Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach"

Transkript

1 Das Terminologiekostenrisiko Frank Haibach 1

2 Stiebel Eltron Firmensitz: Holzminden Produktion: Holzminden, Eschwege, Slowakei, China, Thailand Vertrieb: B2B, B2C; Weltweit Tochtergesellschaften, Vertriebszentren und Partner Dokumentation: Zentrale Tech-Doku für alle Marken und Sprachen (fast ) 2

3 Produkte > 4000 Produkte 2000 Stiebel Eltron 900 tecalor 800 AEG 3

4 Frank Haibach Technische Doku Fast 30 Jahre Doku Elektroniker Gründungsvater der Technischen Dokumentation Technische Dokumentation 5 Redakteure 1,5 Illustratoren 0,5 Terminologen >500 Anleitungen/Jahr Preislisten und Kataloge tekom Dokupreis-Gutachter Gliederung und Text Regionalgruppenleiter Qualifizierungsberater 4

5 Technische Doku Involved in Pre-Sales Prospekt Preisliste Planungshandbuch Sales Bedienung Installation After-Sales Service Kundendienst 5

6 Übersetzungen Hallo Welt! Dokumente werden für Zielmärkte übersetzt Ø 8 Sprachen / Anleitung Fast 50 Sprachen im Portfolio Alle europäischen Sprachen Arabische Sprachen bzw. Dialekte Koreanisch, Chinesisch, Japanisch, Thailändisch, Hebräisch Zusätzliche Sprachausprägungen en_us, en_gb, en_ca, en_aus fr_fr, fr_ca, fr_be, fr_ch nl_nl, nl_be it_it, it_at, it_ch 6

7 Das Werkzeug! 7

8 Sprache ist wichtig! Acrolinx im Einsatz Acrolinx InDesign-PlugIn Terminologie Über 5000 gepflegte deutsche Terme Deckungsgleiche Übersetzungen in ca. 25 Sprachen in SDL MultiTerm Stilregeln tekom Leitlinie Regelbasiertes Schreiben mit Anpassungen Satzaustausch-Datenbank juristische und normative Texte Sonstige Ausnahmen 8

9 Wie sieht es bei Ihnen aus? 9

10 Dreamteam Wunsch 10

11 Dreamteam Realität 11

12 Eine typische Redaktion Franz-Josef (58) gelernter technischer Zeichner Macht seit 30 Jahren Bedienungsanleitungen Hans-Dieter (62) ehemaliger Konstrukteur Kennt noch Aldus Pagemaker 1.0 Arne-Tjorben (29) Studierter TR War vorher bei zwei Dienstleistern Jasmin-Annabel (27) Kommunikationskauffrau Hat davor im Marketing Prospekte gemacht Marion (35) Studierte Übersetzerin Aus der Not heraus zu dem Job gekommen Andrea (49) Studierte Biologin Hat 15 Jahre mit Word und CorelDraw layoutet 12

13 Die Auswirkungen Franz-Josef Die Stellschraube muss mit Sicherungslack gesichert werden. Hans-Dieter Die M5-Schraube muß mit Schraubensicherungslack (Loctite-blau) bestrichen werden. Arne-Torben Sichern Sie die Stellschraube (4) mit einem geeignetem Sicherungslack. Jasmin-Annabel Sie können die Rändelschraube auch mit einem Sicherungslack versehen. Marion Fixieren Sie die Schraube mit einer Sicherungsfarbe. Andrea Schraube mit Loctite Sicherungslack versehen. 13

14 Beispiel Wechselwirkung 1 Satz, 1 Term = 15 Sätze, 3 Terme 1. Schalten Sie die Spannungsversorgung aus. 2. Schalten Sie die Netzspannung ab. 3. Schalten Sie die Energieversorgung aus. 4. Trennen Sie das Gerät von der Spannungsversorgung. 5. Trennen Sie das Gerät von der Netzspannung. 6. Trennen Sie das Gerät von der Energieversorgung. 7. Stellen Sie sicher, dass das Gerät spannungslos ist. 8. Stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Netzspannung getrennt ist. 9. Stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Energieversorgung getrennt ist. 10. Spannungsversorgung ausschalten. 11. Netzspannung abschalten. 12. Energieversorgung trennen. 13. Bitte schalten Sie das Gerät spannungslos. 14. Bitte stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Netzspannung getrennt ist. 15. Bitte stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Energieversorgung getrennt ist

15 Frage Welche Auswirkung hat das wohl auf die Übersetzungskosten? Wie viele Sätze hat ihr Dokument? Wie viele Köche verderben den Brei? 15

16 Übersetzungen Welche Haupt-Faktoren? Quantität Anzahl der Wörter/Sätze im Dokument Qualität Schreibstile = Anzahl Redakteure Anzahl der Sätze mit/ohne Terminologie Translation Memory Dublettenproblematiken Unterschiedliche Übersetzer Übersetzungspreise Wortpreis Repetitions Matching-Systems 16

17 Excel hilft! 17

18 Beispiel Berechnung 1 18

19 Beispiel Berechnung 2 19

20 Live-Hack 20

21 Zusammenfassung Die Positivwirkungen von Controlled Language sind bekannt - aber monetär nicht berechenbar. Die Negativwirkungen bei einem Nicht-Einsatz sind bekannt - aber monetär bislang nicht berechenbar. Das Übersetzungskosten-Risiko ist jetzt plötzlich berechenbar! 21

22 Hier gibt s die XLS! Kontakt: Frank Haibach fhaibach@online.de

23 Nochmal - Danke fürs Zuhören Kontakt: Frank Haibach fhaibach@online.de 23

InDesign Dateien übersetzen macht keinen Spaß! Oder doch? Frank Haibach

InDesign Dateien übersetzen macht keinen Spaß! Oder doch? Frank Haibach InDesign Dateien übersetzen macht keinen Spaß! Oder doch? Frank Haibach 1 Frank Haibach Technische Doku 27 Jahre Doku Elektroniker Gründungsvater der Technischen Dokumentation Technische Dokumentation

Mehr

Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx

Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx Pepperl+Fuchs setzt bei der Content-Erstellung auf Acrolinx KENNZAHLEN Acrolinx-Nutzer: 33 Anzahl der Einzelterme: 23.070 (Termeinträge: 3.200) Anzahl der verwendeten Stilregeln in der Technischen Redaktion:

Mehr

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen

Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Der Terminologieverantwortliche im Unternehmen Vom Einzelkämpfer zum Projektleiter Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Günter Schmitt, Jetter AG Agenda Tech. Dokumentation und Terminologie bei Jetter Aufbau

Mehr

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel tekom Frühjahrstagung 2013, Münster Isabelle Fleury Hinweis In diesem PDF finden Sie die PowerPoint-Folien zum Workshop. Wegen einer

Mehr

speak with one voice 1

speak with one voice 1 1 speakwithonevoice Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie Ines Prusseit & Oliver Collmann Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße

Mehr

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00

Mehr

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.

14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. 14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der

Mehr

Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group

Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group Ettlingen, den 15.09.2016: Die Zimmer Group wurde 1980 durch die Brüder Martin und Günther Zimmer in Rheinau gegründet. Das Unternehmen hat seine über

Mehr

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit

Mehr

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx

Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx Hohe Qualität für SAP-Texte mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand März 2013) Stil- und Grammatikregeln der Datenbank: 300, davon 200 englische, 100 deutsche Anwender: rund 1.000 AUSGANGSLAGE Die Qualität der

Mehr

GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx

GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx GROB-Gruppe optimiert Geschäftsprozesse in der Texterstellung mit Acrolinx KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) AUSGANGSLAGE Ziel des Unternehmens war es, technische Dokumentationen, Schulungsunterlagen und Konstruktionsbeschreibungen

Mehr

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content

Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.

Mehr

Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation

Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Karrierechancen im Bereich Sprache, Kultur und Translation Uni und dann? Wie viele von Ihnen würden sich als kommunikativen

Mehr

Optimierung von Technischer Dokumentation am Beispiel von Rohde & Schwarz

Optimierung von Technischer Dokumentation am Beispiel von Rohde & Schwarz Use Case 1 Optimierung von Technischer Dokumentation am Beispiel von Rohde & Schwarz Marco Ehnert, Application-Ingenieur, Rohde & Schwarz Dr. Holger Rath, Produktmanager COSIMA, DOCUFY 15. Mai 2018 Agenda

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Quicktipp 3: Nummerierung in WORD -

Quicktipp 3: Nummerierung in WORD - 1 Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben - Quicktipp 3: Nummerierung in WORD - Wie Ihnen diese Funktion beim Übersetzen Kosten einspart. Automatische Aufzählungen und Nummerierungen können

Mehr

TERMINOLOGIE WAS UND WIE?

TERMINOLOGIE WAS UND WIE? terminologie. 1 TERMINOLOGIE WAS UND WIE? 3 Die gute Nachricht zuerst: Ihre Unternehmensterminologie ist schon da! Terminologie ist der Fachwortschatz Ihres Unternehmens und damit in allen Ihren Dokumenten,

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps. Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Terminologiearbeit mit Excel Grundregeln und Tipps Mittwoch, 29. Juni - 11:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN. tekom Frühjahrstagung Berlin, Jürgen Sapara

AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN. tekom Frühjahrstagung Berlin, Jürgen Sapara AUSWAHL UND BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN tekom Frühjahrstagung Berlin, 14.3.2016 Jürgen Sapara Vorstellung Dipl.-Ing. Elektrotechnik, mehrere Jahre Fachjournalist Aufbau & Leitung Abteilung

Mehr

Herzlichen Dank für die Einladung!

Herzlichen Dank für die Einladung! Herzlichen Dank für die Einladung! Mein Name ist Arno Giovannini. Geschäftsführer der SemioticTransfer GmbH. Seit 1992 in der Übersetzungs- und Publishingbranche. Professionelle Übersetzungen Von A wie

Mehr

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt

Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Der technische Redakteur als Übersetzungskoordinator wie werden Daten für die Übersetzung effizient bereitgestellt Minisymposium Technikkommunikation TU Chemnitz 07. Juni 2011 4-Text Software-Lokalisierung

Mehr

Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v.

Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom e.v. Der deutsche Fachverband für Technische Kommunikation Stand: 02.12.2014 1 Was ist Technische Dokumentation? 2 Traditionelle Industriesektoren Anleitungen

Mehr

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den

Mehr

Zusammenspiel CMS - TMS

Zusammenspiel CMS - TMS Zusammenspiel CMS - TMS FrameMaker Informationsmanagement Informationserstellung Modulverwaltung Document Publikationsstruktur Informationsnutzen Handbücher Arbortext Kataloge XMetaL Indesign Beliebige

Mehr

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012 Ursula Reuther & Stefan Lais Congree Language Technologies GmbH Congree Language Technologies GmbH Gegründet im September 2010 als Joint Venture Across

Mehr

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding.

Technische Übersetzungen. Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding. Technische Übersetzungen Komplexe mehrsprachige Projekte. In die jeweiligen Zielsprachen bringen. Genau unser Ding. Ü ////////////////////////// Technische Übersetzungen Vom Komplexen zum Einfachen Sie

Mehr

SAP Cloud for Sales. Espresso Webinar CRM in der Cloud - so arbeiten Vertriebsprofis heute" Nicolas Reinecke - Benjamin Ciupke

SAP Cloud for Sales. Espresso Webinar CRM in der Cloud - so arbeiten Vertriebsprofis heute Nicolas Reinecke - Benjamin Ciupke SAP Cloud for Sales Espresso Webinar CRM in der Cloud - so arbeiten Vertriebsprofis heute" Nicolas Reinecke - Benjamin Ciupke 28.04.2016 Nicolas Reinecke Produktmanagement C4C +49 7231 14546-323 Nicolas.Reinecke@itml.de

Mehr

Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen

Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen Qualität zählt: Wie Lenovo ein Team chinesischer Redakteure dabei unterstützt, erstklassigen englischen Content zu erstellen IN ZAHLEN 50 Acrolinx-Lizenzen sind derzeit bei Lenovo im Einsatz, um monatlich

Mehr

Infoveranstaltung an der Fachhochschule Flensburg. Technischer Redakteur / Technische Redakteurin - Ein Medienberuf mit Zukunft!

Infoveranstaltung an der Fachhochschule Flensburg. Technischer Redakteur / Technische Redakteurin - Ein Medienberuf mit Zukunft! Infoveranstaltung an der Fachhochschule Flensburg Technischer Redakteur / Technische Redakteurin - Ein Medienberuf mit Zukunft! Agenda sbereiche in Deutschland Motivation zur an TR Einstiegsgehalt Berufsaussichten

Mehr

Nero AG René Petri 12.03.2009

Nero AG René Petri 12.03.2009 Nero AG René Petri 12.03.2009 Inhalt Über Nero Documentation & Translation Nero Übersetzungen Übersetzungsprozess 2006 Across Einführung Übersetzungsprozess seit 2007 Schema Einführung Einsparungspotenzial

Mehr

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH - Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems

Mehr

Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders

Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders Vortragende Ute Rummel Dipl. Ing (BA) Langjährige Erfahrung in Konstruktion und Projektmanagement. Seit 2009 bei CLAAS als

Mehr

Erstellung, Aufbereitung und Integration von 2D-Grafiken. technische Dokumente. 23. Oktober 2012 Tekom Wiebaden

Erstellung, Aufbereitung und Integration von 2D-Grafiken. technische Dokumente. 23. Oktober 2012 Tekom Wiebaden Erstellung, Aufbereitung und Integration von 2D-Grafiken und 3D-PDF-Modellen in technische Dokumente 23. Oktober 2012 Tekom Wiebaden Mirko Schön Technische Illustration, STIEBEL ELTRON Ulrich Isermeyer

Mehr

Rollout-Konzept SCHEMA ST4

Rollout-Konzept SCHEMA ST4 DE Kaba AG Access & Workforce Management Hofwisenstraße 24 8153 Rümlang Schweiz Kaba AG Access & Workforce Management Mühlebühlstraße 23 8620 Wetzikon Schweiz Kaba GmbH Access & Workforce Management Albertistraße

Mehr

Best Practice Übersetzung PIM

Best Practice Übersetzung PIM Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.

Mehr

Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart,

Stammdaten und Terminologiemanagement. glückliche Ehe. Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart, Stammdaten und Terminologiemanagement eine glückliche Ehe Dino Ferrari, Beate Früh tekom Jahrestagung Stuttgart, Übersicht 1. Einleitung und Ausgangssituation 2. Stammdatenmanagement und PIM-System 3.

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich

SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) Benennungen in der Datenbank: 19.000, davon 3.500 auf Deutsch Anwender der Autorenunterstützung: ca. 100 AUSGANGSLAGE

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

Neues Zuhause und 15-jähriges Bestehen

Neues Zuhause und 15-jähriges Bestehen Presseinformation 10/2016 Tecalor GmbH, Holzminden Neues Zuhause und 15-jähriges Bestehen Das Heiztechnikunternehmen Tecalor feierte mit Gästen aus ganz Deutschland sein 15-jähriges Bestehen. Gleichzeitig

Mehr

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH LINGUAFORUM Frankfurt GmbH Mit der Gründung von Linguaforum Frankfurt im Rhein-Main-Gebiet hat sich das international besetzte Team mit Kompetenz und Textgefühl verpflichtet, den Kunden professionelle

Mehr

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden From the SelectedWorks of Uwe Muegge 2008 Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/18/

Mehr

itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen

itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische

Mehr

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Kurzanleitung Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung

Mehr

AGILE PLM E6 PUBLISHER IM EINSATZ BEI PACKSYS GLOBAL AG IVO STURZENEGGER VERANTWORTLICHER FÜR TECH DOC

AGILE PLM E6 PUBLISHER IM EINSATZ BEI PACKSYS GLOBAL AG IVO STURZENEGGER VERANTWORTLICHER FÜR TECH DOC AGILE PLM E6 PUBLISHER IM EINSATZ BEI PACKSYS GLOBAL AG IVO STURZENEGGER VERANTWORTLICHER FÜR TECH DOC Agenda Mehr Möglichkeiten mit Agile PLM e6 PLM Publisher E-Portal CONEA PackSys Global 2 PLM Publisher

Mehr

Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace

Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare

Mehr

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München

Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München www.global-mundi.de peter.bach@global-mundi.de Kundenberater Peter Bach Global Mundi - - Translation Services GmbH München Inhalt Intro Fachkompetenz Kundenspezifische Prozessabläufe Technik unterstützt

Mehr

Technische Dokumentation. Grundlagen zur Dokumentation

Technische Dokumentation. Grundlagen zur Dokumentation Technische Dokumentation Grundlagen zur Dokumentation Dokumentation... auf den Punkt gebracht! Industrieservice Bromberger ist Berater und Dienstleister in Sachen technische Dokumentation und Werbung.

Mehr

Softwaredokumentation

Softwaredokumentation Softwaredokumentation Wie erstelle ich eine gute Dokumentation? Jena, 05.02.2018 2 Agenda 1. Zu meiner Person 2. Softwaredokumentation 3. Wie erstelle 4. Ich 5. gute 6. Dokumentation? 7. Podiumsdiskussion

Mehr

Globalisierung fängt bei der Sprache an

Globalisierung fängt bei der Sprache an Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:

Mehr

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;

Mehr

Authoring Assistance in der technischen Kommunikation

Authoring Assistance in der technischen Kommunikation Authoring Assistance in der technischen Kommunikation Whitepaper Version: 21.05.2012 Erstellt von: Mareike von der Stück Seiten: 12 Authoring Assistance in aller Munde Wo bisher die Standardisierung von

Mehr

Schnittstellen in der technischen Redaktion

Schnittstellen in der technischen Redaktion Schnittstellen in der technischen Redaktion - Verzahnung des Erstellungs- und Übersetzungsprozesses - tekom Regionalgruppe Westfalen Bielefeld, 16.10.2008 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Die

Mehr

Marketingtexte. Ihre Marke global inszeniert. Mit werbewirksamen Übersetzungen. Genau unser Ding.

Marketingtexte. Ihre Marke global inszeniert. Mit werbewirksamen Übersetzungen. Genau unser Ding. Marketingtexte Ihre Marke global inszeniert. Mit werbewirksamen Übersetzungen. Genau unser Ding. ////////////////////////// Erreichen Sie Ihre Kunden Erreichen Sie Ihre Kunden Dieses Büchlein handelt von

Mehr

STIEBEL ELTRON Hochwertige Kunststoffteile für die Haustechnik hergestellt mit Spritzgießtechnologie von WITTMANN BATTENFELD

STIEBEL ELTRON Hochwertige Kunststoffteile für die Haustechnik hergestellt mit Spritzgießtechnologie von WITTMANN BATTENFELD Juni 2017, Kottingbrunn/Österreich ANWENDERBERICHT STIEBEL ELTRON Hochwertige Kunststoffteile für die Haustechnik hergestellt mit Spritzgießtechnologie von WITTMANN BATTENFELD Die STIEBEL ELTRON Gruppe

Mehr

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen?

Qualität steigern. Kosten reduzieren. Umsatz erhöhen. Time-to-Market beschleunigen CHECKLISTE. Können Sie Übersetzungskosten sparen? CHECKLISTE Kosten reduzieren Qualität steigern Umsatz erhöhen Time-to-Market beschleunigen Können Sie Übersetzungskosten sparen? Sind Sie beim Übersetzen heute schon gut aufgestellt? NEIN JA GEPLANT 1.

Mehr

doku-preis 2005 Übersicht

doku-preis 2005 Übersicht Für die Arbeitsgruppe Doku-Preis: Herbert Herzke, stellv. Vorsitzender der tekom, Dortmund Dr. Petra Rieland, Hannover Prof. Rolf Schwermer, Fachhochschule Hannover Übersicht Der Sinn des Doku-Preises

Mehr

WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE

WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE WIR GEBEN IHRER ÜBERSETZUNG DIE RICHTIGE WÜRZE BITTE LOCHEN UND ABHEFTEN DER KLEINE GROSSE UNTERSCHIED ist die Leidenschaft. Und die haben wir. Kombiniert mit Fachkompetenz und Präzision ein sicheres Rezept

Mehr

Für die Arbeitsgruppe Doku-Preis: Herbert Herzke, stellv. Vorsitzender der tekom, Dortmund Dr. Petra Rieland, Hannover Prof.

Für die Arbeitsgruppe Doku-Preis: Herbert Herzke, stellv. Vorsitzender der tekom, Dortmund Dr. Petra Rieland, Hannover Prof. Für die Arbeitsgruppe Doku-Preis: Herbert Herzke, stellv. Vorsitzender der tekom, Dortmund Dr. Petra Rieland, Hannover Prof. Rolf Schwermer, Fachhochschule Hannover Übersicht Der Sinn des Doku-Preises

Mehr

Mit Excel und Prüftool

Mit Excel und Prüftool Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel

Mehr

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren Melanie Siegel Mitglieder der tekom-arbeitsgruppe Elke Erdmann (Rohde & Schwarz) Kristina Johnson Coenen (Bosch

Mehr

eine Lösung für alle Darstellungsarten in der technischen Dokumentation?! Markus Heubeck SL innovativ GmbH

eine Lösung für alle Darstellungsarten in der technischen Dokumentation?! Markus Heubeck SL innovativ GmbH eine Lösung für alle Darstellungsarten in der technischen Dokumentation?! Markus Heubeck SL innovativ GmbH Über mich Seit 2000 bei SL innovativ Gruppenleiter Illustrationen Mehr als 20 Jahre Erfahrung

Mehr

Beratungslösung CatTranslate

Beratungslösung CatTranslate Beratungslösung CatTranslate Übersetzen von Content aus SAP ERP Helmut Back, SAP Consulting crosspoint Köln, 12.3.2009 Agenda 1. SAP Consulting - Process Integration E-Commerce 2. Umfeld des Übersetzungsmanagements

Mehr

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen

Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-jahrestagung 2012, Wiesbaden Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions,

Mehr

Neue Medien und Verständlichkeit Ein Widerspruch? WITTENSTEIN 1

Neue Medien und Verständlichkeit Ein Widerspruch? WITTENSTEIN 1 Neue Medien und Verständlichkeit Ein Widerspruch? WITTENSTEIN 1 Neue Medien und Verständlichkeit Wer sind wir? Was sind die normativen Anforderungen? Was sind Neue Medien? Wo bleibt die Verständlichkeit?

Mehr

solides KÖNNEN Technische Dokumentation tecteam

solides KÖNNEN Technische Dokumentation tecteam solides KÖNNEN ist Ihr kompetenter Dienstleister für ein umfassendes Spektrum an Kommunikationsaufgaben in der n. Über 50 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter engagieren sich für nationale und internationale

Mehr

AUSGANGSLAGE LÖSUNG. KENNZAHLEN (Stand Januar 2013) Benennungen in der Datenbank: rund Systemnutzer: rund 80

AUSGANGSLAGE LÖSUNG. KENNZAHLEN (Stand Januar 2013) Benennungen in der Datenbank: rund Systemnutzer: rund 80 Automatische Grammatikund Stilregeln für Global English erleichtern den technischen Redaktionen des Technologiekonzerns das Erstellen von Dokumentationen. AUSGANGSLAGE Die Technische Dokumentation wird

Mehr

Benutzerfreundliche Kfz-Diagnosegeräte erfordern eine konsistente Terminologie

Benutzerfreundliche Kfz-Diagnosegeräte erfordern eine konsistente Terminologie Benutzerfreundliche Kfz-Diagnosegeräte erfordern eine konsistente Terminologie KENNZAHLEN (Stand Oktober 2013) AUSGANGSLAGE Als international tätiger Hersteller markenunabhängiger Kfz-Diagnosegeräte beliefert

Mehr

Wer erhält den tekom Dokupreis 2008?

Wer erhält den tekom Dokupreis 2008? 2008 Wer erhält den tekom Dokupreis 2008? Vorstellung durch den Beirat»tekom Dokupreis«: Herbert Herzke, stellv. Vorsitzender der tekom, Dortmund Jutta Kowalski, MSc, Hamburg Dr. Petra Rieland, Hannover

Mehr

PIM und CMS wächst zusammen was zusammengehört?

PIM und CMS wächst zusammen was zusammengehört? tekom Jahrestagung 2006 PIM und CMS wächst zusammen was zusammengehört? Joachim Wessel (M.A.) Technischer Redakteur 1 Agenda Steckbrief Media-Print Digital Welche Materialien welche Inhalte Aktuelle Situation

Mehr

Content, Quality and Automation, our Passion. Mit wenig viel erreichen!

Content, Quality and Automation, our Passion. Mit wenig viel erreichen! Content, Quality and Automation, our Passion. Mit wenig viel erreichen!, Pepperl+Fuchs Terminologiearbeit + Unternehmensfusionen Fiducia & GAD IT AG Agenda Vorstellung Referent Kurzvorstellung Pepperl+Fuchs

Mehr

Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten

Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten Mit intelligenter Autorenunterstützung effizient zu besseren Texten Dieses Whitepaper hat das Ziel, Redakteuren, Textproduzenten, Editoren, Autoren und allen anderen, die Content generieren, Vorteile und

Mehr

Technische Dokumentationen parallel zum Entwicklungsprozess

Technische Dokumentationen parallel zum Entwicklungsprozess Technische Dokumentationen parallel zum Entwicklungsprozess Creo Illustrate und KeyShot Hausmessen 2015 INNEO Solutions GmbH Soll und Ist Technische Dokumentationen parallel zum Entwicklungsprozess termingerechte

Mehr

wie geht`s weiter? Neue Anwendungen, erweiterte Methodik, verschiedene Tools

wie geht`s weiter? Neue Anwendungen, erweiterte Methodik, verschiedene Tools Utility Film war nur der Anfang - wie geht`s weiter? Neue Anwendungen, erweiterte Methodik, g,, verschiedene Tools Utility Film so begann es (1) Didaktisches Grundkonzept: Schritt für Schritt Anleitung

Mehr

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen

Mehr

DaBao Localization Team Teamprofil

DaBao Localization Team Teamprofil DaBao Localization Team Teamprofil v. 20150521 1 Über uns Das 2006 gegründete DaBao Localization Team zeichnet sich durch reichhaltige Erfahrung und eine außergewöhnliche Berufsmoral aus. Wir haben uns

Mehr

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz

Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz Terminologieworkflows: Auf dem Weg zu mehr Konsistenz In der Unternehmens- bzw. Produktkommunikation ist eine konsistente Terminologienutzung unabdingbar. Denn sie sorgt für eine verständliche Sprache

Mehr

KoMplEtt und KoMpaKt alles aus EiNEr hand auswirkung Vorteile für den Vorteile für den VdE smart Manual anwender hersteller

KoMplEtt und KoMpaKt alles aus EiNEr hand auswirkung Vorteile für den Vorteile für den VdE smart Manual anwender hersteller Produkte verstehen gestaltung Farbigkeit, Typografie, Illustration und Fotos werden auf Ihr Corporate Design abgestimmt. unsere designer entwickeln zusammen mit unseren Fachabteilungen ein maßgeschneidertes

Mehr

Benutzerhandbuch German. Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt

Benutzerhandbuch German. Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt Benutzerhandbuch German Übersetzen Sie es nicht. Lingmo es! Hochmoderne Übersetzungstechnologie für den globalen Markt Inhalt Über T2T Translation Software Ihre Time2Translate Aufladen Ihrer Time2Translate

Mehr

ACROSS für Freiberufler

ACROSS für Freiberufler ACROSS für Freiberufler 07.10.2009, Tekom RG München Markus A. Boxleitner Dipl.-Ing. (FH) Handy dabei? Bitte ausschalten oder lautlos stellen! Seite 2 (C) Markus A. Boxleitner, www.structura-online.de

Mehr

Metadaten im Kontext intelligenter Information

Metadaten im Kontext intelligenter Information Metadaten im Kontext intelligenter Information DocMuc 2018 München, 2018-06-21 Dr. Stefan Bradenbrink, PANTOPIX GmbH & Co. KG Ziele des Vortrags Was sind Metadaten? Wofür werden Metadaten eingesetzt? Wie

Mehr

Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen

Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen Anmerkungen für all die, die nicht am Vortrag teilnehmen konnten. Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen tekom - Regionalgruppe Hamburg April 28, 2018 Across Systems GmbH 2015 Presentation Title 1 Dienstleistungen,

Mehr

Erfolgreiche Unternehmen arbeiten mit KONZEPT. Technische Dokumentation & Übersetzung

Erfolgreiche Unternehmen arbeiten mit KONZEPT. Technische Dokumentation & Übersetzung Erfolgreiche Unternehmen arbeiten mit KONZEPT Technische Dokumentation & Übersetzung Unternehmen KONZEPT GmbH Seit 22 Jahren inhabergeführtes Unternehmen Firmengründung: 1. August 1992 als Management-Buy-Out

Mehr

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

TermTerm Die Terminologie der Terminologie

TermTerm Die Terminologie der Terminologie TermTerm Die Terminologie der Terminologie Tekom-Jahrestagung 6.-8. November 2013 - Wiesbaden Diana Brändle dbterm - Ingolstadt Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule Köln - Fakultät 03 - ITMK klaus.schmitz@fh-koeln.de

Mehr

Technologieinformationen in mehrsprachigen 3D Konstruktionsmodellen und 2D Zeichnungen, realisiert mit SMARTAnnotate.

Technologieinformationen in mehrsprachigen 3D Konstruktionsmodellen und 2D Zeichnungen, realisiert mit SMARTAnnotate. Technologieinformationen in mehrsprachigen 3D Konstruktionsmodellen und 2D Zeichnungen, realisiert mit SMARTAnnotate. TS-GC\Andreas Hangkamer-Kühnen 1 Wer sind wir? Festo AG & Co. KG TS-GC\Andreas Hangkamer-Kühnen

Mehr

UNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY

UNSERE ERFAHRUNG BANTELMANN TRANSLATE: TRADITION OF HIGHEST QUALITY FACHÜBERSETZUNGEN FÜR DIE BEREICHE TECHNIK, RECHT UND WIRTSCHAFT Die Bantelmann Translate GmbH ist seit 30 Jahren ein zuverlässiger und kompetenter Partner, wenn es um Fachübersetzungen mit hohem qualitativen

Mehr

Höhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess

Höhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess Höhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess Fachvortrag TA10 tekom Herbsttagung Wiesbaden, 20.10.2011 Schmeling + Consultants GmbH Heidelberg www.schmeling-consultants.de Telefon +49 (0) 62 21 /

Mehr

3 Dinge, die Content Marketing ruinieren ohne, dass Sie es wissen. Sabine Lehmann, Chief Linguist, Acrolinx

3 Dinge, die Content Marketing ruinieren ohne, dass Sie es wissen. Sabine Lehmann, Chief Linguist, Acrolinx 3 Dinge, die Content Marketing ruinieren ohne, dass Sie es wissen Sabine Lehmann, Chief Linguist, Acrolinx ÜBER UNS ENTWICKLUNG Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz LAUNCH Gründung des

Mehr

Prof. Rainer Bernd Voges Prof. Ulrich Thiele: Die berufliche Weiterbildung für Technik-Redakteure

Prof. Rainer Bernd Voges Prof. Ulrich Thiele: Die berufliche Weiterbildung für Technik-Redakteure Prof. Rainer Bernd Voges Prof. Ulrich Thiele: Die berufliche Weiterbildung für Technik-Redakteure Der vielseitigste Beruf überhaupt Die besonderen Anforderungen Was kann man lebenslang lernen? Wo kann

Mehr

Bedienungsanleitung. Heft 2 von 2. MXL028/50/65/85 Connect (alle Modelle)

Bedienungsanleitung. Heft 2 von 2. MXL028/50/65/85 Connect (alle Modelle) Bedienungsanleitung Heft 2 von 2 MXL028/50/65/85 Connect (alle Modelle) DE contact: Tel: 08145 / 996 998-0 Email: info@maxview.de Web: www.maxview.de Technische Änderungen vorbehalten 9111421DE Iss 3 Einleitung

Mehr

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche

Mehr

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern SPRACHENDIENST Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Seite 1 Ein Unternehmen von Bayer und LANXESS Zu meiner Person Elaine Britton Jahrgang 1962; geboren

Mehr

Technical Documentation (TESTD) Herzlich willkommen bei SMA!

Technical Documentation (TESTD) Herzlich willkommen bei SMA! Technical Documentation (TESTD) Herzlich willkommen bei SMA! Vortrag tekom-regionalgruppe Mitte am 28. August 2012 Agenda 1 Überblick über 2 Abteilung Technical Documentation 3 Terminologie Holger Thater

Mehr

KTM. Technische Dokumentation

KTM. Technische Dokumentation KTM Technische Dokumentation ZUR PERSON Dipl. - Ing. Gernot Leitner Techn. Redakteur für Marketing-Texte Abteilung: Customer Service Seit Jänner 2011 bei KTM In Digital Communication Abteilung eingegliedert

Mehr

SMC das webbasierte XML-Redaktionssystem

SMC das webbasierte XML-Redaktionssystem SMC das webbasierte XML-Redaktionssystem Unternehmen! Mission: Effiziente Unternehmens- und Produktkommunikation! Schwerpunkte:! Technische Dokumentation, Marketing in der Technik! Publishing Technologien!

Mehr