für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs"

Transkript

1 für Übersetzer II Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs Daniel Zielinski, Loctimize GmbH Approved SDL Trados Trainer

2 Lernziele Unterschiede zwischen SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio 2011 Arbeitsabläufe Effektives Verarbeiten von mehreren Dateien durch Projekte Prozessautomatisierung mit Batch-Tasks Projektstatistiken und Berichte Erweiterte Bearbeitungsfunktionen Übersetzte Dateien automatisch überprüfen Übersetzte Dateien korrigieren 2

3 Themenübersicht

4 Themenübersicht Einführung in SDL Trados Studio 2011 und SDL MultiTerm 2011 Die Arbeitsumgebung im Überblick Übersetzungsworkflow und -prozesse Die Hauptvorteile von SDL Trados Studio 2011 gegenüber SDL Trados 2007 Übersetzung von Einzeldateien (Warm-up) Dokument zur Übersetzung öffnen Translation Memory, Termbank und AutoSuggest-Wörterbuch auswählen Einführung in den Übersetzungseditor Übersetzen und Wiederverwenden bestehender Übersetzungen aus Translation Memory, Termbank und AutoSuggest-Wörterbuch Zeichenformatierungen übertragen und Tags einfügen (QuickInsert) Qualitätssicherung: Rechtschreibprüfung und Tag-Überprüfung Vorschau von Dateien im ursprünglichen Layout Übersetzung speichern 5

5 Themenübersicht Übersetzen mehrerer Dateien (Arbeit mit Projekten) Ein neues Projekt anlegen Allgemeine Projektinformationen angeben (Projektname, Liefertermin, Sprachpaare) Ausgangstexte und Referenzmaterial hinzufügen Sprachressourcen hinzufügen: TMs, AutoSuggest-Wörterbücher und Termbanken Automatisierte Dateivorbereitung Einsehen der Projektstatistiken Gesamtübersicht des Projekts Auswerten der Berichte zur Analyse/Vorübersetzung Übersicht über die Projektdateien Vorübersetzte Dateien übersetzen Mehrere TMs abfragen Globales Suchen und Ersetzen Einfaches Ändern der Segmentierung: Teilen & Zusammenführen von Segmenten Anzeigefilter: Filtern nach bestimmten Segmenten Einfaches Erstellen von AutoText-Einträgen 6

6 Themenübersicht Das Projekt abschließen Aktualisieren des TM mit dem gesamten Inhalt des korrekturgelesenen Dokuments Erstellen der zu liefernden Zieldateien Zusammenführen mehrerer Dateien Anwendungsbeispiel für das Zusammenführen von Dateien, z. B. Qualitätssicherung und Suchen/Ersetzen in einem einzigen Dokument anstatt in vielen Dateien Effektiver Umgang mit Wiederholungen: AutoPropagate-Einstellungen Automatisierte Qualitätssicherung (QA) Was ist ein QA Check? QA-Einstellungen vornehmen Interaktive Prüfung vs. Batch-Prüfung 7

7 Themenübersicht Garantierte Konsistenz bei der Terminologie durch Terminologieprüfung Was ist Terminologieprüfung? Die Terminologie-Prüfoptionen konfigurieren Dateien überprüfen Effektives Korrekturlesen in SDL Trados Studio Ein übersetztes Dokument zur Überprüfung öffnen Änderungen einarbeiten und nachverfolgen Kommentare hinzufügen Freigeben von Übersetzungen Dateien zur Freigabe öffnen Filtern nach allen Segmenten mit Kommentaren und/oder Änderungen Änderungen annehmen Änderungen ablehnen 8

8 SDL Trados Studio 2011 Technologieüberblick

9 Import der ausgangssprachlichen Dateien Technologieüberblick SDL Trados Studio 2011 Alignment übersetzter Dateien SDL WinAlign doc xls ppt 1 This Ausgangssprache is a sentence. Zielsprache Dies ist ein Satz. 2 This is a new sentence. 3 This is a sentence. 4 This is another new sentence. 5 This sentence contains a term. 6 Terms are added to the termbase. Übersetzungseditor SDLXLIFF Dies ist ein neuer Satz. Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Satz. weitere Dieser Satz weiterer beinhaltet einen Terminus. weiteres Terminus Termini werden in der Termbank gespeichert. SDLTM BPM SDLTB Translation Memory (TM) Ausgangs- und Zielsätze AutoSuggest- Wörterbuch (AS) Ausgangs- und zielsprachliche Satzfragmente Termbank (TB) Ausgangs- und Zielbenennungen EN: term DE: Terminus Term Export der übersetzten Zieldateien doc xls ppt SDL MultiTerm Extract SDL MultiTerm Convert Terminologieextraktion Glossarkonvertierung 13

10 Zur Freigabe öffnen Zur Überprüfung öffnen Zur Übersetzung öffnen Segmentstatus-Konzept Nicht übersetzt Entwurf Übersetzt Übersetzer Strg+Eingabetaste Übersetzung bestätigt Übersetzung abgelehnt Strg+Eingabetaste Überprüfer 1 Freigegeben Freigabe abgelehnt Strg+Eingabetaste Entwickelt zur Unterstützung des Korrekturprozesses. Überprüfer 2 oder Projektmanager 14

11 Übersetzungsprojekte in SDL Trados Studio 2011 Dokument öffnen vs. Neues Projekt

12 Einzeldateien übersetzen (Dokument öffnen) SDLTM BPM SDLTB Eine Datei Eine Zielsprache Standardeinstellungen Übersetzung/Überprüfung durch eine Person Keine automatische Vorbereitung Schnelles Übersetzen Dokument öffnen Übersetzung Übersetzung speichern DOC/X, PPT/X, XLS/X SDLXLIFF Dokument öffnen TM, TB, AS hinzufügen Zweisprachige SDLXLIFF speichern SDLXLIFF Nachschlagen in TM, TB, AS Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Zieltext speichern unter TM aktualisieren Als beendet markieren Aus Liste entfernen DOC/X, PPT/X, XLS/X Ein Einzeldateiprojekt (.sdlproj) wird automatisch am Speicherort der Ausgangsdatei angelegt. 16

13 Übersetzungsprojekte (Neues Projekt) Mehrere Dateien (inkl. Referenzdateien und lokalisierbarer Dateien) Mehrere Zielsprachen Automatisierte Vorbereitung Projektvorlagen Paketworkflow Projekterstellung Projektvorbereitung Übersetzung Überprüfung Freigabe Projektabschluss Lieferung SDL Trados Studio 2011 erstellt seine eigene Projektordnerstruktur! Hinweis: Die übersetzten Dateien können jederzeit gespeichert werden! 17

14 Übersetzungsprozesse Detailübersicht

15 Einzeldateien übersetzen Dokument öffnen Übersetzung Übersetzung speichern DOC/X, PPT/X, XLS/X SDLXLIFF Dokument öffnen TM, TB, AS hinzufügen Bilinguale SDLXLIFF speichern SDLXLIFF Nachschlagen in TM, TB, AS Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Rechtschreibung prüfen (F7) QA-Checker (F8) Terminologieprüfung Zieltext speichern unter TM aktualisieren Als beendet markieren Aus Liste entfernen DOC/X, PPT/X, XLS/X Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie die Übersetzung speichern! 20

16 Dateien aus Projektpaketen übersetzen (aus Sicht des Übersetzers) Paket öffnen Übersetzung Rückpaket erzeugen SDLPPX SDLRPX ZIP! Lokales Projekt importieren Berichte prüfen Dateien öffnen Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibung prüfen (F7) QA-Checker (F8) Terminologieprüfung Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Senden per oder FTP Achten Sie darauf, dass alle Übersetzungen bestätigt sind, bevor Sie das Rückpaket erzeugen! 21

17 Übersetztes Projektpaket liefern (aus Sicht des Übersetzers) Rückpaket erzeugen SDLXLIFF SDLRPX Aus der Projektansicht Aus der Dateiansicht (Teillieferung) Senden per oder FTP Das Rückpaket enthält nur die übersetzten SDLXLIFF-Dateien! Hinweis: Sie können auch eine Teillieferung machen... 22

18 Mit Formatierungen, Tags und Platzhaltern arbeiten Formatierung Strg+, Tags Ghost-Tags Platzhalter Verwenden Sie die QuickPlace-Funktion zum Übertragen von Formatierungen, Tags und Platzhaltern 23

19 Den Anzeigefilter verwenden Beschränkung der Anzeige im Editor auf bestimmte Segment- Typen Übersetzung Überprüfung Freigabe Allgemein Segment- Typen Überprüfungsstatus Segmentüberprüfung Segmentinhalt Suchausdruck Alle Segmente Alle Inhalte Neu übersetzter Text 100%-Matches Kontext-Matches und PerfectMatch Fuzzy-Matches Automatisch übersetzt Nicht bestätigt Nicht übersetzt Entwurf Doubletten Übersetzt Übersetzung bestätigt Übersetzung abgelehnt Freigegeben Freigabe abgelehnt Mit Meldungen Mit Kommentaren Mit nachverfolgten Änderungen Reine Zahlensegmente Ohne reine Zahlensegmente Gesperrte Segmente Gesperrt Nicht gesperrt Ausgangssprache Zielsprache Unterstützt reguläre Ausdrücke Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter 24

20 Vorschau übersetzter Dateien Auf 2. Bildschirm platzieren Verfolgen Sie Ihren Übersetzungsfortschritt segmentweise in der 'echten' Dokumentansicht. Verfügbar für DOC/X, PPT/X, RTF, HTML, XML 25

21 Aufgaben automatisieren mit Batch-Tasks Prozesse, die SDL Trados 2011 ausführt für einzelne Dateien / eine Auswahl von Dateien / das ganze Projekt Können in einer Task-Sequenz kombiniert werden Projekt- vorbereitung Arbeits- und Dateivorbereitung Projekterstellung Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Analysieren Vorübersetzen Projekt-TM erstellen PerfectMatch anwenden Projektvorbereitung Projekt- abschluss Übersetzung TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Überprüfung Freigabe Task-Sequenzen Batch-Tasks Projekt abschließen Lieferung Die Ergebnisse eines Batch-Tasks werden in einem Bericht gespeichert. 26

22 Übersetzungsprojekt in SDL Trados Studio 2011 vorbereiten Dateivorbereitung Projekt- erstellung Projekt- vorbereitung Übersetzung In unterstütztes Dateiformat konvertieren Formatierung prüfen Text ausblenden Projektinformationen Sprachen Dateien Ausgangsdateien Referenzdateien Lokalisierbare Dateien Dateien zusammenführen Translation Memorys Termbanken AutoSuggest- Wörterbücher QA-Einstellungen Ins Übersetzungsformat konvertieren Zielsprachliche Arbeitskopien erstellen Analysieren Vorübersetzen Projekt-TM erstellen PerfectMatch anwenden Berichte lesen Angebot vorbereiten Projekt planen Übersetzungen bestätigen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Tipp: Machen Sie eine Pseudoübersetzung und testen Sie die Ausgangsdateien vor Beginn des Übersetzungsprojekts. Tipp: Verwenden Sie Projektvorlagen zur schnelleren Projekterstellung. 27

23 Dateien zusammenführen Zusammenführen mehrerer Übersetzungsdokumente zu einer einzigen SDLXLIFF-Datei Nützlich für die Übersetzung vieler kleinerer Dateien Zusammenführen verschiedener Dateitypen Nützlich für die Übersetzung von Dateien mit vielen dateiübergreifenden Wiederholungen Projekterstellung Projektvorbereitung Übersetzung SDLXLIFF Dateien zusammenführen! Schneller als dutzende Einzeldateien im Editor nacheinander zu öffnen. 28

24 Mit Berichten und Statistiken arbeiten Statusansicht Wie viel Inhalt wurde bereits übersetzt? Vorübersetzungsbericht Wie viele Segmente wurden mit den angegebenen TMs automatisch vorübersetzt Dateianalysestatistiken Wie viele Fuzzy-Matches beinhalten die Translation Memorys Information zu Wiederholungen usw. Dateiüberprüfungsbericht Wie viele Fehler wurden gefunden Berichte und Statistiken helfen, ein Übersetzungsprojekt zeitlich und finanziell zu planen. 29

25 Mit mehreren Translation Memorys arbeiten Während der Übersetzung: Übersetzungen in mehreren Translation Memorys nachschlagen Vorschläge aus mehreren Translation Memorys in die Übersetzung einfügen Konkordanzsuche in mehreren Translation Memorys Auswählen und Aktualisieren mehrerer Translation Memorys SDLTM SDLTM SDLTM Übersetzung BPM SDLTB Sie können separate TMs für jeden Kunden, jede Abteilung oder jeden Fachbereich anlegen und diese je nach Projektanforderungen gemeinsam verwenden. 30

26 Segmente teilen / zusammenführen Dokumente werden nach vordefinierten Segmentierungsregeln segmentiert Korrektur der Segmentierung ist möglich im Editor über das Kontextmenü Segmente teilen Rechtsklick auf die ausgewählten Segment-IDs! Segmente zusammenführen Segmente können nicht über strukturelle Grenzen (z. B. Absatzgrenzen) zusammengeführt werden! 31

27 Verwenden von AutoPropagate Bestätigte Übersetzungen werden automatisch in alle folgenden Segmente mit Wiederholungen kopiert. Je nach Einstellungen der AutoPropagate-Funktion können automatisch übersetzte Wiederholungen automatisch bestätigt werden. Die AutoPropagate-Funktion funktioniert für 100%- und Fuzzy Matches. Standardmäßig werden bereits bestätigte Segmente nicht von der AutoPropagate-Funktion überschrieben. Die AutoPropagate-Funktion hilft bei der Erhöhung der Konsistenz in übersetzten Dokumenten. Extras > Optionen > Editor > AutoPropagate-Funktion 32

28 Verwenden von AutoText Erweitert die AutoSuggest-Funktionalität Häufig vorkommende Wörter oder Phrasen, die nicht vom AutoSuggest-Wörterbuch vorgeschlagen werden, können zu einer AutoText-Liste hinzugefügt werden. Einträge von der AutoText-Liste werden von der AutoSuggest- Funktion vorgeschlagen, wenn mindestens 4 Zeichen eingegeben wurden. ALT+F7 AutoText-Listen werden pro Sprache erstellt. Während der Übersetzung können neue Wörter und Phrasen hinzugefügt werden über Extras > AutoText-Eintrag hinzufügen. AutoText-Einträge können importiert und exportiert werden (.autotxt). Extras > Optionen > AutoSuggest > AutoText 33

29 Überprüfung und Freigabe übersetzter Dateien mit Änderungsnachverfolgung Neu! Überprüfung Freigabe Projekt- abschluss SDLXLIFF SDLXLIFF Zur Überprüfung öffnen Änderungsnachverfolgung Übersetzungen bestätigen / ablehnen Kommentare hinzufügen Vorschau Anzeigefilter Rechtschreibprüfung (F7) Überprüfen (F8) Terminologieprüfung Zur Freigabe öffnen Nachverfolgte Änderungen filtern Rechtschreibprüfung Kommentare filtern Tag-Prüfung QS-Prüfung Terminologieprüfung TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter 34

30 Änderungen nachverfolgen Neu! SDLRPX Freigabe Projekt- abschluss Überprüfung von Dokumenten unter Verwendung von Änderungsnachverfolgung und Kommentaren Zur Freigabe öffnen Anzeigefilter > Mit nachverfolgten Änderungen Änderung annehmen / ablehnen Kommentare hinzufügen TMs aktualisieren TBs aktualisieren Übersetzte Dateien speichern Dateien exportieren Nachverfolgte Änderungen aus MS Word können mit Hilfe des SDLXLIFF Converter for MS Word importiert werden! Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. 35

31 Änderungen nachverfolgen 36

32 Mit Kommentaren arbeiten SDLRPX Kommentare hinzufügen Dokument Segment Auswahl Anzeigefilter > Segmente mit Kommentaren Kommentare bearbeiten Kommentare löschen Der Anzeigefilter kann unter Menü Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter aktiviert werden. Nehmen Sie Konventionen für die Verwendung von Kommentaren in den Übersetzungsleitfaden auf. 37

33 Übersetzte Dateien überprüfen Rechtschreibprüfung Hunspell Microsoft Office Dokumentprüfung Tags überprüfen Interaktive Überprüfung (Strg+Eingabe) F7 / F8 Segmentüberprüfung mit dem QA Checker 3.0 Segmentüberprüfung Inkonsistenzen Interpunktion Zahlen Wortliste Reguläre Ausdrücke Trademark-Prüfung Längenprüfung Segmente ausschließen Terminologieprüfung Auf Benennungen prüfen, die möglicherweise als verboten gekennzeichnet sind Auf fehlende Verwendung zielsprachlicher Benennung prüfen Auf Benennungen prüfen, die kein Äquivalent in der Zielsprache haben Übersetzung Überprüfung Batch Tasks > Dateien überprüfen Bericht Fehler Warnung Hinweis Extras > Optionen > Überprüfung & Extras > Optionen > Editor > Rechtschreibung Die Einstellungen des QA Checkers können in einem QA Checker-Profil gespeichert werden. 38

34 Terminologieprüfung EN: Terms are automatically recognized during translation. DE: Terms werden beim Übersetzen erkannt. Neu! F8 SDLXLIFF Terminologieprüfung EN: term DE: Terminus Status: approved Term Status: forbidden EN: Übersetzung FR: traduction EN: automatically DE: automatisch SDLTB Bericht Hinweis: Zielterminus fehlt in Termbank Warnung: Vorgegebener Zielterminus fehlt in Übersetzung Fehler: Verbotene Benennung Extras > Optionen > Überprüfung > Terminologieprüfung 39

35 Zusatzinformationen Unterstützte Dateitypen

36 Unterstützte Dateitypen Office-Formate Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice DTP-Formate Adobe FrameMaker (8, 9, 10, MIF-Dateien) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX- & IDML- Dateien) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (über SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (über SDL Trados 2007) PageMaker (über SDL Trados 2007) 41

37 Unterstützte Dateitypen Software Java-Ressourcen DLLs, ausführbare Dateien (über SDL Passolo) Microsoft.NET-Ressourcen Getaggte Formate HTML Benutzerdefiniertes XML XLIFF OASIS DITA, DocBook, und W3C ITS-konformes XML SGML (über SDL Trados 2007) 42

38 Unterstützte Dateitypen Nur-Text-Formate Delimitierte Textdateien Spezielle Textformate über einen durch reguläre Ausdrücke frei definierbaren Filter PDF Zweisprachige Formate DOC/X (SDL Trados) TTX (SDL Trados) ITD (SDLX) SDLXLIFF Einstellungen für alle Dateiformate unter: Extras > Optionen > Dateitypen 43

39 Fragen?

40 Wie war Ihre SDL Trados- Schulung heute? Bitte füllen Sie unseren Online- Fragebogen aus und helfen Sie uns so unsere Schulungen zu verbessern:

41 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

42 Copyright SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Alle Firmennamen, Markennamen, Warenzeichen, Dienstleistungsmarken, Bilder und Logos sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Diese Präsentation und ihr Inhalt sind SDL vertraulich, und -sofern nicht anders angegeben- dürfen nicht kopiert, verwendet oder verteilt werden ohne ausdrückliche, schriftliche Genehmigung von SDL. Illustrationen und Konzepte Copyright 2011 Loctimize GmbH. Alle Rechte vorbehalten. 47

SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager

SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager SDL Trados Studio 2011 für Projektmanager Translogics, 19.04.2012 in Koblenz Daniel Zielinski Approved SDL Trados Trainer Lernziele Arbeitsabläufe Ein Projekt anlegen Projekte planen, Wörter zählen, Dateien

Mehr

SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012

SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012 SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012 Schulungskurs Daniel Zielinski Approved SDL Trados Trainer zielinski@loctimize.com www.loctimize.com loctimize SDL

Mehr

für Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs

für Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, Schulungskurs für Projektmanager Volkswagen, Wolfsburg, 23.-24.4.2012 Schulungskurs Daniel Zielinski, Loctimize GmbH Approved SDL Trados Trainer Lernziele Unterschiede zwischen SDL Trados 2007 und SDL Trados Studio

Mehr

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur... 10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte

Mehr

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac

Mehr

SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger

SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger SDL Trados Studio 2017 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur Systemanforderungen Projektsprachen (Sprachen, in denen übersetzt werden kann) Dialogsprachen (Sprachen

Mehr

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Erster Überblick In diesem Dokument erfahren Sie, welche Produktvariante und Installationsart für Ihre Anforderungen sinnvoll ist. Sie sind hier richtig,

Mehr

SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger

SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Lernen und Lehren Renate Dockhorn SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Bild-zu-Bild-Anleitung Über 600 farbige Screenshots Klare und verständliche Erläuterungen zu den Funktionen Effizientes

Mehr

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1 quickterm 5.6.0 Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1 02.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plug-Ins 3 1.1 Systemvoraussetzungen quickterm Studio Plug-In 3 1.2 Plug-In

Mehr

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt. Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1 22.09.2016 1 Übersetzer Navigation 1 1.1 Übersetzer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie

Mehr

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche

Mehr

SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung SDL Trados Studio 2015 Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten Kurzanleitung Copyright-Informationen Copyright

Mehr

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Transit NXT Product Guide Service Pack 7 04/2014 Inhalt Inhalt Erster Überblick... 2 Produktvarianten... 3 Transit NXT... 3 TermStar NXT... 3 Unterstützte Dateitypen... 4 Wichtigste Funktionsunterschiede...

Mehr

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen

SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Kurzanleitung Dokumente übersetzen und überprüfen Copyright 2009-2011

Mehr

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2011 SDL plc Alle Rechte vorbehalten. Es

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1 22.09.2016 1 Projektmanager Projekt anlegen 1 Projektmanager Als Projektmanager besteht Ihre Aufgabe darin, Projekte anzulegen und einem Reviewer

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1 22.09.2016 1 Reviewer Navigation 1 1.1 Reviewer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie folgt

Mehr

Deutsche Wissensbasis zu Flare und anderen Produkten:

Deutsche Wissensbasis zu Flare und anderen Produkten: Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2019, HELPDESIGN JÖRG ERTELT Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung

Mehr

Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox

Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox Anleitung zur Nutzung von ONLYOFFICE in der Hessenbox Inhalt 1 Verfügbarkeit von ONLYOFFICE... 2 2 Bearbeiten von Dokumenten... 2 3 Neue Datei erstellen... 2 4 Registerkarte Datei... 3 4.1 Datei Speichern

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL

Mehr

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement Kurzanleitung SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2010 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten.

Mehr

quickterm Benutzerhandbuch Plugin Dokumentversion 1.0

quickterm Benutzerhandbuch Plugin Dokumentversion 1.0 quickterm 5.6.4 Benutzerhandbuch Plugin Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plugins... 3 1.1 Systemvoraussetzungen quickterm Studio PlugIn... 3 1.2 Plugin Installation... 3

Mehr

Deutsches Help+Manual-Forum:

Deutsches Help+Manual-Forum: Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung

Mehr

Office Regionales Rechenzentrum für Niedersachsen

Office Regionales Rechenzentrum für Niedersachsen Office 2007 Office Versionen: Microsoft Office Standard 2007 enthält nur Word, Excel, PowerPoint. Microsoft Office Professional Plus 2007 enthält Word, Excel, PowerPoint und Access. Die Version Enterprise

Mehr

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche

Mehr

Transit NXT Product Guide Service Pack 8 2015-07

Transit NXT Product Guide Service Pack 8 2015-07 Transit NXT Product Guide Service Pack 8 2015-07 Inhalt Inhalt Erster Überblick... 3 Produktvarianten... 4 Transit NXT... 4 TermStar NXT... 4 Unterstützte Dateitypen... 5 Wichtigste Funktionsunterschiede...

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Translation Memory- Management Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL Trados Studio Translation

Mehr

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden SDLXLIFF in Word SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren Leitfaden Autor Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Druck 9. Juni 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH,

Mehr

Dateiformate und ihre Tücken

Dateiformate und ihre Tücken Dateiformate und ihre Tücken tekom Herbsttagung 2011 Angelika Zerfaß Was wünschen wir uns? Saubere Dateien, die nach den Regeln des Textverarbeitungsprogramms erstellt wurden Dateilieferanten, die uns

Mehr

Best Practice Übersetzung PIM

Best Practice Übersetzung PIM Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Schritt für Schritt haben Sie alle Grundkenntnisse in PowerPoint 2010 erworben. Bild für Bild so läuft der Einstieg schnell und einfach.

Schritt für Schritt haben Sie alle Grundkenntnisse in PowerPoint 2010 erworben. Bild für Bild so läuft der Einstieg schnell und einfach. 0 Backstage Im letzten Kapitel erfahren Sie einiges über die grundlegenden Einstellungen in PowerPoint 00. Sie lernen die Backstage-Ansicht kennen. Erstellen Sie eine neue Registerkarte. Nutzen Sie auch

Mehr

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft?

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Translation-Memory-Systeme Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Geraume Zeit war es still um das TM-System Déjà Vu von ATRIL, das sich Mitte der 1990er bis Mitte der 2000er Jahre großer Beliebtheit erfreute.

Mehr

SDLMultiTerm 2014. Schulung

SDLMultiTerm 2014. Schulung SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom

Mehr

Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie:

Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie: 4 Schnelleinstieg Dieses Kapitel begleitet Sie bei den ersten Schritten mit ErrorSpy. Hier lernen Sie wie Sie: ein Projekt mit Hilfe von Beispielsdateien anlegen, eine Beispielsdatei prüfen, einen Fehlerbericht

Mehr

Dokumente Übersetzen und Überprüfen. SDL Trados Studio 2019

Dokumente Übersetzen und Überprüfen. SDL Trados Studio 2019 Dokumente Übersetzen und Überprüfen SDL Trados Studio 2019 June 2018 Rechtlicher Hinweis Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion. Copyright 2000 2018 SDL Group. Der Begriff

Mehr

Transit NXT Service Pack 9

Transit NXT Service Pack 9 Your single-source partner for corporate product communication Transit NXT Service Pack 9 Was ist neu? Transit NXT Service Pack 9: Was ist neu? Arbeitssprachen: 8 zusätzliche Sprachen und Sprachvarianten

Mehr

Sprach und Übersetzungsmanagement mit FIRE.sys und SDL Trados. FIRE.sys AnwenderForum 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, 16. Juni FIRE.

Sprach und Übersetzungsmanagement mit FIRE.sys und SDL Trados. FIRE.sys AnwenderForum 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, 16. Juni FIRE. mit FIRE.sys und SDL Trados 2010 Wien, 9. Juni / Frankfurt, Agenda 11:00 15:00 Anwenderforum /Lunch gegen 12:30 Seite 2 von 18 1 Texte in Word übersetzen mit SDL Trados 2 Tabellen in Excel übersetzen mit

Mehr

Kunden. Inhalt. Alle Kunden. asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung.

Kunden. Inhalt. Alle Kunden. asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung. Kunden asello unterstützt Sie bei der Verwaltung Ihrer Kundendaten mit der integrierten Kundenverwaltung. Inhalt Inhalt Alle Kunden Kundenübersicht Kunde anlegen/bearbeiten Kundennummer automatisch vergeben

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW   Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

Export- und Importmöglichkeiten

Export- und Importmöglichkeiten Export- und Importmöglichkeiten Inhaltsverzeichnis EXPORT- UND IMPORTMÖGLICHKEITEN... 1 ÜBERBLICK ÜBER DIE EXPORT- UND IMPORTMÖGLICHKEITEN... 1 DRUCKVORSCHAU... 2 PROJEKTE DER VORGÄNGERVERSIONEN (MAXQDA

Mehr

Neues in SDL Trados Studio 2009

Neues in SDL Trados Studio 2009 Trados RoadShow /09 Neues in SDL Trados Studio 2009 Agenda: SDL 2009 Studio Neue Features Formate und Migration MultiTerm 2009 Server 2009 Agenda Modul 1 SDL Trados 2009 Studio Neue Features SDL Trados

Mehr

TTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0

TTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0 TTX Splitter Bedienungsanleitung Version 1.0 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung 3 2 Installation 4 2.1 Systemvoraussetzungen 4 2.2 Installation 4 2.3 Registrierung und Aktivierung 5 3

Mehr

Transit NXT Product Guide Service Pack 6 12/2012

Transit NXT Product Guide Service Pack 6 12/2012 Transit NXT duct Guide Service Pack 6 12/2012 Inhalt Erhältlich 3 Empfohlene Systemkonfiguration 3 Dialogsprachen 3 Installation 3 TermStar Makro 3 Unterstützte Sprachen 3 Rechtschreibprüfungen 4 Alignment

Mehr

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0 globalreview 3.3 Konzepte 1 Allgemeine Konzepte 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt sichergestellt. Sie erfolgt

Mehr

Tutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug

Tutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug Dr. Thomas Meinike // Hochschule Merseburg (FH) // FB IKS // XML-Kurs // 10/2006 1/6 Tutorial: Verwendung von Visual Studio 2005 als XML-Werkzeug Neue Datei erstellen [Menü Datei Neu Datei... oder Strg+N]:

Mehr

Wie kann man Änderungen einsehen, annehmen oder ablehnen? Wie löscht man Kommentare? MICROSOFT WORD: 2 ÜBERSICHT: 2 PAGES (MAC): 4 ÜBERSICHT: 4

Wie kann man Änderungen einsehen, annehmen oder ablehnen? Wie löscht man Kommentare? MICROSOFT WORD: 2 ÜBERSICHT: 2 PAGES (MAC): 4 ÜBERSICHT: 4 Anleitung Wie kann man Änderungen einsehen, annehmen oder ablehnen? Wie löscht man Kommentare? MICROSOFT WORD: 2 ÜBERSICHT: 2 ANNEHMEN/ABLEHNEN: 2 ÄNDERUNGEN 2 KOMMENTARE 3 PAGES (MAC): 4 ÜBERSICHT: 4

Mehr

Arbeiten mit Acrobat. Vorstellung von Adobe Acrobat Bearbeitung des Dokuments Präsentationen erstellen Teamarbeit

Arbeiten mit Acrobat. Vorstellung von Adobe Acrobat Bearbeitung des Dokuments Präsentationen erstellen Teamarbeit Arbeiten mit Acrobat Vorstellung von Adobe Acrobat Bearbeitung des Dokuments Präsentationen erstellen Teamarbeit Kommentare geben ein Feedback zu einem Dokument, welches von mehreren Personen bearbeitet

Mehr

Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007

Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007 Ü 301 Benutzeroberfläche Word 2007 Benutzeroberfläche Multifunktionsleisten Sie kennen nach dieser Übung die Word-Benutzeroberfläche und können mit der Multifunktionsleiste arbeiten. Aufgabe Benutzeroberfläche

Mehr

Datenbank konfigurieren

Datenbank konfigurieren Sie haben eine Datenbank angelegt, jetzt müssen Sie diese noch konfigurieren. Klicken Sie auf den Titel Ihrer neu erstellten Datenbank. Die Spalten Ihrer Datenbank werden als Felder bezeichnet. Sie haben

Mehr

EDITH NEUBAUER INHALT I

EDITH NEUBAUER INHALT I INHALT 1. Einführung in MS Word...1 MS Word starten...1 Das Fenster von MS Word...2 Die Titelleiste...3 Die Menüleiste...3 Die Symbolleisten...4 Das Lineal...5 Der Arbeitsbereich...5 Der Aufgabenbereich...5

Mehr

Digitale Personalakte

Digitale Personalakte Digitale Personalakte Bereich: Personalmanagement - Info für Anwender Nr. 1907 Inhaltsverzeichnis 1. Ziel 2. Voraussetzungen 3. Vorgehensweisen 3.1. Stammdaten einrichten 3.2. Dokumente importieren 3.3.

Mehr

2016 Francesca Tinnirello

2016 Francesca Tinnirello Was benötigt der Übersetzer an Infos? Punkte, die für den Übersetzer wichtig sind: Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist eingehalten werden? Beglaubigung

Mehr

Erzeugen von Diagrammen

Erzeugen von Diagrammen Diagramme erstellen und gestalten Diagramme erzeugen und bearbeiten Diagrammtyp bestimmen Erforderliche Dateien eingeben und bearbeiten Diagrammelemente bearbeiten und beschriften Legenden, Gitternetzlinien

Mehr

globalreview Testanleitung 3.3

globalreview Testanleitung 3.3 globalreview Testanleitung 3.3 Die Fachliche Prüfung 1 Die Fachliche Prüfung 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt

Mehr

2 Onlinefunktionen... 5 2.1 SkyDrive...5 2.2 Teamarbeit...5 2.3 Online vorführen...5. 3 Word... 6 3.1 PDF bearbeiten...6

2 Onlinefunktionen... 5 2.1 SkyDrive...5 2.2 Teamarbeit...5 2.3 Online vorführen...5. 3 Word... 6 3.1 PDF bearbeiten...6 OFFICE 2013 Grundlagen, Neues und Tipps 1 Neue Bedienoberfläche... 2 1.1 Programme öffnen und schliessen...2 1.2 Startbildschirm...2 1.3 Office Oberfläche...2 1.4 Backstage Ansicht...3 1.5 Menüband anpassen...3

Mehr

Technische Dokumentation zu

Technische Dokumentation zu Technische Dokumentation Werkzeuge memoq in der Technischen Kommunikation Gedächtniskünstler aus Budapest Von Angelika Zerfaß und Daniel Zielinski Aus dem Lateinischen stammt das Verb memorare, zu Deutsch

Mehr

Transit/TermStar NXT

Transit/TermStar NXT Transit/TermStar NXT Schnelleinstieg Projektbearbeitung mit Transit 2016-04 Gültig ab Service Pack 9 Stand 2016-04. Dieses Dokument ist gültig ab Transit NXT Service Pack 9. Transit wird kontinuierlich

Mehr

Das können Sie bereits. » gespeicherte Dokumente öffnen. + Sie benutzen die Seitenansicht als Druckvorschau. + + Sie drucken ein Dokument

Das können Sie bereits. » gespeicherte Dokumente öffnen. + Sie benutzen die Seitenansicht als Druckvorschau. + + Sie drucken ein Dokument Dokumente fertigstellen und 3 drucken Das können Sie bereits»» Texte eingeben und markieren»» Text formatieren»» Dokumente speichern»» gespeicherte Dokumente öffnen Die nächsten Schritte + + Sie verwenden

Mehr

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

DRUCKDATENERSTELLUNG IN MICROSOFT WORD (2010)

DRUCKDATENERSTELLUNG IN MICROSOFT WORD (2010) DRUCKDATENERSTELLUNG IN MICROSOFT WORD (2010) 1. DATEI RICHTIG ANLEGEN 2. BESCHNITT KENNZEICHNEN 3. LAYOUT EINFÜGEN 4. ALS PDF EXPORTIEREN HINWEIS Grundsätzlich eignen sich Microsoft Office Programme eher

Mehr

aixstorage Ihr sicherer Datenspeicher in der privaten Cloud Benutzerhandbuch

aixstorage Ihr sicherer Datenspeicher in der privaten Cloud Benutzerhandbuch aixstorage Ihr sicherer Datenspeicher in der privaten Cloud Benutzerhandbuch Stand 22.10.2018 Login... 3 Persönliche Einstellungen... 4 Ordner anlegen... 6 Textdateien anlegen... 7 Ordner/Dateien löschen...

Mehr

Project Termbase 5.6.3

Project Termbase 5.6.3 Project Termbase 5.6.3 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plugins... 3 1.1 Systemvoraussetzungen Studio Plugin... 3 1.2 Plugin Installation... 3 1.3 Lizenzierung...

Mehr

Frilo.Manager. Erstellt am 19. Februar 2011 Letzte Änderung am 11. Mai 2011 Version Seite 1 von 8

Frilo.Manager. Erstellt am 19. Februar 2011 Letzte Änderung am 11. Mai 2011 Version Seite 1 von 8 Speichern und Verwalten Ihrer Frilo-Positionen Einfügen von externen Dokumenten wie Word, Excel oder sonstige PDF- Dateien Paralleles Bearbeiten mehrerer Dokumente Erstellen eines Gesamtdokuments auf PDF-Basis

Mehr

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 Transit NXT Evolution Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Mehr unterstützte Versionen für DTP-Programme: zusätzlich InDesign CS3 und FrameMaker

Mehr

Informationen für unsere Kunden. DTP Software tango solo Version 5.1

Informationen für unsere Kunden. DTP Software tango solo Version 5.1 Informationen für unsere Kunden DTP Software tango solo Version 5.1 Stand: 01.05.2017 Mark Stein Software Entwicklungs- und Vertriebs GmbH Marienburgstraße 27 D-64297 Darmstadt Telefon +49 (6151) 39687-0

Mehr

Import und Export von Veranstaltungen

Import und Export von Veranstaltungen 14 Import und Export von Veranstaltungen Sie haben die Möglichkeit, im Onlineplaner Veranstaltungen zu exportieren und zu importieren. Diese Funktionen stehen Ihnen auch in der Vollversion Ihres Veranstaltungsmanagements

Mehr

GESTALTUNGSHELFER. Tipp zur Formatierung der Überschrift Die Überschrift erster Ebene soll immer auf einer neuen Seite angezeigt werden:

GESTALTUNGSHELFER. Tipp zur Formatierung der Überschrift Die Überschrift erster Ebene soll immer auf einer neuen Seite angezeigt werden: sind mit den Überschriftsformatvorlagen verbunden. Das Inhaltsverzeichnis bezieht seine Einträge aus den Überschriften 1-9, Vorlagen der Kopfzeile greifen auf die Formatvorlage Überschrift 1 zu und der

Mehr

Schnellübersichten. Adobe Acrobat DC/2019

Schnellübersichten. Adobe Acrobat DC/2019 Schnellübersichten Adobe Acrobat DC/2019 2 PDF-Dateien anzeigen und drucken 2 3 PDF-Dateien erstellen und zusammenführen 3 4 PDF-Dateien aus anderen Programmen erstellen 4 5 Acrobat Distiller 5 6 PDF-Dateien

Mehr

Mahnungseinstellungen... 3

Mahnungseinstellungen... 3 Mahnungen Inhalt Mahnungseinstellungen... 3 Mahnungseinstellungen hinterlegen... 3 Mahnstufen... 4 Mahnstufe anpassen... 4 Mahntext bearbeiten... 5 Mahntext neu erstellen... 6 Beleglayouts für Mahnungen...

Mehr

Textbausteine/Grundlagen

Textbausteine/Grundlagen Name: Klasse: Datum: Textbausteine/Grundlagen Beim Erstellen von Schriftstücken kommt es häufig vor, dass immer wieder die gleichen Textteile geschrieben werden müssen. In der Textverarbeitung gibt es

Mehr

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus 2015-09 Stand 2015-09. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und Zubehör finden

Mehr

Stopp-Listen. Die Funktion von Stopp-Listen. Das Fenster zur Verwaltung der Stopp-Listen

Stopp-Listen. Die Funktion von Stopp-Listen. Das Fenster zur Verwaltung der Stopp-Listen Stopp-Listen Stopp-Listen Die Funktion von Stopp-Listen Stopp-Listen dienen dazu, eine Sammlung von Wörtern anzulegen, die für die Auswertung uninteressant sind. Dies können etwa die bestimmten und unbestimmten

Mehr

Digitale Personalakte

Digitale Personalakte Digitale Personalakte Bereich: Personalmanagement - Info für Anwender Nr. 1907 Inhaltsverzeichnis 1. Ziel 2. Voraussetzungen 3. Vorgehensweisen 3.1. Stammdaten einrichten 3.2. Dokumente importieren 3.3.

Mehr

Handbuch für Gründer. Stand: 15. Juni Verbundpartner

Handbuch für Gründer. Stand: 15. Juni Verbundpartner Stand: 15. Juni 2016 Verbundpartner Inhaltsverzeichnis 1. Allgemeines...3 2. Zugang zur Gründungswerkstatt...4 3. Login...5 4. Meine Werkstatt...6 5. Businessplan...7 5.1. Bearbeiten des Businessplans...8

Mehr

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese

Mehr

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello

Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: 2015 Francesca Tinnirello Informationen, die ein Übersetzer bei einer Übersetzungsanfrage von Ihnen benötigt: Für Übersetzung relevante Punkte Empfänger Für wen wird die Übersetzung benötigt? Liefertermin Muss eine bestimmte Frist

Mehr

islogic AG CMS Anleitung CMS Anleitung erstellt von islogic AG erstellt am / 22

islogic AG CMS Anleitung CMS Anleitung erstellt von islogic AG erstellt am / 22 erstellt von islogic AG erstellt am 22.09.2017 1 / 22 1. Einleitung... 3 2. CMS Start / Hilfe und Feedback... 3 2.1. Lizenzen / Lizenz hinzufügen... 4 2.2. Import... 4 2.3. Benutzerverwaltung... 5 2.3.1.

Mehr

Ressourcenpool. Anleitungen für Merlin Project ProjectWizards GmbH

Ressourcenpool. Anleitungen für Merlin Project ProjectWizards GmbH Ressourcenpool Anleitungen für Merlin Project 2018 - ProjectWizards GmbH Ressourcen-pool - Stand Juni 2018 Ressourcenpool 1 Was ist ein Ressourcenpool? 1 Vorteile bei der Projektplanung 1 Ressourcenpool

Mehr

1 Integration von Buzzword

1 Integration von Buzzword 1 Integration von Buzzword KAPITEL 1 Buzzword ist ein webbasierter Texteditor innerhalb von Acrobat. com, mit dem Benutzer Textdateien auf einem Webserver erstellen und speichern können. Mit InDesign CS5

Mehr

MOS - Microsoft Office Specialist 2007

MOS - Microsoft Office Specialist 2007 MOS - Microsoft Office Specialist 2007 MOS Word 2007 Core 1. Dokumente erstellen und anpassen 1.1. Erstellen und Formatieren von Dokumenten 1.2. Layout von Dokumenten 1.3. Dokumente und Inhalte einfacher

Mehr