1. Sprachübergreifende Grundlagen
|
|
- Luisa Beltz
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 1 1. Sprachübergreifende Grundlagen VO Berufskunde: Übersetzen 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits MGR3 Daniela Beuren VO Forschungsmethodik 2 Stunde(n), 2,0 ECTS credits Gerhar Budin, Eveline Christof, Klaus Kaindl, Michèle Kaise-Cooke, Franz Pöchhacker SE Seminar Übersetzungswissenschaft: Fachübersetzen Gerhard Budin UE Professionelle Textgestaltung Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung Karen Jesserer UE Informations- und Wissensmanagement Gerhard Edelmann UE Übersetzungsmanagement, Übersetzungstechnologien, Terminologie- Management Klaus Guhls UE Übersetzungsmanagement, Projektmanagement, Qualitätsmanagement Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung Eva-Maria Leitner UE Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten Klaus Guhls UE Technisches Schreiben, Technische Kommunikation Gerhard Budin
2 UE Kreatives Schreiben Daniela Beuren UE Formulieren, Textverständlichkeit, Revision von Texten Paul Yvon VO Rechtsterminologie und -übersetzen 2 Stunde(n), 2,0 ECTS credits Dietmar Koller VO Aspekte feministischer Translation 2 Stunde(n), 2,0 ECTS credits Daniela Beuren UE Fachübersetzungspraktikum Deutsch - Englisch - Kunsthistorische Texte und Terminologie Annelies Glander UE Praktikum zum Fachübersetzen Annelies Glander VO Einführung in die Dolmetschwissenschaft 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits N.N VO Berufskunde: Dolmetschen 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits N.N SE Seminar Dolmetschwissenschaft N.N VO Institutionelle Kommunikation 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits Mira Kadric-Scheiber
3 VO Institutionelle Kommunikation 1 Stunde(n), 1,0 ECTS credits Mechtild Yvon UE Basiskompetenz Dolmetschen Fran Pöchhacker UE Basiskompetenz Dolmetschen Mira Kadric-Scheiber UE Stimmbildung, Sprachtraining, Rhetorik Brigitte Berger-Möhl UE Film- und Medienübersetzen: Medienkompetenz Sibylle Manhart UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronisationsspezifik Claudia Koloszar-Koo UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung Bettina Fink UE Film- und Medienübersetzen: Intralinguale Untertitelung Brigitte Widler UE Film- und Medienübersetzen: Interlinguale Untertitelung Mandana Taban SE Forschungsseminar
4 4 Franz Pöchhacker SE Forschungsseminar Mira Kadric-Scheiber SE Forschungsseminar Gerhard Budin SE Forschungsseminar Michèle Kaiser-Cooke SE Forschungsseminar Mary Snell-Hornby SE Forschungsseminar Klaus Kaindl UE Basiskompetenz Dolmetschen Ingrid Kurz 2. Englisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Englisch Judith Wolfframm UE Übersetzen von Sachtexten 2: Englisch Michaela Angela Ott-Spracklin UE Übersetzen von Rechtstexten: Englisch Michaela Angela Ott-Spracklin UE Literarisches Übersetzen: Englisch
5 5 Waltraud Kolb UE Literarisches Übersetzen: Englisch (modernes britisches Drama) Norbert Greiner UE Literarisches Übersetzen: Englisch (Übersetzung eines Dramas von W. Shakespeare) Norbert Greiner UE Fachübersetzen: Englisch Elisabeth Frank-Großebner UE Fachübersetzungspraktikum: Englisch - Polnisch - Russisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Elisabeth Frank-Großebner UE Konsekutivdolmetschen: Englisch Micahela Angela Ott-Spracklin UE Konsekutivdolmetschen: Englisch Elisabeth Frank-Großebner UE Konsekutivdolmetschen: Englisch Alexander Zigo UE Konsekutivdolmetschen: Englisch Angelika Hodonsky UE Simultandolmetschen: Englisch Studienprogrammleitung Translationswissenschaft Ingrid Kurz
6 UE Simultandolmetschen: Englisch Ingrid Kurz UE Simultandolmetschen: Englisch Alexandre Zigo UE Simultandolmetschen: Englisch Alexander Zigo UE Konferenzdolmetschpraktikum: Englisch - Italienisch - Polnisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Elisabeth Frank-Großebner Michalea Singer Paulina Klotz 3. Französisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Französisch Carole Faux UE Übersetzen von Sachtexten 2: Französisch Sonja Schnitzer UE Übersetzen von Rechtstexten: Französisch Margret Millischer UE Fachübersetzen: Französisch Charlotte Leitmeier UE Konsekutivdolmetschen: Französisch Sonja Schnitzer UE Konsekutivdolmetschen: Französisch
7 7 Chantal Niebisch UE Konsekutivdolmetschen: Französisch Margret Millischer UE Simultandolmetschen: Französisch Birgit Strolz UE Simultandolmetschen: Französisch Sonja Schnitzer UE Simultandolmetschen: Französisch Chantal Niebisch 4. Italienisch UE Übersetzen von Sachtexten: Italienisch Eva-Maria Prilisauer UE Übersetzen von Sachtexten: Italienisch Maria-Anna Blaha UE Übersetzen von Sachtexten: Italienisch Alexandra Krause UE Übersetzen von Rechtstexten: Italienisch Maria-Anna Blaha UE Fachübersetzen: Italienisch Alexandra Krause
8 UE Konsekutivdolmetschen: Italienisch Lorella Mammone UE Konsekutivdolmetschen: Italienisch Alexandra Krause UE Konsekutivdolmetschen: Italienisch Michalea Singer UE Simultandolmetschen: Italienisch Lorella Mammone UE Simultandolmetschen: Italienisch Michaela Singer UE Simultandolmetschen: Italienisch Michaela Singer UE Konferenzdolmetschpraktikum: Englisch - Italienisch - Polnisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Michaela Singer Elisabeth Frank-Großebener Paulina Klotz 5. Japanisch UE Übersetzen von Sachtexten 2: Japanisch Yasuko Yamamoto UE Übersetzen von Rechtstexten: Japanisch Christian Galinski UE Fachübersetzen: Japanisch
9 9 Yasuko Yamamoto UE Übersetzen von Sachtexten: Japanisch Erich Holubowsky 6. Polnisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Polnisch Zofia Weisswasser UE Übersetzen von Sachtexten 3: Polnisch Joanna Ziemska UE Übersetzen von Rechtstexten: Polnisch Zofia Weisswasser UE Literarisches Übersetzen: Polnisch Joanna Ziemska UE Fachübersetzen: Polnisch Grzegorz Gugulski UE Fachübersetzungspraktikum: Englisch - Polnisch - Russisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Elisabeth Frank-Großebner Paulian Klotz Alla Täubl UE Konsekutivdolmetschen: Polnisch Paulina Klotz UE Konsekutivdolmetschen: Polnisch
10 10 Joanna Ziemska UE Simultandolmetschen: Polnisch Paulina Klotz UE Simultandolmetschen: Polnisch Joanna Ziemska UE Konferenzdolmetschpraktikum: Englisch - Italienisch - Polnisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Elisabeth Frank-Großebner Michaela Singer Paulina Klotz 7. Portugiesisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Portugiesisch Judith Grollnigg-Hajszan UE Übersetzen von Sachtexten 3: Portugiesisch Dora Cruz UE Übersetzen von Rechtstexten: Portugiesisch Judith Grollnigg-Hajszan UE Literarisches Übersetzen: Portugiesisch Dora Cruz UE Konsekutivdolmetschen: Portugiesisch Marion Fischer-Natlacen UE Simultandolmetschen: Portugiesisch Marion Fischer-Natlacen
11 11 8. Rumänisch UE Übersetzen von Sachtexten: Rumänisch Gudrun Huemer UE Übersetzen von Rechtstexten: Rumänisch Gabriela Backe UE Fachübersetzen: Rumänisch Gabriela Backe UE Konsekutivdolmetschen: Rumänisch Gudrun Huemer UE Simultandolmetschen: Rumänisch Gudrun Huemer 9. Russisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Russisch Elisabeth Pernul-Oswald UE Übersetzen von Sachtexten 2: Russisch Irina Berman UE Übersetzen von Rechtstexten: Russisch Irina Berman UE Fachübersetzen: Russisch Alla Täubl
12 UE Fachübersetzungspraktikum: Englisch - Polnisch - Russisch 3 Stunde(n), 6,0 ECTS credits Elisabeth Frank-Großebner Paulian Klotz Alla Täubl UE Konsekutivdolmetschen: Russisch Elisabeht Pernul-Oswald UE Konsekutivdolmetschen: Russisch Vera Halanek UE Simultandolmetschen: Russisch Vera Halanek UE Simultandolmetschen: Russisch Christian Koderhold 10. Bosnisch / Kroatisch / Serbisch UE Übersetzen von Sachtexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch Susanne Oroz UE Fachübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch Emilia Saghafi-Donovski UE Konsekutivdolmetschen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch Emilia Saghafi-Donovski UE Simultandolmetschen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch Susanne Oroz
13 Spanisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Spanisch Andres Roe-Hernandez UE Übersetzen von Sachtexten 3: Spanisch Ludwig Spath UE Übersetzen von Rechtstexten: Spanisch Gerhard Edelmann UE Fachübersetzen: Spanisch Ludwig Spath UE Konsekutivdolmetschen: Spanisch Adelaide Calligaris UE Konsekutivdolmetschen: Spanisch Ludwig Spath UE Simultandolmetschen: Spanisch Ludwig Spath UE Simultandolmetschen: Spanisch Adelaide Calligaris UE Simultandolmetschen: Spanisch Ludwig Spath 12. Tschechisch
14 UE Simultandolmetschen 2: Tschechisch Ladislava Baxant-Cejnar UE Konsekutivdolmetschen 1: Tschechisch Dietmar Koller UE Fachübersetzen: Tschechisch Dietmar Koller UE Konsekutivdolmetschen: Tschechisch Dietmar Koller UE Simultandolmetschen: Tschechisch Ladislava Baxant-Cejnar UE Übersetzen von Sachtexten 2: Tschechisch Hanna Vintr 13. Ungarisch UE Übersetzen von Sachtexten 1: Ungarisch Katalin Szondy UE Fachübersetzen: Ungarisch Erna-Maria Trubel UE Literarisches Übersetzen: Ungarisch Gyoergy Buda UE Konsekutivdolmetschen: Ungarisch Gyoergy Buda
15 UE Konsekutivdolmetschen: Ungarisch Erna-Maria Trubel UE Simultandolmetschen: Ungarisch Katalin Szondy UE Simultandolmetschen: Ungarisch Erna-Maria Trubel
Äquivalenzliste MA
Äquivalenzliste MA 007 1 MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten. VO Berufske
MehrÄquivalenzliste MA (Stand Juli 2016)
Äquivalenzliste MA 007 1 (Stand Juli 016) MA Übersetzen alt MA neu Typ Titel Wst ECTS Typ Titel Wst ECTS VO Einführung in die Übersetzungswissenschaft 1 1 Wird nach Bedarf alternierend bis SS 017 angeboten.
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2015/2016 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 05/0 Ausgegeben am.0.0. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 3. Verordnung über die Anerkennung
MehrAlternierungen ab WS 2014
Alternierungen ab WS 2014 Achtung! Die Alternierungen können in Einzelfällen nach Bedarf angepasst werden. Bitte berücksichtige die Alternierungen bei deiner Studienplanung, damit es zu keinen Verzögerungen
MehrMASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN
MASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN Studium: Übersetzen Schwerpunkt: Fachübersetzen Schwerpunkt: Literaturübersetzen Der Senat hat in seiner Sitzung am 14.06.2007 das von der gemäß 25 Abs. 8 Z. 3 und
MehrECTS: Grundlagen für die Verteilung
ECTS: Grundlagen für die Verteilung Entsprechend den ECTS-Richtlinien für dreijährige Studiengänge ist die Ausbildung an der Fachakademie für Übersetzer auf 180 Punkte ausgelegt. Die Ausbildung zum Dolmetscher
MehrCurriculum für das Masterstudium Dolmetschen
Curriculum für das Masterstudium Dolmetschen Stand: Juli 2013 Mitteilungsblatt UG 2002 vom 27.06.2007, 33. Stück, Nummer 184 1. Änderung Mitteilungsblatt UG 2002 vom 30.06.2008, 39. Stück, Nummer 337 Schreibfehlerberichtigung
MehrBeiblatt Master Translationswissenschaft 1 von 11. Betrifft:
Beiblatt Master Translationswissenschaft 1 von 11 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Masterstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität
MehrÜbersetzer / Übersetzungsbüros in Heidelberg und Mannheim
Übersetzer / Übersetzungsbüros in Heidelberg und Mannheim Diese Liste ist eine wertungsfreie Aufzählung und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Wenn Sie auch in die Liste aufgenommen werden wollen,
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2015/2016 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 05/0 Ausgegeben am 0.0.05. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. C U R R I C U L A 3. Schreibfehlerberichtigung für das Bachelorcurriculum
MehrErschienen im Mitteilungsblatt der Universität, Stück VII, Nummer 47, am 30.12.2003, im Studienjahr 2003/04.
Erschienen im Mitteilungsblatt der Universität, Stück VII, Nummer 47, am 30.12.2003, im Studienjahr 2003/04. 47. Anrechnungsverordnung der Studienrichtung Übersetzen und Dolmetschen an der Geistes- und
MehrANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus
ANSCHRIFT: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cypru P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Tel: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com
MehrBeiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14. Betrifft:
Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität
Mehr33. Stück Ausgegeben am Nr. 183 MITTEILUNGSBLATT
1 MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 2006/2007 Ausgegeben am 27.06.2007 33. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. C U R R I C U L A 183. Curriculum für das Masterstudium
MehrAn der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
MASTER IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFT (ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN) AN DER FACHRICHTUNG ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT SOWIE ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN DER UNIVERSITÄT DES SAARLANDES ALBERTO GIL, SAARBRÜCKEN
MehrFachübersetzungen in allen Weltsprachen
Der professionelle Fremdsprachendienst Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Können Sie Italienisch? medienhaus:frankfurt Übersetzen, Setzen, Design, Druckvorstufe, Produktion Die Welt wächst zusammen.
MehrBerner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen
o e Berner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen verste Wir qualifizierte Dolmetschende für eine optimale Verständigung
MehrGermanistik 2012/2013
Germanistik 2012/2013 Bachelor-Studiengang (Studienplan) I. Studienjahr, I. Semester Konversatorium (K) Modul 1: Hauptfachsprache I 1. Praktischer Deutschunterricht I Ü 150 P 9 Modul 2: Zweite moderne
MehrCURRICULUM MASTERSTUDIUM TRANSLATION. Curriculum für das Masterstudium Translation. Englische Übersetzung: Master of Translation and Interpreting
CURRICULUM MASTERSTUDIUM TRANSLATION Curriculum für das Masterstudium Translation Englische Übersetzung: Master of Translation and Interpreting Der Senat hat in seiner Sitzung am [Datum TT.MM.JJJJ] das
MehrÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN
ÜBERSETZEN & DOLMETSCHEN Und der Sinn stimmt Ü B E R S E T Z U N G Wir bieten Sprachkompetenz, die Ihrem Berufsfeld entspricht übersetzung.. Bei unserer schriftlichen Übersetzung bleibt der Stil Ihrer
MehrMASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN
04.06.2007 MASTERSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN Studium: Dolmetschen Schwerpunkt: Konferenzdolmetschen Schwerpunkt: Dialogdolmetschen Der Senat hat in seiner Sitzung am 14.06.2007 das von der gemäß 25
Mehr33. Stück Ausgegeben am Nr. 184 MITTEILUNGSBLATT
1 MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 2006/2007 Ausgegeben am 27.06.2007 33. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. C U R R I C U L A 184. Curriculum für das Masterstudium
MehrEnergie. In Worte gefasst.
Energie. In Worte gefasst. Über Enerlogos Enerlogos, aus den griechischen Wörtern ενέργεια (Energie) und λόγος (Rede, Wort), ist der erste spezialisierte Anbieter von Sprach- und Kommunikationsdienstleistungen
Mehrterminkalender (Studienjahre 2014-2015 / 2015-2016) Normaler Studienverlauf
terminkalender (Studienjahre - / -2016) Normaler Studienverlauf MATERIALIEN 00 Einleitende Übersetzungsübung: Herkömmliche Übersetzung vs. Übersetzung im Bereich der Neuen Technologie 15. Januar 31. Januar
MehrCURRICULUM VITAE. Mag. Dr. Katalin Szondy
CURRICULUM VITAE Mag. Dr. Katalin Szondy Ausbildung und beruflicher Werdegang: 1997-2002 Universität Wien Institut f. Übersetzen und Dolmetschen (jetzt: Zentrum f. Translationswissenschaft) Studienzweig:
MehrCurriculum für das Masterstudium Translation
Curriculum für das Masterstudium Translation Englische Übersetzung: Master of Translation and Interpreting Stand: Juli 2015 Mitteilungsblatt UG 2002 vom 25.06.2015, 27. Stück, Nr. 196 Schreibfehlerberichtigung
MehrStudienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
Studienplan für das Diplomstudium Übersetzen und Dolmetschen an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck Dr. Christiane Böhler INHALT A) ALLGEMEINER TEIL...4 AUSBILDUNGSZIELE... 4 DAUER UND GLIEDERUNG
MehrOnline WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten).
Online WÖRTERBÜCHER Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten). Aus Platzgründen ist jeweils die häufigste Sprache angegeben und die zur Übersetzung verfügbaren
Mehr[ IHR WEITERBILDUNGSINSTITUT ]
[ IHR WEITERBILDUNGSINSTITUT ] bilcom bilcom ist...... Ihr Weiterbildungsinstitut mit BILDUNGSKOMPETENZ Verlässlich, qualitätsvoll und preiswert erreichen Sie mit uns Ihr Bildungsziel. Unser Ausbildungsangebot
MehrDiana C. Messehostess Dolmetscherin Model Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch
Diana C. Model Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch Hyo-Jin C. Messehost Dolmetscher Sprachen: Koreanisch, Englisch Sophie G. Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch Spanisch, Portugiesisch
MehrInternationaler Sprachdienstleister
Ausgabe Juni / 2007 Internationaler Sprachdienstleister Team Das Team und Dolmetscher AIGOR-Interlingua steht für Qualität und Zuverlässigkeit, Termintreue und Fachkompetenz - ganz gleich welchen Inhalt
MehrBeispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011)
Beispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011) ERKLÄRUNGEN UND ANMERKUNGEN Dieser Studienverlauf ist ein Beispiel von uns, das zeigt, wie du das BA-Studium Transkulturelle Kommunikation
Mehr8950/AB. vom zu 9295/J (XXV.GP)
VIZEKANZLER DR. REINHOLD MITTERLEHNER Bundesminister 8950/AB vom 18.07.2016 zu 9295/J (XXV.GP) 1 von 4 Präsidentin des Nationalrates Doris Bures Parlament 1017 Wien Wien, am 18. Juli 2016 Geschäftszahl
MehrProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro
ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro ProMosaik Trans ist Ihr Ansprechpartner, wenn es um professionelle Übersetzungen und professionelles Dolmetschen geht. Wir übersetzen und dolmetschen
MehrBachelorstudium Slawistik (650)
Sommersemester 2012 09.03.2012 Seite 1 Bachelorstudium Slawistik (650) LV-Nr. LV-Titel LV-Leiter Typ Sem. ECTS Anrechenbarkeit Bachelor 2009 weitere Anrechenbarkeit Anmerkungen PFLICHTMODULE A. Kompetenzbereich
MehrCRUZ COMMUNICATIONS GmbH
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrAS-Call Telefonkonferenz
AS-Call Telefonkonferenz einfach, flexibel, kostengünstig AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS Infodienste einfach clever kommunizieren AS-Call Telefonkonferenz: Einfach kostengünstig Besprechen
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2011/2012 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 0/0 Ausgegeben am.0.0 5. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 7. Verordnung über die
MehrModulstruktur im neuen Master- Studiengang Translation
WiSe 2015/16 Modulstruktur im neuen Master- Studiengang Translation Studienbüro Fachbereich 06 1 MODULPLÄNE... 2 MA TRANSLATION MIT ZWEI FREMDSPRACHEN (F1, F2)... 2 MA TRANSLATION MIT EINER FREMDSPRACHE
MehrWahlfachstudiengang Europäische Sprachen und Kulturen
Name: Adresse: Tel.-Nr.: Wahlfachstudiengang Europäische Sprachen und Kulturen Matrikelnummer: Studienkennzahl: Zeugnisse des Wahlfachstudienganges Europäische Sprachen u. Kulturen (Deutsch, Englisch,
MehrMitteilung. Büro der Präsidierenden Bischofschaft Abteilung Publikationen, (001) 801-240- 3228
Mitteilung Datum: 25. Juni 2015 An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten Vom: Büro der Präsidierenden Bischofschaft Abteilung
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFT INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN / AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2016/2017 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 016/017 Ausgegeben am 07.11.016 5. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 0. Verordnung
MehrFACHHOCHSCHULE KÖLN ITMK MODULHANDBUCH MASTER KONFERENZDOLMETSCHEN
FACHHOCHSCHULE KÖLN ITMK MODULHANDBUCH MASTER KONFERENZDOLMETSCHEN Überblick über die e Seite 01 Wissenschaftliche Grundlagen des Dolmetschens... 3 02 Wissenschaftliche Vertiefung...7 03 Grundlagen der
MehrHinweise zum Fremdsprachenangebot für den BOK-Bereich
Hinweise zum Fremdsprachenangebot für den BOK-Bereich Allgemeine Hinweise Die BOK-Module im Bereich Fremdsprachenkompetenz werden größtenteils vom Sprachlehrinstitut () verantwortet und vom Zentrum für
MehrMasterstudiengang Konferenzdolmetschen
Masterstudiengang Konferenzdolmetschen Hochschule Johannes Gutenberg- Universität Mainz Fachbereich/Fakultät Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FB 06) Dekan/Dekanin Ansprechpartner/in
MehrInternationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU
Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Kick-off 24.10.2014 im Diakonieverband Ulm/Alb-Donau Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Bedarf an Sprachmittlung in Ulm Konzept für Dolmetschen in Beratungssituationen,
MehrGaudamenschießen 2008
LG 40 Meister 1 Wittek Diana Schützenverein Ebershausen e.v. 24 390,0 2 Berthold Ellen S.Club 1881 Thannhausen e.v. 108 386,0 3 Rickmann Ricarda Schützenverein Breitenthal 114 383,0 4 Reisch Melanie Schützenverein
MehrLehrveranstaltung/en aus dem Bakkalaureatsstudium Übersetzen und Dolmetschen
Verordnung über die Anerkennung von Leistungen des s (A 031 XXX YYY) nach UniStG für das Bachelorstudium (A 03 XXX YYY) Anwendungsbereich 1. Diese Verordnung regelt die Anerkennung von im Rahmen des s
MehrKursangebot Wintersemester 2015/16
Stand: 18.11.2015 Fremdsprachen- und Medienzentrum Kursangebot Wintersemester 2015/16 Die Kurseinschreibung erfolgt ausschließlich online über das Selbstbedienungsportal HIS/LSF. Für jedes Semester ist
MehrVorlesungsverzeichnis SoSe 2014 MA Konferenzdolmetschen. Vorlesungsbeginn: Mo., 10.03.2014
Vorlesungsverzeichnis oe 01 MA Konferenzdolmetschen Vorlesungsbeginn: Mo.,.0.01 tudiengang Master Konferenzdolmetschen ab W /11 Vorlesungsverzeichnis oe 01 Vorlesungsbeginn oe 01: Mo.,.0.01 MODU Wissenschaftliche
MehrStudierende und Studienzulassungen nach Studienprogrammleitung und Studienrichtung
* exkl. Beurlaubte sowie exkl. der nur während der Zulassungsfrist kurzzeitig Zugelassenen (Studium in der Z.frist wieder beendet) ** "neue Studierende" haben im Vorsemester kein einziges Studium an der
MehrStudierende und Studienzulassungen nach Studienprogrammleitung und Studienrichtung
* exkl. Beurlaubte sowie exkl. der nur während der Zulassungsfrist kurzzeitig Zugelassenen (Studium in der Z.frist wieder beendet) ** "neue Studierende" haben im Vorsemester kein einziges Studium an der
MehrDiplomstudium Wirtschaftswissenschaften 2. Studienabschnitt Studienschwerpunkt E-Business-Management und Kommunikationssysteme (gültig ab 01.10.
Diplomstudium Wirtschaftswissenschaften 2. Studienabschnitt Studienschwerpunkt E-Business-Management und Kommunikationssysteme (gültig ab 01.10.2015) Name: Tel.Nr.: Matr.Nr.: email: 1. Pflichtergänzungsfächer
MehrStudienplan Diplom. 1. Semester ECTS. Lehrveranstaltung Typ SWS. Punkte. Betriebswirtschaftslehre 1 il 2.0 2.0. Einführungspraktikum Se 2.0 2.
Suche Go Home elearning Links Sitemap Impressum FH-Intranet Menschen Studium Aufnahme Forschung & Entwicklung News & Events FAQ - häufig gestellte Fragen FH JOANNEUM Internettechnik Studium Inhalte Studienplan
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2008/2009 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 008/009 Ausgegeben am 11.1.008 6. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. V E R O R D N U N G E N, R I C H T L I N I E N 44. Verordnung
MehrMITTEILUNGSBLATT. Studienjahr 2006/2007 Ausgegeben am Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen.
MITTEILUNGSBLATT Studienjahr 2006/2007 Ausgegeben am 27.06.2007 33. Stück Sämtliche Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral zu verstehen. C U R R I C U L A 182. Curriculum für das Bachelorstudium
MehrBürgerschießen Vereinsmannschaftsmeister. Mailing - Feldkirchen :24. Burschenverein Hackner, Michael jun Burschenverein
Burschenverein 1 A: Rottenkolber, Sebastian Burschenverein 19 185 4 Hackner, Michael jun Burschenverein 100 145 9 Burkart, Daniel Burschenverein 75 135 17 Rameiser, Simon Burschenverein 48 126 23 Heckner,
MehrStundenplan Italienisch WS 2010/11 (Stand: 19.10.2010) BACHELOR-STUDIENGANG
Modul; Modulnummer Kursnr. Titel; Art, Zeit und Ort der Lehrveranstaltung Basismodul Spracherwerb ("Basismodul") 06.DIP.132 Italienische Grammatik (Basismodul) Übung; 2 SWS; Fr, 9:40-11:10, 346 06.DIP.130
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFTEN INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN / AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER
Mehrum Unternehmen erfolgreich zu machen!
CRUZ COMMUNICATIONS GmbH LANGUAGE SOLUTIONS Wir überwinden Sprachbarrieren, um Unternehmen erfolgreich zu machen! INHALT 1. Philosophie 2. Unser Team 3. Leistungsspektrum Übersetzungen Sprachkurse Dolmetsch
MehrSprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Kroatisch, Ungarisch
Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Kroatisch, Ungarisch Französisch A1 Grundstufe 1 R204F01 Beginn: Mo. 07.03.2016 18:00-19:30 Uhr (12 x, 24 UE) 109,00 (exkl. Lehrwerk) Zielgruppe: Personen ohne
MehrSilvesterlauf Weiblich im Alter von Jahre Startnummer Name Geschlecht Alter Runden Zeit in min. 244 Sophie Sch.
Eine Runde Silvesterlauf 2017 Männlich im Alter von 0-10 Jahre 255 Kristian M. m 7 1 16:00 299 Karl S. m 6 1 19:56 298 Paul S. m 9 1 21:16 268 Matteo B. m 5 1 21:28 Männlich im Alter von 11-20 Jahre 222
MehrSchulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium (Abitur) in Pinar del Río
Lebenslauf Name Daniel Rodríguez Naranjo Geburtstag, -Ort 01.08.1963, Pinar del Río (Kuba) Staatsangehörigkeit Deutsch Familienstand verheiratet, zwei Kinder Schulbildung: 1968-1980 Grund- und Oberschule/Gymnasium
MehrListe der Taubblinden-Assistenten in Deutschland Stand: November 2013
Liste r Taubblinn-Assistenten in Deutschland Stand: November 2013 Name Hörstatus Wohnort Mobil, Fax, Mail Ausbildung Kommunikationsformen sonstiges Ban-Württemberg Andrä, Sigrid Winnenn Tel.:07195-695
MehrA(1) Die Volkshochschuladresse wird ab 2010 nicht mehr in diesem Bogen erhoben. Hierzu erfolgt eine gesonderte Abfrage.
Berichtsbogen Blatt 1 Teil A Institutionelle Merkmale A(1) Die Volkshochschuladresse wird ab 2010 nicht mehr in diesem Bogen erhoben. Hierzu erfolgt eine gesonderte Abfrage. A(2) Leitung der Volkshochschule
MehrStudierende und Studienzulassungen nach Studienprogrammleitung und Studienrichtung
* exkl. Beurlaubte sowie exkl. der nur während der Zulassungsfrist kurzzeitig Zugelassenen (Studium in der Z.frist wieder beendet) ** "neue Studierende" haben im Vorsemester kein einziges Studium an der
MehrBUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 1. August 1997 Teil II
P. b. b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1997 Ausgegeben am 1. August 1997 Teil II 212. Verordnung: Befristete Einrichtung von Diplom-
MehrÄquivalenzliste. Curriculum neu Curriculum alt Anmerkung. Pflichtmodule. (neu) Textanalyse und. Muttersprache I. 2h: 2,5 ECTS.
Äquivalenzliste Curriculum neu Curriculum alt Anmerkung Pflichtmodule 1a SL Sprache und Sprachbeschreibung 1h: 2 1b SL Einführung in die 1h: Translationswissenschaft 2 1c SL Berufskunde 1h: 2 1d SL Translationsrelevante
MehrBerichtsbogen zur Volkshochschul-Statistik - Eingabe mit Excel
Berichtsbogen zur Volkshochschul-Statistik - Eingabe mit Excel Teil A Institutionelle Merkmale (Adresse, Leitung, Personal, Außenstellen, Rechtsträger) Teil B Einnahmen und Zuschüsse, Ausgaben Teil C(1)
Mehr1. Angaben zum Fach insgesamt:
Seite 1 1. Angaben zum Fach insgesamt: Klassencode des Faches 2BI Fachbezeichnung (deutsch) Business und Internet Fachbezeichung (englisch) Doing Business on the Internet Anbietende/s Institut/e Institut
MehrDolmetschen für Gerichte und Behörden
BILDUNG & SOZIALES GESUNDHEIT & NATURWISSENSCHAFTEN INTERNATIONALES & WIRTSCHAFT KOMMUNIKATION & MEDIEN RECHT Dolmetschen für Gerichte und Behörden AKADEMISCHE BEHÖRDENDOLMETSCHERIN / AKADEMISCHER BEHÖRDENDOLMETSCHER
MehrBeiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 8
Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 8 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität
MehrAnlage 7: Regelungen für den Wechsel in das Bachelor- oder das neue Diplomstudium Wirtschaftswissenschaften
Anlage 7: Regelungen für den Wechsel in das Bachelor- oder das neue Diplomstudium Wirtschaftswissenschaften BWL gesamt 1BEINF Einführung in die Betriebswirtschaftslehre KS 1.00 2,0 1BKOREK Kostenrechnung
MehrSonstige Prüfungstermine
Sonstige Prüfungstermine Sommersemester 2019 SCHRIFTLICHE PRÜFUNGEN (KLAUSUREN), MÜNDLICHE PRÜFUNGEN sowie HAUS- und PROJEKTARBEITEN 1 (Anmeldezeitraum: 06.05. bis einschl. 20.05.2019) Wichtige Hinweise
MehrAlexander von Humboldts Schriften. Bibliographie der selbständig erschienenen Werke
Horst Fiedler (f) / Ulrike Leitner Alexander von Humboldts Schriften Bibliographie der selbständig erschienenen Werke Akademie Verlag Inhaltsverzeichnis Vorbemerkung Einführung Zur bibliographischen Situation
Mehr3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)
1. TUDIENGANG: Master of Arts Translatologie 2. ABCHLU: Master of Arts (M. A.) 3. REGELTUDIENZEIT: 4 emester (inkl. Abschlussarbeit) TUDIENUMFANG: LEITUNGPUNKTE: TUDIENBEGINN FÜR TUDIENANFÄNGER: 3600 Zeitstunden
MehrBACHELORSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN. Studium: Transkulturelle Kommunikation
BACHELORSTUDIUM AN DER UNIVERSITÄT WIEN Studium: Transkulturelle Kommunikation Der Senat hat in seiner Sitzung am 14.06.2007 das von der gemäß 25 Abs. 8 Z. 3 und Abs. 10 des Universitätsgesetzes 2002 eingerichteten
MehrTranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung
TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,
MehrZusammensetzung des Zentralausschusses und der Dienststellenausschüsse an den OÖ. Berufsschulen in der 12. Periode von 2014 bis 2019
Zentralausschuss für berufsbildende Pflichtschulen Leonfeldner Straße 11, 4040 Linz, Tel.: 0732/71 97 00 150, Fax: 0732/7720-25 94 94 Email: judith.roth@ooe.gv.at, andreas.mascher@ooe.gv.at Homepage: www.za-berufsschule.at
MehrDeutsch als Fremdsprache
Deutsch als Fremdsprache Deutsch als Fremdsprache Ausgewählte europäische Staaten*, in denen Deutsch die Fremdsprache ist, die Ausgewählte am zweithäufigsten** europäische erlernt Staaten*, wird, in denen
MehrÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT
ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT [ WWW.SCHMIEDERGMBH.DE ] DIE KUNST, KOMPLEXITÄT UND SPRACHE IN FORM ZU BRINGEN: SCHMIEDER ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT. Seit mehr als 25 Jahren und in allen erdenklichen
MehrBeiblatt Bachelor Slawistik (Curr. 2015) 1 von 8 Name Antragsteller/in Matrikelnummer ab Sept. 2017
(Curr. 2015) 1 von 8 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Slawistik an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Innsbruck (Curriculum im Mitteilungsblatt
MehrBinationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
MehrM A K R O S T R U K T U R
M A K R O S T R U K T U R Vorwort 13 I. Dolmetschwissenschaftliche Aspekte 1. Dolmetscherische Beziehungen des Inter- 31 1.1. Disziplinenverbund als Rahmen der Fachkommunikation 1.2. Disziplinenbezug als
Mehr47 Bachelorstudiengang WirtschaftsNetze (ebusiness)
7 Bachelorstudiengang WirtschaftsNetze () () Im Studiengang WirtschaftsNetze () umfasst das Grundstudium zwei Lehrplansemester, das Hauptstudium fünf Lehrplansemester. () Der Gesamtumfang der für den erfolgreichen
MehrVPI-Instandhaltungsleitfaden und Fachtechnische Begutachtungen von Werkstätten
13. Technische Informationsveranstaltung in Hannover VPI-Instandhaltungsleitfaden und Fachtechnische Begutachtungen von Werkstätten 26.06.2014 13 Technische Informa6onsveranstaltung / Dipl.- Ing. Joachim
MehrCurriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Version 2011)
Curriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Version 2011) Stand: Oktober 2011 Mitteilungsblatt UG 2002 vom 28.06.2011, 25. Stück, Nummer 195 1 Studienziele und Qualifikationsprofil
MehrUniversität Leipzig. Wintersemester 1978/79 Intensivkurs Portugiesisch (10 Wochen zu 20 Stunden)
Universität Leipzig August-Leskien-Institut Fachhochschule Köthen Technische Universität Chemnitz Universität Tübingen Universität München Universität Trier Universität Heidelberg Universität Jena Universität
MehrIn 7 wird nach der Wortfolge bzw. an der Queen s University die Wortfolge bzw. an der Università Commerciale Luigi Bocconi eingefügt.
Änderung des Studienplans für das Masterstudium Double Degree Strategy, Innovation, and Management Control- Incomings an der Wirtschaftsuniversität Wien In 2 wird nach der Wortfolge oder die Queen s University
Mehr6st.,MoDo 16 18 Bi 34 Rm 1 Di 16 18 Bi Rm 4+SpL ab 07.04.14 Pamela Sundhausen; Alexander von Meyenn Übung zu Kompaktkurs DGS II
C. Gebärdensprachen I) Gebärdensprachen (BA) [GS-E1] Einführungsmodul Deaf Studies (einsemestrig) Ia 52-030 2st., Mo 1012 ESA K ab 07.04.14 Übung zu Einf. Kultur u. Soziologie (DGD, Gruppe 1) 1st., Mi
MehrPD Dr. Sybille Große - Lehrveranstaltungen. SoSe 2011 Universität Potsdam. WS 2010/2011 Universität Leipzig. SoSe 2010 Universität Leipzig
PD Dr. Sybille Große - Lehrveranstaltungen SoSe 2011 Universität Potsdam - sprachwissenschaftliche Vorlesung (Bachelor): Grammatik des Französischen - sprachwissenschaftliche Vorlesung (Bachelor): Grammatik
MehrEndlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders
Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders Vortragende Ute Rummel Dipl. Ing (BA) Langjährige Erfahrung in Konstruktion und Projektmanagement. Seit 2009 bei CLAAS als
MehrSemesterkurse. Chinesisch. Englisch. Grundstufe / Allgemeinsprachliche Kurse. Arabisch - Grundkurs II. Herichi, N. Ü; 4 SWS Gruppe A: Mo 19:45-21:15
440 Arabisch - Grundkurs I Gruppe A: Mo 19:45-21:15 Herichi, N. Gruppe A: Mi 19:45-21:15 Herichi, N. Gruppe B: Di 18:00-19:30 Abd Alla, M. Gruppe B: Do 18:00-19:30 Abd Alla, M. Arabisch - Grundkurs II
MehrDott.ssa Luciana Brunetti Koblenz-Olper-Straße 4 56170 Bendorf Deutschland
Dott.ssa Luciana Brunetti Koblenz-Olper-Straße 4 56170 Bendorf Deutschland Festnetznummer: +49 2622 16 99 35 Mobilnummer: +49 179 2 93 25 13 E-Mail: info@leitmotiv-lingua.com Webseite: www.leitmotiv-lingua.com
MehrA LIFEPAK 1000 ZUBEHÖRBROSCHÜRE LIFEPAK 1000 DEFIBRILLATOR. Ersthelfervon Physio-Control
A LIFEPAK 1000 ZUBEHÖRBROSCHÜRE LIFEPAK 1000 DEFIBRILLATOR Ersthelfervon Physio-Control LIFEPAK 1000 DEFIBRILLATOR 1 LIFEPAK 1000 Originalzubehör von Physio-Control Gewährleisten Sie die Sicherheit Ihres
MehrAAT deutsch Oktober 2015 AAT.deutsch
AAT deutsch Art & Architecture Thesaurus - AAT ist ein kontrolliertes und strukturiertes Vokabular (entsprechend der ISO-Definition für einen Thesaurus) - er ist polyhierarchisch, d.h. ein Begriff kann
Mehr