International Office

Ähnliche Dokumente
International Office. Projekt Campus International. Ansätze zum Umgang mit den sprachlichen Herausforderungen der Internationalisierung

Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement

Die Grenzen der Excel- Liste in der Terminologiearbeit

Terminologiemanagement in der Praxis

Terminologiearbeit in der Praxis

zur Übersetzung in der Kantonsverwaltung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück

CLS Conference Geschäftsbericht Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

Across Language Server. Individual-Training

Translation und Technik

SUPRIO-Umfrage zur Mehrsprachigkeit an Institutionen

Mehrfach wurden unsere Arbeiten mit Designpreisen ausgezeichnet.

Globalisierung fängt bei der Sprache an

itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe

Hypermediale Sprachenkompetenz für integrierte Kulturlandschaftsentwicklung in Europa

Ziele und Herausforderungen

Das Prinzip von Translation- Management-Systemen

Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie

Nichtamtliche Lesefassung. Gebührensatzung der Dualen Hochschule Baden-Württemberg für Masterstudiengänge

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

Informationskompetenz schulen das Beispiel Dortmund

Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH

Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel

Übersetzungprozess - best practice -

Sag, wie hältst du s...

Terminologie- und Wissensmanagement für Dolmetscher

Zulassung zum Masterstudium internationale Hochschulabschlüsse im Spannungsfeld zwischen formaler Anerkennung und Bewertung des Studiengangprofils

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

ihre Strategie und Struktur als Hans E. Roosendaal Hans E. Roosendaal, Berlin

Inhaltsverzeichnis. Vorwort und Danksagung Einleitung Aktueller Stand der Forschung... 23

Dipl.-Inform. Hermann Göhler BBS-LINGEN gewerbliche Fachrichtungen

150. Festlegung des Lehrgangsbeitrages für den Universitätslehrgang Controlling (Zertifikat)

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Energie. In Worte gefasst.

G I A T A. GIATA Übersetzungen. your global partner for content. Schritt für Schritt zur perfekten Internationalisierung.

GROB-WERKE GmbH & Co. KG

Projekt Zukunft aus Diplom wird Bachelor / Master

Corporate Communications 2.0

Sitecore und Lionbridge:

Terminologiemanagement

Personalsuche WIR HELFEN IHNEN BEI DER REKRUTIERUNG NEUEN MITARBEITERN. Kandidatenprofile Juli 2010

Christina Klein. Studieren in Australien. interna. Ihr persönlicher Experte

Soziale Netzwerke als ein Element der Kommunikation der ekom21

Terminologiemanagement für den kleinen Geldbeutel

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

Wir bringen die Welt zusammen.

DAS EINSTEIGERSEMINAR. Drupal 6. von Thorsten P Luhm. 1. Auflage. Drupal 6 Luhm schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG

Wir sind drei ausgewiesene Experten für Kreation, Strategie und Grafik.

Content Marketing. Strategisch gedacht. Perfekt organisiert.

UNTERNEHMEN IN DER TERMINOLOGIEFALLE

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten

Studienstarts in Im August/September beginnt das Wintersemester 2013/2014 an der Graduate School Rhein-Neckar.

Newsletter der Graduate School Rhein-Neckar 1. Ausgabe 2015

Hochschulkooperation Maßnahmen Umsetzung Ansprechpartner

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG

39 Bachelorstudiengang International Business Management

39 Bachelorstudiengang International Business Management

Beitrag zur strategischen Öffentlichkeitsarbeit der UB Graz

Ausländerjahrestagung 2015 Köln

CIB DOXIMA PRODUKTINFORMATION


Unternehmenspräsentation

Social Media zwischen Wissenschaftskommunikation 2.0 und Datenschutz ein Praxisbericht

Empfehlungen für die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern im Sinne der Norm DIN EN 15038

Technische Dokumentation für internationale Märkte

Business Solutions Ltd. Co. English / German

DAS EINSTEIGERSEMINAR

Beständig und vertrauenswürdig: Warum eine einheitliche Corporate Identity so wichtig ist

Digitaler Semesterapparat

Acrolinx Produktretrospektive

Die Open Source Lernplattform

Schnittstellen in der technischen Redaktion

SDLMultiTerm Schulung

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!

Leitfaden für die zusammenarbeit VON Übersetzern

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

um Unternehmen erfolgreich zu machen!

Wie Sie mit Twitter neue Leads einsammeln

Gliederung. Wer ist avarteq? Unternehmensdaten. Warum avarteq? Unser Leistungsspektrum. Unser Herzstück: Web-Entwicklung. Was wir sehr gut können

Studieneingangsphase für internationale Studierende online Coaching mit Open DC

Ausbildung, Studium oder Ausland oder? Was mache ich nach dem Abitur? Tipps zur Berufsorientierung

sinnvoll? Wann ist der Einsatz von SharePoint als CMS How we did it: Realisierung einer Website mit SharePoint 2013

38 Bachelorstudiengang Internationale Betriebswirtschaft

Konzept und Jahresplanung 2012 der Initiative Institutionelles Asset Management 2020

Business Project Sommersemester 2009

Ergebnisband. Expertenbasierte Evaluation Header Universität Kassel

SCANTEXT ÜBERSETZUNGEN. Ihre BOTSCHAFT in allen SPRACHEN!

Festlegung des konkreten Lehrveranstaltungsangebotes für den Universitätslehrgang Professional MBA-Studium

sascha christmann Lebenslauf Sascha Christmann geb Leverkusen verheiratet

kernpunkt Kompetenz-Brunch: Themen und Termine 2010

Festlegung des konkreten Lehrveranstaltungsangebotes für den. Universitätslehrgang Professional MBA-Studium. an der Wirtschaftsuniversität Wien

46 Bachelorstudiengang Wirtschaftsinformatik

Boedecker.Colleagues. Der nächste Geschäftsbericht die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Strategische Kommunikation steigert. den Unternehmenswert

Jahresumsatz 2007: über 200 Mio US$ 50 Niederlassungen weltweit in 30 Ländern. Mehr als 2000 Mitarbeiter

Transkript:

International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt, Projektkoordinatorin

Übersicht 2 Übersicht 1. Corporate Language 2. Terminologiearbeit 3. Terminologiedatenbanken und Glossare

Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 3 1. Corporate Language

1. Corporate Language 4 Corporate Language denotes the total verbal communication with regard to form and content used by and in a company that serves to fulfil the company s organizational goals by creating a unique corporate image both within and outside the company. Quelle: Corporate Communication and Corporate Language, Dr. Alexander Beer, 1996

1. Corporate Language 5 einheitliche Unternehmenssprache = definiertes Sprachkonzept: Stil, Formulierungen, Begriffe festlegen und konsequent und bewusst verwenden kontextgebundene Formen Konzept der verbotenen Sprache möglich professioneller Auftritt (z.b. Website, SEO)

1. Corporate Language 6 Bedeutung für englische Übersetzung / englischen Auftritt Vorhandensein einer CL erleichtert Übersetzung Entscheidung AE/BE Deutsche CL und englische CL beeinflussen sich in Entwicklung Auftun neuer Ansatzpunkte in der jeweils anderen Sprache

Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 7 2. Terminologie

2. Terminologie 8 Gesamtheit der in einem Fachgebiet üblichen Fachwörter Fachgebiet Hochschule: bestimmte Sprechergruppe/n Fachwörter / Stil Kontexte / Textsorten

2. Terminologie 9 Besonderheiten des Fachgebiets: Systemunterschiede Unterschiede zwischen den Bildungssystemen führen zu Unübersetzbarkeit, da kein genaues Äquivalent existiert z.b.: Dr., PhD, Diplom, Graduate School, College, Abitur Wort-für-Wort-Übersetzung könnte bedeutungsleer sein Heterogene Sprechergruppe Quelle: Bericht über das Netzwerktreffen für Hochschulübersetzer/innen in Baden- Württemberg 2013, Tom Smith, Dr. Kelly Neudorfer

2. Terminologie 10 Zentrale Begriffe auf Basis verschiedener Kriterien als Termini bestimmen: Bedeutung für Außenwirkung der HS? (z.b. Rektor, Fakultät, thematische Leitbegriffe) Bedeutung für Kommunikation zwischen International und HS-Administration? (z.b. Zulassungsbescheid, Immatrikulation, Modulhandbuch, HZB, Dienstreise )

2. Terminologie 11 Wie sagen wir eigentlich zu Promotionsstudium Hochschulzugangsberechtigung Betreuungsvereinbarung Gebührenstelle Reisekostenabrechnung Dezernat Rektor Klausureinsicht Autonomiefonds Semesterapparat

Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 12 3. Terminologiedatenbanken und Glossare

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 13 Verwaltung von Terminologie: Zentrales Wissensmanagement im Bereich der englischen Corporate Language für die Hochschule Genaue Definition der englischen Begrifflichkeiten, Vermeidung von Missverständnissen Vielseitige Nutzung: Anbindung an Translation-Memory-System Nachschlagewerk für Mitarbeiter Themenbezogene Zusammenstellungen

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 14 Zielgruppen an Hochschule: Mitarbeiter/innen allgemein Nachschlagewerk für die Produktion von englischen Texten schriftliche Kommunikation, Marketing, Information Übersetzer/innen Anbindung am Translation-Memory-System (Studierende)

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 15 Beispiel anabin anabin.kmk.org

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 16 Beispiel IATE iate.europa.eu

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 17 Quelle: Der terminologische Eintrag, Dr. Nicole Keller, 2006

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 18 Datenbank der Uni Mannheim

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 19 Datenbank der Uni Mannheim

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 20 Freigabe Vorrecherche für Übersetzung, Terminiextraktion für die Datenbank Recherche in einsprachigen Nachschlagewerken, Paralleltexten, zweisprachigen Wörterbüchern, Glossaren Überprüfung / Korrektur Wie entsteht ein Eintrag? Anlegen des Eintrags in die Datenbank Abstimmung der Übersetzung Übersetzungsvorschlag

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 21 Mensaterminologie der Uni Mannheim

3. Terminologiedatenbanken und Glossare 22 Umsetzung auf Landesebene Übernahme bereits vorhandener Einträge der Termdatenbank der Uni Mannheim Veränderte Eintragsdaten (z.b. Zusatz von Synonymen) Kontinuierliche Erweiterung der Daten Feedback Bereitstellung in anderer Form! Bereitstellung von kleineren Glossaren zu einzelnen Fachgebieten (bei Interesse Anbindung einzelner Hochschulen an den Server der Uni Mannheim)