Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung.

Ähnliche Dokumente
Wir bringen die Welt zusammen.

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Energie. In Worte gefasst.

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Juristische Übersetzungen Legal Translations. Fremdvergabe von juristischen Übersetzungen. Tipps für Rechtsanwälte ein kurzer Leitfaden

Übersetzungsprozesse und Content Management

STAR Deutschland GmbH

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

CLS Conference Geschäftsbericht Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG


ÜBERSETZUNGEN FÜR MEDIZIN / MEDIZINTECHNIK / PHARMAZIE / CHEMIE

CRUZ COMMUNICATIONS GmbH

Das Prinzip von Translation- Management-Systemen

Globalisierung fängt bei der Sprache an

Wir sprechen Ihre Sprache.

Sprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung

TEXTVERGLEICHENDES LEKTORAT

Herzlichen Dank für die Einladung!

ÜBERSETZUNGS-RATGEBER

Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung


eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen

Ihr Partner bei Fremdsprachaufträgen

SCRIBE CONSULTING. Erfahrene Unternehmer sind sich darüber bewusst, dass Übersetzungen beim Erfolg einer Firma eine ganz wesentliche Rolle spielen.

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG

Übersetzungsprojekte effizient abwickeln

Personalvorsorge aus einer Hand. Die Dienstleistungen der Swisscanto Vorsorge AG

DDM9000 : Kurz und bündig

Allgemeine Aspekte zu CM-Systemen. Was genau ist ein CMS? BIT-Workshop 2009 Content-Management-Systeme (CMS) Administration

Best Practice Session IV. Optimierungsansätze für das Übersetzungsmanagement bei mehrsprachigen Geschäftsberichten

Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

FACHARTIKEL DOLMETSCHEN

Fachübersetzungen für Wirtschaft, Industrie, Versicherung, Recht und Technik

Unser Service für Ihren Erfolg!

NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalan, Madrid (SPANIEN) Tel.: (+34) Fax: (+34)

Optimierte Prozesse - leichteres Arbeiten - perfektes Ergebnis 5. FIRE.sys-Tag Frankfurt, 30. September 2010

Vertrauen Sie Sprachexperten und Ihre Botschaft kommt an. Schwedischer Fachübersetzerverband

Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?

Ist Übersetzungsqualität messbar? Ja sicher!

Informationen gemäß Dienstleistungs- Informationspflichten-Verordnung

Übersetzungprozess - best practice -

Übersetzungsmanagement

G I A T A. GIATA Übersetzungen. your global partner for content. Schritt für Schritt zur perfekten Internationalisierung.

Lektorat, Korrektorat, Schlussredaktion

Textoptimierung seit 2004

1. Planung eines Korrekturprojekts Briefing Angebotserstellung Korrektorat Lektorat. 2. Tipps für den Auftraggeber. 3. Mein Service für Sie

Leitfaden für Angebotsvergleich

Verwalten Sie Ihre Homepage von überall zu jeder Zeit! Angebote und Informationen auf

Sehr geehrte Damen und Herren,

Die Module. Integration von Redaktion, Marketing und Ressourcenplanung. Einfache und automatisierte Personalisierung von Informationen

Rahmenvereinbarung über die Zertifizierung von Fremdsprachenkenntnissen in der beruflichen Bildung

all media Publikationssysteme Entwicklung und Integration

Webbasiert und voll integriert - Portallösung für das Übersetzungsmanagement bei Brose Fahrzeugteile

Die Lösung für die Bauwirtschaft

DITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess

A2/B1 SK - ANALYSERASTER

Englischsprachige Broschüren oder Websites deutscher Hochschulen

3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)

Ihr Übersetzungspartner.

Schnittstellen in der technischen Redaktion

Redaktionssystem mpm Online Publisher

VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL

CREATING TOMORROW S SOLUTIONS

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Make or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG

PRIMEING IHR PARTNER FÜR MSP IN ENGINEERING UND IT

good words, business.

Lassen Sie uns über gute Bürokommunikation reden dafür nehmen wir uns gerne Zeit.

Die Software der Reinigungsbranche

Private Banking Leonding. Exklusivität für Ihr Vermögen.

um Unternehmen erfolgreich zu machen!

Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH)

EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT

FRONT CRAFT.

SCANTEXT ÜBERSETZUNGEN. Ihre BOTSCHAFT in allen SPRACHEN!

Wir bieten regelmäßig Praktikumsplätze für Absolventen und Studierende des Studiengangs Übersetzen / Dolmetschen oder vergleichbarer Studiengänge an.

WER PLAN A HAT, SOLLTE AUCH IMMER AN PLAN BE DENKEN! IRENE BEGUS - PLAN BE

Nähere Informationen zu diesem Bewerbungsverfahren finden Sie unter:

FÜHLEN SIE SICH VERBUNDEN? Redaktionssysteme garantierte Flexibilität KUNDENINFORMATION DER SWS MEDIEN AG PRINT. DRUCKsachliches

Fachübersetzungen A.C.T. FACHÜBERSETZUNGEN GMBH. We act. We care. We translate.

Das Online-Redaktionssystem für effiziente Publikationsprozesse

Inside. IT-Informatik. Die besseren IT-Lösungen.

Web-Lösungen nach Mass

Dokumentation ohne Grenzen GmbH

mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen

ToolCare Werkzeugmanagement by Fraisa NEU

LTS - Professioneller Partner für Unternehmen

> Wie man aus einem Unternehmen oder Produkt eine wettbewerbsfähige Marke schafft.

Forum International CIUTI-Marché du Travail, Anforderungen an den Übersetzer seitens der Wirtschaft

7-it. Migration von Microsoft Office 2003 nach Office Dennis Griek e d v coaching.de. Dieter Pohl 7-it eg

Hueber Wörterbuch. Hueber Freude an Sprachen. Hueber Wörterbücher: Erste Wahl für Deutsch als Fremdsprache. 100%ige Kompetenz für den Lernerfolg

Exklusiv vertrieben von. isi Dent Praxismanagement Alles einfach. Alles organisiert. Alles im Griff.

it-check EGELI nutzen sie ihr gesamtes it-potenzial informatik

1a-Studi Lektor-Service für wissenschaftliche Arbeiten. Leistungen und Informationen.

DEUTSCH ERSTSPRACHE. 1 Stundendotation. 2 Didaktische Hinweise G1 G2 G3 G4 G5 G6

Transkript:

Sprachversionen entstehen stets in einem Prozess die Syntax Philosophie und Arbeitsmethode sichern die erfolgreiche Umsetzung. Modul Beschreibung Kundennutzen Texten/Textkreation Fachgerechte Übersetzung/Adaption Lektorat/Zweitbearbeitung/ Qualitätssicherung Korrektorat Satz- Abschlusskontrolle «Gut zum Druck, GzD» Ihren Content erstellen wir für Sie in allen Sprachen. Für Headlines, Wortspiele usw. setzt Syntax dabei versierte Werbetexter ein. Der Ausgangstext wird von einem versierten Fachübersetzer in dessen Muttersprache übersetzt bzw. adaptiert (Basisversion). Diese Zweitbearbeitung sichert die Qualität in der Tiefe und sorgt für den sprachlichen Schliff. Die Prüfung beinhaltet einen exakten Vergleich mit dem Ausgangstext. So können Richtigkeit und Vollständigkeit, die einheitliche Verwendung der Terminologie sowie die korrekte Orthografie und Grammatik sichergestellt werden. Diese Überprüfung hinsichtlich Orthografie, Interpunktion und Grammatik (ohne Vergleich mit dem Ausgangstext) sichert die Qualität an der Textoberfläche. Beim «Gut zum Druck» werden je nach Absprache und Auftrag Übereinstimmungen hinsichtlich der Vorlage, Typografie, Grafiken, Bild/Legenden- Zugehörigkeit sowie Orthografie, Interpunktion und Trennungen kontrolliert. Ihre Botschaften und Ideen werden kreativ und zielgerichtet übertragen. Für alle Textsorten und Fachbereiche die optimale Übertragung in die gewünschte Zielsprache. Höchste Qualität für Ihre repräsentativen Texte. Höchste Qualität für höchste Ansprüche. Sicherheit für fehlerfreie Texte. Sorgenfrei publizieren.

TMS-Bearbeitung (mit gestaffelter Rabattierung) Terminologie-/Glossar- Service Durch den Einsatz von TMS (Translation Memory System) müssen gleichlautende Texte nur einmal übersetzt werden. Übersetzungen aus Vorgängeraufträgen sowie Textwiederholungen werden wiederverwendet und gestaffelt rabattiert. Eine Vielzahl von Dateiformaten kann so bearbeitet werden (Office, InDesign etc.). Aufbau und/oder Pflege eines firmenspezifischen Wörterbuchs (Glossar) zur Sicherstellung eines einheitlichen fachspezifischen Wortschatzes. Steigert Qualität, Konsistenz und Effizienz im Übersetzungsworkflow. Für viele Textsorten geeignet. Einsatz auf Wunsch und gemäss gegenseitiger Vereinbarung. Ihre Corporate Language gepflegt und auf dem neuesten Stand Kommunikation aus einem sprachlichen Guss.

Modul Beschreibung Kundennutzen Transkription Video (Untertitelung, Voice-over) (Konsekutiv-)Dolmetschen Vor-Ort-Einsatz/Body-Leasing Online-Publikationssysteme Erstellen einer Abschrift von gesprochenem Text. Einfügen einer Untertitelung oder von Voice-overs direkt in Ihrem Videomaterial (Imagefilm etc.) durch unsere professionellen Partnerbüros. Ein mündlich vorgetragener Text (Rede, Vortrag etc.) wird von erfahrenen Dolmetschern vor Ort zeitlich versetzt mündlich in der gewünschten Zielsprache wiedergegeben. Besonders vertrauliche Aufträge werden durch unsere kompetenten Fachübersetzer und Lektoren bei Ihnen direkt vor Ort ausgeführt. Unsere Fachübersetzer arbeiten webgestützt direkt im System (CMS) an den jeweiligen Publikationen und übersetzen in der gewünschten Länge in die Zielsprache. Gehörtes und Gesprochenes lesbar machen. Zeigen Sie Ihre Botschaft in allen Sprachen gleichermassen wirkungsvoll. Die beste Lösung, um Ihr Publikum live zu erreichen. Unsere Ihnen zugeteilten Fachübersetzer und Lektoren unterstützen Sie bei Ihnen vor Ort professionell und flexibel, sicher und effizient. Erhöht die Effizienz Ihrer Prozesse und spart somit Kosten.

Services Beschreibung Kundennutzen Stil/Qualität Dialog/Direktkontakt mit Übersetzer und Lektor Fester Ansprechpartner/ Persönliche Betreuung Syntax Connect Massgeschneidertes Kundenportal Managed Services Syntax bietet Ihnen Stilproben- Selektionsverfahren an (2 3 Fach-übersetzer je Sprache), damit Sie die Ihnen zusagenden Übersetzungen auswählen können und so Ihre Stammübersetzer bestimmen. Im Interesse einer kundengerechten Qualität fördert Syntax den Direktkontakt zwischen dem Fachübersetzer, dem Lektor und Ihnen als Auftraggeber. Es ist uns wichtig, dass unsere Kunden in der Person des Projektleiters einen «festen» Ansprechpartner haben. So können wir Ihren Bedürfnissen am besten entsprechen. Übersetzen mit System: Die Censhare- Anbindung ermöglicht die transparente Vergabe, Abwicklung und Überwachung von Übersetzungsaufträgen. Dabei haben die Auftraggeber jederzeit Zugriff auf sämtliche Dokumente und Medien in den vorhandenen Sprachversionen. Einfach, sicher und effizient soll Ihre Auftragsvergabe an uns ablaufen. Dazu passen wir unser Online-Kundenportal an Ihre speziellen Bedürfnisse an. Wir verstehen das Fremdsprachen- Management umfassend und als Prozess. Alle hier aufgeführten Module können wir für Sie als «Managed Services» übernehmen. Wählen Sie den Stil und das Team aus, das am besten zu Ihnen passt. Keine Flüsterpost profitieren Sie vom kürzesten Kommunikationsweg. Durch den persönlichen Kontakt und die Kontinuität werden Leerläufe vermieden. Auf Sie abgestimmte Betreuung, die Ihre Anforderungen kennt. Sie wissen immer genau, was läuft. Profitieren Sie von der durchgängigen Integration der Übersetzungsprozesse in das führende Redaktionssystem Censhare. Mit wenigen Klicks haben Sie alles im Griff. Wir übernehmen für Sie den Übersetzungsprozess, damit Sie sich auf Ihre Kernkompetenzen und Ihr Tagesgeschäft konzentrieren können.

Gut zu wissen Beschreibung Kundennutzen Kunden-Unzufriedenheit/ Reklamationsmanagement Qualität, Zuverlässigkeit und absolute Vertraulichkeit/ Diskretion Service-Erlebnis Unser Qualitätsmanagement setzt erprobte und etablierte Qualifikations- und Qualitätssicherungsverfahren ein. Damit liegt unsere Reklamationsquote seit Jahrzehnten unter 1 %. Werte, die wir leben, stehen bei uns an erster Stelle. Hohes Qualitätsbewusstsein dank Kompetenz und motivierter Mitarbeiter. Wir geben uns nicht mit dem heutigen Zustand zufrieden. Der Geschäftserfolg wird wesentlich durch die kontinuierliche Verbesserung unserer Dienstleistungen und der internen Abläufe gesteigert. Sie erhalten für Ihre Kommunikationsmittel die höchstmögliche Qualität wir hören Ihnen ganz genau zu und setzen Ihre Wünsche konsequent in die Tat um. Die Kundenzufriedenheit und die langjährige Treue unserer Kunden sind für uns der ausschlaggebende «Award». Der Kunde soll bei uns ein «Wow»- Erlebnis erfahren dürfen. Wir stellen Ihnen Syntax gerne persönlich vor und erklären Ihnen unsere Philosophie und Arbeitsweise im Detail. Gemäss unserer Philosophie «des sprachlichen Massanzugs» entscheiden Sie jeweils, welche Prozessschritte modularer Aufbau der Dienstleistungen wir für Sie übernehmen. Thalwil, April 2016 Syntax Übersetzungen AG Bönirainstrasse 4 8800 Thalwil Telefon +41 44 344 44 44 mail@syntax.ch www.syntax.ch