International Office Corporate Language und Terminologiearbeit Landeskoordinationsstelle für Übersetzungsangelegenheiten im Hochschulwesen Netzwerktreffen 21. Februar 2017 vorgetragen von Luzie Schmitt, Projektkoordinatorin
Übersicht 2 Übersicht 1. Corporate Language 2. Terminologiearbeit 3. Terminologiedatenbanken und Glossare
Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 3 1. Corporate Language
1. Corporate Language 4 Corporate Language denotes the total verbal communication with regard to form and content used by and in a company that serves to fulfil the company s organizational goals by creating a unique corporate image both within and outside the company. Quelle: Corporate Communication and Corporate Language, Dr. Alexander Beer, 1996
1. Corporate Language 5 einheitliche Unternehmenssprache = definiertes Sprachkonzept: Stil, Formulierungen, Begriffe festlegen und konsequent und bewusst verwenden kontextgebundene Formen Konzept der verbotenen Sprache möglich professioneller Auftritt (z.b. Website, SEO)
1. Corporate Language 6 Bedeutung für englische Übersetzung / englischen Auftritt Vorhandensein einer CL erleichtert Übersetzung Entscheidung AE/BE Deutsche CL und englische CL beeinflussen sich in Entwicklung Auftun neuer Ansatzpunkte in der jeweils anderen Sprache
Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 7 2. Terminologie
2. Terminologie 8 Gesamtheit der in einem Fachgebiet üblichen Fachwörter Fachgebiet Hochschule: bestimmte Sprechergruppe/n Fachwörter / Stil Kontexte / Textsorten
2. Terminologie 9 Besonderheiten des Fachgebiets: Systemunterschiede Unterschiede zwischen den Bildungssystemen führen zu Unübersetzbarkeit, da kein genaues Äquivalent existiert z.b.: Dr., PhD, Diplom, Graduate School, College, Abitur Wort-für-Wort-Übersetzung könnte bedeutungsleer sein Heterogene Sprechergruppe Quelle: Bericht über das Netzwerktreffen für Hochschulübersetzer/innen in Baden- Württemberg 2013, Tom Smith, Dr. Kelly Neudorfer
2. Terminologie 10 Zentrale Begriffe auf Basis verschiedener Kriterien als Termini bestimmen: Bedeutung für Außenwirkung der HS? (z.b. Rektor, Fakultät, thematische Leitbegriffe) Bedeutung für Kommunikation zwischen International und HS-Administration? (z.b. Zulassungsbescheid, Immatrikulation, Modulhandbuch, HZB, Dienstreise )
2. Terminologie 11 Wie sagen wir eigentlich zu Promotionsstudium Hochschulzugangsberechtigung Betreuungsvereinbarung Gebührenstelle Reisekostenabrechnung Dezernat Rektor Klausureinsicht Autonomiefonds Semesterapparat
Landeskoordinationsstelle Baden-Württemberg 12 3. Terminologiedatenbanken und Glossare
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 13 Verwaltung von Terminologie: Zentrales Wissensmanagement im Bereich der englischen Corporate Language für die Hochschule Genaue Definition der englischen Begrifflichkeiten, Vermeidung von Missverständnissen Vielseitige Nutzung: Anbindung an Translation-Memory-System Nachschlagewerk für Mitarbeiter Themenbezogene Zusammenstellungen
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 14 Zielgruppen an Hochschule: Mitarbeiter/innen allgemein Nachschlagewerk für die Produktion von englischen Texten schriftliche Kommunikation, Marketing, Information Übersetzer/innen Anbindung am Translation-Memory-System (Studierende)
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 15 Beispiel anabin anabin.kmk.org
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 16 Beispiel IATE iate.europa.eu
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 17 Quelle: Der terminologische Eintrag, Dr. Nicole Keller, 2006
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 18 Datenbank der Uni Mannheim
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 19 Datenbank der Uni Mannheim
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 20 Freigabe Vorrecherche für Übersetzung, Terminiextraktion für die Datenbank Recherche in einsprachigen Nachschlagewerken, Paralleltexten, zweisprachigen Wörterbüchern, Glossaren Überprüfung / Korrektur Wie entsteht ein Eintrag? Anlegen des Eintrags in die Datenbank Abstimmung der Übersetzung Übersetzungsvorschlag
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 21 Mensaterminologie der Uni Mannheim
3. Terminologiedatenbanken und Glossare 22 Umsetzung auf Landesebene Übernahme bereits vorhandener Einträge der Termdatenbank der Uni Mannheim Veränderte Eintragsdaten (z.b. Zusatz von Synonymen) Kontinuierliche Erweiterung der Daten Feedback Bereitstellung in anderer Form! Bereitstellung von kleineren Glossaren zu einzelnen Fachgebieten (bei Interesse Anbindung einzelner Hochschulen an den Server der Uni Mannheim)