französisch.

DOCUMENT 1. Où peut on entendre ces dialogues? A B C D E. Inscris le numéro de chaque dialogue dans les cases ci-dessous. Dialog. Foto A.

5 - Übung macht den Meister

Séquence La symétrie axiale

Wo wohnst du? Où habites-tu? (Traduction littérale) Tu habites où?

- savoir nommer les différentes pièces de l appartement - savoir dire où se trouve quelqu un ou quelque chose

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 12. Mai Französisch. Schreiben. öffentliches Dokument

Rechte der Schüler. Skript. Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Écrire : A2. Séquence 12

BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE ALLEMAND LANGUE VIVANTE 2. SÉRIES STMG ST2S (obligatoire) SÉRIES STI2D STD2A STL (facultative) ÉPREUVE DU 21 JUIN 2016

Un magasin de Kiel, tenu par une Française, propose des produits sans emballage. Est-ce là un moyen de réduire efficacement les déchets?

Hör-/Hör- Sehverstehen

Geschichte des Reichstags

PROFESSIONNALISATION ALLEMAND ALTERNANCE POUR LES DEMANDEURS D EMPLOI DEUTSCHKURSE MIT PRAKTIKUM FÜR ARBEITSLOSE

N oubliez pas que vous n avez pas besoin de comprendre la totalité du document pour répondre.

GESETZENTWURF. der Regierung des Saarlandes

Le grand «je suis ce que je suis»

Solutions de réfrigération, écologiques et énergétiquement efficientes, pour le commerce alimentaire, la gastronomie et l industrie.

Wissenschaftlich Einführung

LISUM Berlin-Brandenburg Juni Beispiel für eine leistungsdifferenzierte Klassenarbeit im Fach Französisch Jahrgang 7, ISS

Leseverstehen / 9 Que fait Monsieur Müller? Ordne den 10 Bildern den richtigen Satz zu. Achtung, es hat mehr Sätze als Bilder. Il siffle. Il nage.

FLASHBACK: Herr Winkler? Anna, ich bin Paul, dein Paul! Auch wenn ich jetzt weiße Haare habe!

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, trente-cinq minutes. Il vous reste 75 minutes

Objectifs: - savoir composer un CV et une lettre de candidature simple.

Der Hamburger Hafen. Skript. Public cible 4 e, 3 e / Écouter, Parler : B1. Séquence 7

TRI-NEWS. Journal des Ateliers du Tricentenaire. Reportage Collaborateur. Porte Ouverte Mitarbeiter Interview. Tag der Offenen Tür 2015

Die Neue Helvetische Gesellschaft - Treffpunkt Schweiz will den Zusammenhalt des Landes stärken.

Mes parents habitent à Nice. Et tes Mes parents habitent à Nice. Et les parents? Meine Eltern wohnen in tiens? Meine Eltern wohnen in

Allemand L2 (60 minutes) Pts Note

PAG en vigueur partie graphique

Recouvrement / Wiedereinbürgerung

Facade isolante système WDVS, habitat sain, combat contre la moisissure, peintures WDVS, Gesund Wohnen, AntiSchimmelsystem, Farben

Fahrrad statt Auto in Berlin

Dire ce qu'on possède : les jouets

BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

Wortschatz - Verben. Les verbes réguliers se conjuguent au présent de manière identique au niveau des terminaisons.

Steuerung des Projektes Pilotage du projet

1. Dictée (20 Minuten) [Diktattext im Lösungsteil!] Neu: la marche (die Stufe)

contrôle de connaissance/prüfungen heures ECTS Matières/Fächer nature coefficient

1 a Classe les mots. Schreibe die Wörter in die passenden Spalten der Tabelle.

Conditions de travail Arbeitsbedingungen

Transkript:

Titel / titre: Chance-Europa Dokument / genre: Reportage Stufe / niveau: Term. E1 Thema / Thème: contacts des cultures, identités Zusammenfassung / résumé: Die Reportage berichtet über die Erfahrungen verschiedener Praktikanten, sowohl Deutsche in Frankreich (Torsten Pinkes als Mechaniker in Douai) als auch Franzosen in Deutschland (Sébastien Rouget als Bäckermeister in Köln). Unterstrichen werden u.a. multikulturelle Aspekte solcher Ausbildungswege: was einer vom anderen lernen kann, auf welche Schwierigkeiten der eine stoßen wird usw. Anhand konkreter Beispiele wird somit auch ein lebendiges Bild Europas vermittelt. 1

Skript Mobilität im Ausland Junge Handwerker in Deutschland und Frankreich (Alternative Tle Einheit 1) aus: Chance Europe / Chance Europa Mobilité dans l artisanat / Mobilität im Ausland, APCM Diffusion, Paris 1. Sebastien, Bäcker in Köln Sébastien (im Originalton französisch): Ich heiße Sébastien Rouget, ich bin 27 Jahre alt, ich komme aus Dijon, im Burgund, ich habe einen Gesellenbrief als Bäcker und Konditor. Meine Lehre habe ich in Paris angefangen, ich war damals ungefähr 20 Jahre alt. Anschließend war ich für jeweils ein Jahr in einer anderen Stadt, nach Paris bin ich nach Lyon gegangen, dann nach Brüssel, Nimes, Angers, Marseille und jetzt bin ich in Deutschland. In Frankreich gibt es viele kleine Kuchen für eine Person, die gibt es hier fast gar nicht, in Deutschland gibt es hauptsächlich große, hohe Torten, so wie ich sie gerade vorbereite. Es ist das erste Mal, dass ich im Ausland lebe. Das ist wirklich völlig anders als in Frankreich. Natürlich, die Mentalität ist überall ein bisschen anders, aber nicht so sehr wie hier, hier sieht man wirklich was anderes, was die Mentalität anbelangt, die Arbeit, die Lebensart. Dietmar Vierkotter, Bäckermeister: Mandelhörnchen! Florentiner! Nussknacker! Danach bitte die Mailänder, eine in den Laden, eine in den Kühlschrank, in Reserve. Sebastien: Ja! 2

Dietmar Vierkotter, Bäckermeister: Eigentlich hat jeder Franzose bei mir sehr viel mitgenommen von den Erfahrungen, die wir hier haben und ich habe jedes Mal auch diverse Erfahrungen mitgenommen von den französischen Angestellten. Sei es eine spezielle Torte, Saisongebäck, im Endeffekt spielt das keine Rolle, jeder kann von jedem lernen. Und das ist ein gutes Schema, damit es überhaupt multikulturell funktioniert auf der Welt. Sebastien: Ist frei? Kollege: Ja! 2. Torsten, Mechaniker in Douai Also ich bin mit diesem Werkzeugkasten von Deutschland nach Frankreich gekommen, um einen guten Eindruck zu machen, um arbeitswillig zu sein und wurde natürlich von den anderen Leuten im Zug bisschen schräg angeguckt, weil sie dachten, ich bin ein Einbrecher. Mein Name ist Thorsten Pinkes, ich bin einundzwanzig Jahre alt, komme aus Möckern, in der Nähe von Magdeburg. Habe in Deutschland meinen Kfz-Mechaniker, meinen Gesellenbrief gemacht. Ich war vor zwei Jahren schon einmal in Frankreich, in Vallencienne, für drei Wochen als Lehrling tätig. Das hat mir sehr gut gefallen und motiviert, für acht Monate hier in der Renault-Garage in Douai zu arbeiten. Ich möchte mich handwerklich verbessern und wollte auch mal die Erfahrung machen in einem Ausland zu arbeiten, weil in Deutschland zu arbeiten, das kenn ich ja schon. Ich hab ein Jahr bei meinem Vater als Geselle gearbeitet und wollte mal wissen, wie es ist, in einem größeren Betrieb neue Erfahrungen zu sammeln. 3

Kollege (im Originalton französisch) Er ist ein guter Kollege. Er ist ein Freund geworden. Wenn er fertig ist und zurück nach Deutschland geht, das wird schon komisch sein. Ich habe mich an ihn gewöhnt, wenn ich morgens ankomme weiß ich, er wird da sein. Sie versuchen auch immer einen Kontakt also aufzubauen zu mir und nicht bloß mich jetzt irgendwie meine Arbeit machen zu lassen. Sie versuchen sich mit mir zu verständigen und das klappt auch irgendwie, denn wenn nicht dann hole ich immer mein Lexikon und dann schlagen wir nach, wenn es zu schwierig wird. Torsten Es ist für mich das erste Mal, das ich alleine lebe. Und das ist natürlich nicht leicht. Ich versuche jetzt auch selber zu kochen und so, ich wurde immer bekocht von meiner Mutter, von meiner Oma und bin jetzt hier auf mich selbst gestellt. Muss einkaufen gehen, eben mich selber verpflegen, Klamotten kaufen, Wäsche waschen und ja all diese Pflichten. Das war am Tag der Abreise, mit meiner Familie, mit meinem Onkel, meiner Tante. Die sind alle zum Bahnhof gekommen, wollten mich verabschieden und das war ein scherzvoller Abschied, mit meiner Freundin und so. Sie war stolz, dass ich nach Frankreich gehe, aber irgendwie hat es ihr doch weh getan, dass ich halt für acht Monate 4

3. Julia Raumausstatterin in Paris Ich bin Julia Modest, ich bin vierundzwanzig Jahre alt, komme aus Villingen - Schwenningen, das ist im Schwarzwald und ich bin ausgebildete Raumausstatterin. Ich bin nach Frankreich gekommen, weil ich dieses Land mag, weil ich die Sprache lieb und die ganze Art und Weise, wie das Leben abläuft. Ich hab hier sehr viel gelernt. Dadurch, dass dieses Atelier auf die traditionelle Art und Weise arbeitet, habe ich hier sehr viel sehr viel gelernt, weil in Deutschland, wird das so gut wie nicht gemacht, da wird sehr viel Maschine gearbeitet. Ich denke Geschicklichkeit haben sie mir auf alle Fälle gebracht, weil jetzt kann ich halt besser mit einer Nadel umgehen, und fürs Polstern braucht man ja auch die Geschicklichkeit für die Nadel, und die habe ich auf alle Fälle erlangt. Da mir Frankreich gefällt will ich noch länger in Frankreich bleiben, und im Grunde war das Praktikum auch erst mal ein Sprungbrett, um hier in Frankreich leben zu können, zu gucken, wie sie arbeiten und um langsam rein zu kommen. 5

Arbeitsvorschläge Ziele / Objectifs: 1. Comprendre un reportage pour rédiger une synthèse écrite sur un stage. 2. Comprendre l opinion de quelqu un afin d élargir son point de vue. 3. Comprendre le discours de quelqu un afin de saisir les attentes et les difficultés liées à son action. 4. Faire une synthèse orale à partir des éléments travaillés autour du thème «Ausbildung im Ausland» en présentant les arguments pour et contre. Vorgehensweise / Mise en oeuvre: Montrer la première partie du reportage (Sébastien Rouget à Köln). Celle-ci comporte trois moments: une introduction (musique, route à l intérieur d une voiture, péniche. Le repérage de ces éléments permet de souligner l idée centrale du reportage: le dynamisme et la communication), une interview en français d un apprenti boulanger, une interview de son employeur en allemand. Faire prendre des notes autour des images d introduction et de la bande sonore. Dégager ainsi les idées principales inhérentes au document: Associer le thème Ausbildung im Ausland (introduit grâce à l ouverture du reportage: Handelskammer chambre de commerce) et les images / la musique un apprentissage à l étranger permet «d avancer», d être plus dynamique. Introduire un vocabulaire spécifique (Sprungbrett / Ausbildungsweg / Laufbahn / usw.) Faire prendre des notes autour de la première interview (Sébastien Rouget) en prenant en compte les points suivants: données sur la personne, données sur la formation, données sur l expérience faite. 6

Tâche: Rédiger en allemand un rapport de stage [80 bis 100 wö.] en s appuyant sur les notes relevées précédemment. Erwartungshorizont: Das Interview von S. B., 27 aus Frankreich. Macht ein Praktikum als Bäcker bei Meister Kaffee in Köln. Wurde allerdings schon in Paris, Lyon, Bruxelles usw. ausgebildet, d. h. erweist sich als flexibel und mobil. Dieses Praktikum in Köln ist jedoch seine erste Erfahrung in Deutschland. Hiermit erhofft er sich, andere Mentalitäten, Arbeitsweisen und Lebensweisen zu entdecken. In seinem Bereich ließen sich schon manche Unterschiede (zwischen Entremets und große Torten ) feststellen immerhin beabsichtigt er weitere Erfahrungen zu sammeln. Faire prendre des notes autour de la seconde interview (Dieter Vierkotter, der Bäckermeister) en soulignant l élargissement de perspective: il ne s agit plus seulement d apprendre quelque chose de l autre, mais d un échange de pratiques et de savoirs. Tâche: Présenter à l oral les différences de points du vue entre S.B. et son patron. Erwartungshorizont: nicht so einseitig sein wie. / jeder nimmt etwas vom anderen mit / jeder kann von jedem lernen / der Austausch / multikulturelles Funktionieren auf der Welt / gegenseitige Bereicherung 7

1. Ausbildung im Ausland: Erwartungen und Schwierigkeiten Montrer la seconde partie du reportage (Torsten Pinkes à Douai) et faire prendre des notes concernant les points suivants: données sur la personne, données sur sa formation, données sur ses attentes. Tâche: Présenter à l oral les résultats de la prise de notes Erwartungshorizont: Torsten Pinkes, 21, aus Magdeburg / vor 2 Jahren als Lehrling während 3 Wochen in Valenciennes / der Gesellenbrief als Kfz- Mechaniker / sich arbeitswillig zeigen / einen guten Eindruck machen Montrer deux ou trois fois la seconde partie du reportage et faire prendre des notes à l aide du tableau (cf: Schülerbogen und dessen Verbessung) Tâche: Rédiger à l aide des notes prises sur l expérience de Torsten une synthèse argumentée sur le thème 1. Ausbildung im Ausland: Erwartungen und Schwierigkeiten. Erwartungshorizont: - Elemente des Arbeitsbogens - Einerseits / andererseits; zum einen / zum anderen; usw. - etwas beabsichtigen, sich etwas erhoffen, um zu / damit, das Ziel haben, etwas zu erlernen usw. 8

1. Ausbildung im Ausland: Erwartungen und Schwierigkeiten Corrigé / Erwartungshorizont: Auf professioneller Ebene Auf privat-menschlicher Ebene Erwartungen Schwierigkeiten Erwartungen Schwierigkeiten - arbeitswillig sein, - schief angeguckt - Kontakt zu - Sprachprobleme? einen guten Eindruck werden = Vorurteile jdm aufbauen ( es klappt doch machen - Anpassung: - sich mit irgendwie, wenn nicht - neue Motivation Familienbetrieb VS jdm verständigen hol ich mir mein - sich handwerklich Großbetrieb - Stolz der Familie Lexikon ) verbessern - das,alleinleben - andere Erfahrungen (kochen, einkaufen, sammeln Wäsche) und Ausbildung im Selbstständigkeit Ausland als - Traurigkeit wegen Sprungbrett der Trennung 2.Daten zur Person Montrer la troisième interview une première fois en entier et faire prendre des notes à l aide de la fiche 2.Daten zur Person. 2. Daten zur Person Corrigé / Erwartungshorizont: Name / Vorname Alter Herkunft Berufsbranche Praktikumsort Modest Julia 24 Dorf im Schwarzwald Raumausstatterin Paris 9

3. Gründe und Sinn des Praktikums Montrer l interview deux ou trois fois et faire prendre des notes à l aide du tableau 3. Gründe und Sinn des Praktikums. 3. Gründe und Sinn des Praktikums Corrigé / Erwartungshorizont: Auf persönlicher Ebene Gründe des Praktikums Auf beruflicher Ebene Sinn des Praktikums - das Land mögen - die Sprache lieben - die Art und Weise, wie das Leben abläuft - eine Arbeitsweise erlernen - eine Arbeit auf traditionelle Weise = ein Handwerk erlernen (im Gegensatz zu Deutschland: mit Maschinen arbeiten) - eine Geschicklichkeit erlangen (besser mit der Nadel umgehen u. a. fürs Polstern) - länger in Frankreich bleiben - Sprungbrett, um weiter in Frankreich leben zu können (wie die Leute arbeiten / langsam reinkommen) Tâche Faire rédiger un rapport de stage à l aide des éléments pris en notes précédemment en suivant les étapes suivantes: - Présenter la personne, sa formation, son lieu de stage. - Résumer de façon organisée les raisons qui l ont poussée à faire ce stage. - Souligner enfin ce qu elle en espère. Erwartungshorizont: - Elemente des Arbeitsbogens - Einerseits / andererseits; zum einen / zum anderen; usw. - etwas beabsichtigen, sich etwas erhoffen, um zu / damit, das Ziel haben, etwas zu erlernen usw. 10

1. Ausbildung im Ausland: Erwartungen und Schwierigkeiten Auf professioneller Ebene Auf privat-menschlicher Ebene Erwartungen Schwierigkeiten Erwartungen Schwierigkeiten 2. Daten zur Person Name / Vorname Alter Herkunft Berufsbranche Praktikumsort 3. Gründe und Sinn des Praktikums Auf persönlicher Ebene Gründe des Praktikums Auf beruflicher Ebene Sinn des Praktikums 11