Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6"

Transkript

1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio comunale n. 97 del Approvate con delibera della Giunta provinciale n del Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 26 del Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 55 del 18/06/2008 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 97 vom Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 26 vom Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 55 vom Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE DELLE NORME INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Applicazione del piano urbanistico comunale Anwendung des Bauleitplanes Art. 2 Elaborati del P.U.C. Unterlagen des BLPL Art. 3 Modalità di attuazione del P.U.C. Methoden zur Durchführung des BLPL Art. 4 Programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) Mehrjähriges Durchführungsprogramm (DFPR) Art. 5 Piano di attuazione (P.A.) Durchführungsplan (DFPL) Art. 6 Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

2 Interventi edilizi diretti(dbe) Direkte bauliche Eingriffe(I.E.D.) Art. 7 Parametri Allgemeine Bestimmungen Art. 8 Straßen Strade Art. 9 Isola stradale Verkehrsinsel Art. 10 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 11 Autorimesse e parcheggi privati Garagen und private Parkflächen Art. 12 Autorimesse Garagen Art. 13 Interventi urbanistici Urbanistische Eingriffe Art. 14 Destinazione d uso Nutzungswidmung Art. 15 Distribuzione della destinazione d uso nell ambito delle zone funzionali soggette a piano di attuazione Zone prevalentemente residenziali Art. 16 Verteilung der Nutzungswidmung in den Zonen, die Durchführungsplänen unterliegen Vorwiegende Wohnzonen Art. 17 Zona residenziale A - Centro storico Wohnbauzone A - Historischer Ortskern Art. 18 Zona B - Zona di completamento Zone B Auffüllzone Art. 19 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Wohnbauzone B1 Auffüllzone Art. 20 Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

3 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Wohnbauzone B2 Auffüllzone Zona residenziale B3 - Zona di completamento Zona residenziale C1 - Zona di espansione Zona residenziale C2 - Zona di espansione Zona residenzoale C3 - Zona di espansione Zona residenziale C4 - Zona di espansione Zona residenziale C5 - Zona di espansione Zona residenziale C6 - Zona di espansione Art Art. 21 Art Art. 22 Art Art Art Wohnbauzone B3 Auffüllzone Wohnbauzone C1 Erweiterungszone Wohnbauzone C2 Erweiterungszone Wohnbauzone C3 Erweiterungszone Wohnbauzone C4 Erweiterungszone Wohnbauzone C5 Erweiterungszone Wohnbauzone C6 Erweiterungszone Zona residenziale C7 - Zona di espansione Art Art. 23 Wohnbauzone C7 Erweiterungszone Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Art Zona di completamento per insediamenti produttivi Art Zona per insediamenti produttivi di interesse provinciale Art. 24 Gewerbeauffüllgebiet Gewerbegebiet von Landesinteresse Zona per impianti turistici Campeggio Zone für touristische Einrichtungen - Campingplatz Art. 25 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 26 Zona per attrezzature collettive Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen Unterricht Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

4 Art Zone per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Art Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi - Area aeroportuale Zona di rischio aeroportuale Zona ferroviaria Zona militare Zona di verde pubblico Parco giochi per bambini Area di rispetto cimiteriale Militärservitut Zone con particolare vincolo paesaggistico Art. 27 Art Art. 28 Art. 29 Art. 30 Art Art. 31 Art. 32 Art. 33 Art Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen - Flughafengebiet Flughafenrisikozone Eisenbahngebiet Militärzone Öffentliches Grün Kinderspielplatz Friedhofsbanngebiet Servitù militare Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Fonte idropotabile con zona di rispetto Zona a rischio Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art Gefahrenzone Art Zona di rispetto per le belle arti Gebiet mit Denkmalschutz Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

5 Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Zona di verde agricolo Bosco Prato alberato Acque Metanodotto Art. 34 Art. 35 Art. 36 Art. 37 Art. 38 Art. 39 Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Landwirtschaftsgebiet Wald Bestockte Wiese Gewässer Methangasleitung Infrastrutture a rete - Infrastrutture primarie (LRB Nr v , Amtsblatt Nr. 51 vom ) Art. 40 Leitungen Primäre Infrastrukturen (DGP n del , Boll.Uff. n.51 del ) Zone di pericolo Gefahrenzonen Art. 41 Stabilimento con ambito di rischio Liquigas - Betrieb mit Gefahrenbereich Liquigas - PARTE 1 ABSCHNITT 1 DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Capitolo 1 Descrizione del P.U.C. 1. Kapitel Beschreibung des BLPL Art. 1 Art. 1 Applicazione del P.U.C. Anwendung des BLPL a) Il Piano Urbanistico Comunale si applica a tutto il territorio comunale secondo le prescrizioni di cui alle presenti norme e le indicazioni delle tavole di progetto. b) Le attività comportanti trasformazione urbanistica ed edilizia sono soggette alle leggi vigenti, alla disciplina delle presenti norme e, per quanto non in contrasto con esse, alle disposizioni del Regolamento Edilizio e degli altri Regolamenti Comunali. a) Der Bauleitplan findet im gesamten Gemeindegebiet entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen und den Angaben des Flächenwidmungsplanes Anwendung. b) Sämtliche Tätigkeiten, die urbanistische und bauliche Änderungen zum Gegenstand haben, unterliegen der geltenden Gesetzgebung, diesen Bestimmungen und sofern sie nicht mit diesen im Widerspruch stehen, der Gemeindebauordnung und weiteren Gemeindeverordnungen. Art. 2 Art. 2 Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

6 Elaborati del P.U.C. Unterlagen des BLPL a)gli elaborati di progetto del P.U.C. sono quelli approvati dalla Giunta Provinciale, e cioè: a)die Planunterlagen des Bauleitplanes sind jene, die von der Landesregierung genehmigt wurden, und zwar: -Relazione generale -Bericht -Disciplina del suolo e degli edifici -Raum- und Gebäudeordnung -Planimetria n. 1, 1:5.000, tavola delle zone abitate e relativa legenda -Plan Nr. 1, 1:5.000, Ausschnitte der Siedlungsgebiete mit diesbezüglicher Legende -Piano di viabilità, 1: Verkehrsplan 1: Norme di attuzione e programma di attuazione -Durchführungsbestimmungen und -programm -Planimetria n. 2, 1:10.000, con identificazione dei Servizi (reti infrastrutturali) di tutto il territorio comunale -Plan Nr. 2, 1: mit Versorgungseinrichtungen (Netz der Infrastrukturen) des gesamten Gemeindegebietes -Pianta studio geologico Tutto il territorio comunale è regolato dalle disposizioni del piano urbanistico comunale (P.U.C.) e dalle presenti norme. Ogni trasformazione urbanistica ed edilizia è subordinata al rilascio, da parte del Sindaco, di concessione o autorizzazione ai sensi della legislazione vigente. b)ove dovessero emergere discordanze nelle indicazioni risultanti dalle diverse planimetrie, si considerano prevalenti quele contenute nella planimetria redatta in scala maggiore. Le mappe ed i confini di zona digitalizzati devono essere aggiornanti solamente su supporti elettromagnetici. -Gefahrenzonenplan. Das gesamte Gemeindegebiet wird durch den Bauleitplan und die vorliegenden Bestimmungen geregelt. Jede raumplanerische und bauliche Umwandlung des Gemeindegebietes unterliegt im Sinne der geltenden Gesetze der Ausstellung einer Konzession oder Genehmigung durch den Bürgermeister. b)wo Divergenzen in den Angaben durch die verschiedenen Pläne entstehen, werden jene Angaben berücksichtigt, die sich aus den Plänen im größeren Maßstab ergeben. Die digitalisierten Mappen und Widmungsgrenzen müssen auf elektromagnetischen Datenträgern weitergeführt werden. Capitolo 2 Strumenti di attuazione 2. Kapitel Maßnahmen zur Durchführung Art. 3 Art. 3 Modalità di attuazione del P.U.C. Methoden zur Durchführung des BLPL Il P.U.C. si attua sulla base di programmi pluriennali Der BLPL wird auf Grund mehrjähriger Durchführungsprogramme di attuzione (P.P.A.) tramite piani di attuazione (DFPR), mittels (P.A.) ed interventi edilizi diretti (I.E.D.) Durchführungspläne (DFPL) und direkten baulichen Eingriffen durchgeführt (DBE). Art. 4 Art. 4 Programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) Mehrjähriges Durchführungsprogramm (DFPR) a)il programma pluriennale di attuazione (P.P.A.) è il a)das mehrjährige Durchführungsprogramm (DFPR) principale strumento di coordinamento degli dient primär der Koordinierung von öffentlichen und interventi pubblici e privati per un loro corretto privaten Eingriffen, damit diese korrekt ins inquadramento nella programmazione comunale. Gemeindeprogramm eingefügt werden. b)i contenuti e le modalità di redazione, approvazione e gestione dei P.P.A. sono disciplinati da queste norme di attuazione. b)inhalte, Art und Weise zur Vorlage, Genehmigung und Handhabung des DFPR sind mit diesen Durchführungsbestimmungen geregelt. Art. 5 Art. 5 Piano di attuazione (P.A.) Durchführungsplan (DFPL) Per le zone di espansione e di completamento, delimitate graficamente nel piano urbanistico comunale, deve essere approvato un piano di attuazione avente il contenuto stabilito dall art. 38 della legge urbanistica provinciale. Per le nuove zone destinate ad insediamenti pro- Für die Erweiterungs- und Auffüllzonen, die im Bauleitplan graphisch gekennzeichnet sind, muß ein Durchführungsplan genehmigt werden. Dieser muß den vom Art. 38 des Landesraumordnungsgesetzes vorgeschriebenen Inhalt aufweisen. Für die neu ausgewiesenen Zonen zur produktiven Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

7 duttivi deve essere approvato un piano di attuazione ai sensi dell art. 45 della legge urbanistica provinciale. Art. 6 (I.E.D.) Interventi edilizi diretti In tutte le zone del territorio comunale ove non sia previsto un piano di attuazione (P.A.), il P.U.C. si attua per intervento edilizio diretto (I.E.D.). Capitolo 3 Definizioni generali Ansiedlung muß im Sinne des Art. 45 des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan genehmigt werden. Art. 6 (DBE) Direkte bauliche Eingriffe Auf dem gesamtem Gemeindegebiet, wo kein Durchführungsplan vorgesehen ist (DFPL), wird der BLPL mittels direkter baulicher Eingriffe durchgeführt (DBE). 3. Kapitel Allgemeine Bestimmungen Ove dovessero emergere discordanze nelle indicazioni risultanti dalle diverse planimetrie, si considerano prevalenti quelle contenute nella planimetria redatta in scala maggiore. La superficie territoriale è misurata al netto delle zone destinate alla viabilità del P.U.C. e al lordo delle strade eventualmente esistenti o che saranno previste all interno dell area. Art. 7 Art 7 Parametri Parameter a) Superficie territoriale a) Gebietsfläche è la superficie perimetrata dalle planimetrie del Ist jene Fläche, die durch die Planzeichen des P.U.C. nella quale il piano si attua mediante piani BLPL abgegrenzt ist, in denen mit Durchführungsplänen der BLPL durchgeführt wird. Sie di attuazione. Essi comprendono le aree pubbliche e di uso pubblico, nella misura e nella beinhalten jene öffentlichen- und öffentlich nutzbaren Flächen, wie sie der BLPL in Ausmaß und localizzazione indicate dalle planimetrie del P.U.C. e/o dalle presenti norme. Widmung angibt und/oder in diesen Bestimmungen definiert sind. Wo Divergenzen in den Angaben durch die verschiedenen Pläne entstehen, werden jene Angaben berücksichtigt, die sich aus den Plänen im größeren Maßstab ergeben. Die Gebietsfläche wird ohne Straßenfläche gemessen, beinhaltet jedoch eventuell bestehende Straßen oder solche, die innerhalb dieser Zone vorgesehen sind. b) Indice di fabbricabilità territoriale b) Baumassenindex des Gebietes è il rapporto (mc/mq) tra il volume realizzabile e la superficie territoriale. c) Lotto edificatorio c) Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui può sorgere un edificio o quella già asservita alla costruzione, al netto degli spazi pubblici così come definiti nel piano urbanistico comunale o nel piano di attuazione rispettivamente di recupero. Esso deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura e della superficie coperta. d) Densità edilizia d) Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m3/m2) ta il volume realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. e) Superficie coperta e) Überbaute Fläche La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. ist das Verhältnis (m3/m2) zwischen realisierbarer Baumasse und Oberfläche des Gebietes. Unter Baugrundstück versteht man die Baufläche, auf welcher ein Gebäude errichtet werden kann oder welche bereits von einem Gebäude eingenommen wird; nicht als Baugrundstücke gelten die im Bauleitplan oder Durchführungsbzw. Wiedergewinnungsplan, eingetragenen öffentlichen Flächen. Es darf bei der Berechnung der Kubatur oder der überbauten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m3/m2) zwischen dem außer Boden realisierbaren Volumen und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

8 der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m; sono altresì escluse le sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di lunghezza e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und 2,5 m lang sind und sich mindestens ein Geschoß hoch über dem Außengelände befinden. Oltre tali limiti le parti dell edificio in eccedenza vengono computate alla superficie coperta. Die Gebäudeteile, welche diese Maße überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. f) Rapporto massimo di copertura f) Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale massima del lotto edificatorio copribile da fabbricati; esso viene espresso in centesimi. Als höchstzulässige überbaute Fläche wird der höchstzulässige überbaubare Anteil des Baugrundstückes bezeichnet; er wird in Prozenten ausgedrückt. ist der gewogene Mittelwert der Höhen der Umfassungsmauern eines Gebäudes gemessen vom angrenzenden Gehsteig bzw. vom bestehenden oder, durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten, veränderten Bodenni- g) Altezza massima dell edificio g) Maximale Höhe des Gebäudes è la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali misurata a partire dal livello del marciapiede del fabbricato ed in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di campagna esistente o modificato da eventuali scavi o riporti autorizzati. veau. Se il livello naturale del terreno viene modificato da eventuali scavi o riporti di terra, l altezza va misurata dal nuovo livello; si può fare una eccezione nel caso di rampe di accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza non supera ¼ della larghezza del fronte dell edificio, ma può comunque essere compresa tra i 3 m e i 6 m. In caso di costruzioni con tetto piano l altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri perimetali dell edificio o parti di esso; se parapetti pieni o simili superano l altezza di un metro, tale eccedenza va aggiunta all altezza dell edificio. In caso di forme planivolumetriche irregolari si deve suddividere il fabbricato in singoli corpi per i quali viene calcolata separatamente l altezza media ponderata. i) Volume del fabbricato i) Umbauter Raum per cubatura si intende il volume costruito fuori terra esclusi porticati, balconi aperti, i volumi tecnici sporgenti dalla copertura dell edificio, ovvero tutto quanto è realizzato sotto la copertura, all intradosso se tetto tradizionale, o all estradosso del solaio se trattasi di copertura piana. Il volume di un edificio è dato moltiplicando la somma dei prodotti della superficie coperta, balconi chiusi ed Erker, per l altezza dell edificio. Fanno volume le sporgenze chiuse, i balconi chiusi e gli Erker. Wird das Bodenniveau durch Aushub oder Abtragung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhe von dieser neuen Kote aus gemessen werden; eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampen zu Kellergaragen, die nicht mehr als ein Viertel der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 Meter breit sein dürfen und 6 Meter nicht überschreiten dürfen. Bei Gebäuden mit Flachdach wird die Gebäudehöhe bis zur Oberkante der Umfassungsmauer des Gebäudes oder Teilen desselben gemessen; falls gemauerte Terrassenbrüstungen u.ä. eine Höhe von 1 Meter überschreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe geschlagen. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern mit unterschiedlichen Gebäudehöhen wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Unter Kubatur versteht man das Volumen über Erde mit Ausnahme von Laubengängen, offenen Balkonen und sogenannten technischen Volumen, die über das Gebäudedach ragen, bzw. all jene Kubatur, die sich unterhalb der Dachkonstruktion befindet, falls es sich um ein traditionelles Dach handelt oder bei Flachdächern, jene oberhalb der Eindeckung. Das Volumen eines Gebäudes wird errechnet, indem die Summe der überbauten Flächen, geschlossenen Balkone und Erker multipliziert wird mit der Gebäudehöhe. Geschlossene Vorsprünge und geschlossene Balkone sowie Erker bilden Volumen. Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

9 Costituiscono infine volume, tutti gli spazi chiusi da cinque lati (compreso pavimento e soffitto). Si considera chiuso il lato con apertura/e inferiore/i a 2/3 della superficie. Le logge delimitate da 5 pareti fino ad una profondità di 2 metri non costituiscono volume. (DGP 1728 del 11/11/2013, BUR 48 del 26/11/2013) Weiters bilden sämtliche Räume, die auf 5 Seiten geschlossen sind, Volumen (Boden und Decke inbegriffen). Die Seite gilt als geschlossen, wenn die Öffnung/en kleiner als 2/3 der Fläche ist/sind. Die Loggien, die auf fünf Seiten bis zu einer Tiefe von 2 Metern geschlossen sind, bilden kein Volumen. (LRB Nr vom , AB Nr. 48 vom 26/11/2013) j) Distanze j) Abstände 1. Distanza dagli edifici 1. Gebäudeabstand Indica la distanza minima misurata in proiezione Als Gebäudeabstand wird der Mindestabstand orizzontale tra le pareti più sporgenti di edifici siti gemessen in Horizontalprojektion, zwischen den am sullo stesso lotto o su lotti finitimi. weitesten auskragenden Umfassungsmauern von Gebäuden auf demselben Grundstück oder auf La misura del distacco si effettua radialmente tra pareti degli edifici comunque prospicienti. angrenzenden Grundstücken, bezeichnet. Der Abstand wird radial zwischen sich gegenüberliegenden Umfassungsmauern der Gebäude gemessen. La distanza minima assoluta tra le costruzioni Der absolute Gebäudeabstand darf in keinem Fall non può in nessun caso essere inferiore a 3 m. weniger als 3 m betragen. Nella misura delle distanze non si computano i Nicht berechnet werden Balkone, welche balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m; sono altresì escluse le Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden sporgenze chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung le quali non superino i 2,5 m di lunghezza e gestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und 2,5 m siano poste almeno ad un piano oltre a quello di lang sind und sich mindestens ein Geschoß hoch campagna. über der Erde befinden. 2. Distanza dai confini 2. Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza minima misurata in proiezione orizzontale tra la gemessen in Horizontalprojektion, zwischen dem Als Grenzabstand wird der Mindestabstand parte più sporgente dell edificio ed il limite più am weitesten auskragenden Teil des Gebäudes und vicino del confine di proprietà del lotto e/o di der Eigentumsgrenze des Bauloses und/oder der zona soggetta ad esproprio e/o del ciglio Grenze der Zone die der Enteignung unterliegt stradale e/o della piazza. In fregio alle strade o und/oder dem Straßenrand und/oder dem Platz aree pubbliche deve essere osservata per le bezeichnet. Zu Strassen oder öffentlichen Flächen nuove costruzioni sotterranee la distanza muss der Mindestabstand bei neuen unterirdischen minima di m 1,50 dal confine di proprietà. Bauten von 1,50 m von de Eigentumsgrenze Nella misura delle distanze non si computano i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m; sono altresì escluse le sporgenze chiuse (Erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di lunghezza e siano poste almeno ad un piano oltre quello di campagna. Le distanze non si applicano in caso di nuova costruzione, ampliamento e/o ricostruzione di edifici esistenti prospicienti strade e piazze pubbliche, mantenendo l allineamento stradale esistente o quello eventuale prescritto nel piano di zonizzazione all interno del centro edificato. È consentito costruire a distanze minori con il consenso in forma di servitù tavolare del eingehalten werden. Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, wenn sie nicht mehr als 1 m tief und 2,5 m lang sind und sich mindestens ein Geschoß hoch über dem Außengelände befinden. Die Abstände werden im Falle von Neubauten, bei Erweiterung und/oder Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden an öffentlichen Straßen und Plätzen nicht angewandt, wobei die bestehende oder die im Flächenwidmungsplan innerhalb des verbauten Ortskernes eventuell vorgesehene Straßenbauflucht beizubehalten ist.. Zulässig ist der Bau mit geringerem Abstand zur Grundstücksgrenze mit schriftlichem Einverständnis Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

10 proprietario del lotto confinante a condizione che venga rispettata la distanza dagli edifici (DGP n del 02/09/2014, BU n. 37 del 16/09/2014) in Form einer grundbücherlich anzumerkenden Dienstbarkeit des Anrainers, der Gebäudeabstand muss jedenfalls eingehalten werden. (LRB Nr vom , AB Nr. 37 vom ) k) Rapporto di impermeabilità del suolo k) Verhältnis der Versiegelung des Bodens Il rapporto di impermeabilità indica la percentuale Als Verhältnis der Versiegelung des Bodens wird massima di suolo impermeabile in rapporto alla der höchstzulässige Anteil von versiegelter superficie del lotto edificatorio; esso viene Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; er wird espresso in centesimi. in Prozenten ausgedrückt. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonchè la copertura con pavimentazioni, tettoie o simili. Lediglich auf dieser Fläche ist die über- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen, Überdachungen und ähnlichem zulässig. Capitolo 4 Kapitel 4 Zone destinate alla viabilità Verkehrsflächen Art. 8 Art. 8 Strade Straßen Le strade sono classificate come segue: Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert: 1. Autostrada 1. Autobahn Le aree graficamente evidenziate nel piano di Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen zonizzazione come autostrada sono riservate al Autobahnen sind dem Kraftfahrzeugverkehr auf traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne höhengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten. separate, senza incroci a raso. Ulteriori caratteristiche techniche vengono sta- Die technische Ausstattung derselben wird von bilite dalle autorità competenti. All esterno dell autostrada è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza, misurata dal confine stradale così come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada), è di 60 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 30 m al di fuori dei centri abitati ma all interno delle zone edificabili previste del Piano urbanistico comunale, nonchè all interno dei centri abitati medesimi. Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi edificazione. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell art. 112 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n Strada statale 2. Staatsstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza dell Ente statale (ANAS) competente. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza misurata dal confine stradale cosi come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 60 m breit sein, sofern es sich nicht um im Bauleitplan ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt, wo 30 m Breite genügen. Ebenfalls 30 m sind für geschlossene Ortschaften vorgeschrieben. Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche Bautätigkeit untersagt. Abweichungen können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Artikel 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gestattet werden.. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Staatsstraßenverwaltung (ANAS). Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

11 (Codice della strada), è di 30 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati ma all interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, e di 5 m all interno dei centri abitati medesimi. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell articolo 112 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, autolavaggio nonchè servizio di soccorso stradale. All esterno dei centri edificati tali distributori devono distare tra loro non meno di 4 km. 3. Strada provinciale 3. Landesstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza, misurata dal confine stradale così come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada) è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo. All interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, nella costruzione o ricostruzione di edifici deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell articolo 112 della legge provinciale dell 11 agosto 1997 n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, autolavaggio nonche servizio di soccorso stradale. All esterno dei centri edificati tali distributori devono distare tra di loro non meno di 4 km. Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist: Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit sein, sofern es sich nicht um im Bauleitplan ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt, wo 10 m Breite genügen. Für geschlossene Ortschaften ist ein Schutzstreifen von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Artikel 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattet werden. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenverwaltung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand von einer Tankstelle zur anderen mindestens 4 km betragen. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. In den im Bauleitplan ausgewiesenen Bauzonen ist bei der Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Artikel 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattet werden. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand von einer Tankstelle zur anderen mindestens 4 km betragen. 4. Strada comunale 4. Gemeindestraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

12 zonizzazione come stada comunale sono di competenza del Comune. Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali e marciapiedi: Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: Tipo A: larghezza massima: 14,50 m Typ A: Höchstbreite: 14,50 m Tipo B: larghezza massima: 10,00 m Typ B: Höchstbreite: 10,00 m Tipo B1: larghezza massma: 7,50 m Typ B1: Höchstbreite: 7,50 m Tipo B1: strada comunale presso il Typ B1: Gemeindestraße bei der sottopassaggio in Via Fabio Filzi: quale larghezza si intende quella esistente. (DGP 4181 del 10/11/2008, BUR n. 50 del 9/12/2008) Bahnunterführung in der Fabio-Filzi-Straße: Breite entsprechend dem Bestand. (LRB 4181 vom , AB Nr. 50 vom ) Tipo C: larghezza massima: 7,00 m Typ C: Höchstbreite: 7,00 m Tipo D: larghezza massima 3,5 m. Entrambe le strade di accesso della galleria di San Giacomo che si diramano lungo la strada statale n. 12 a nord della zona produttiva d interesse provinciale Vurza verso il portale delle vie di fuga, servono durante la fase di cantiere ad una movimentazione sicura dei mezzi di servizio e delle macchine edili e dopo il completamento delle vie di fuga devono garantire in ogni momento l utilizzo da parte di veicoli in caso di emergenza ed essere mantenute costantemente percorribili a tale scopo. (D.G.P. n.777 del 30/06/2015, B.U. n. 32 dell 11/08/2015) All esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza, misurata dal confine stradale così come definito dall articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada) è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell articolo 4 del succitato decreto legislativo. All interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, nella costruzione o ricostruzione di edifici deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell articolo 112 della legge provinciale dell 11 agosto 1997 n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori, autolavaggio nonchè servizio di soccorso stradale. All esterno dei centri edificati tali distributori devono distare tra loro non meno di 4 km. Tipo E: strade di servizio, percorsi ciclabili e/o pedonali: Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale di tipo E hanno le seguenti larghezze massime, comprensive di banchine laterali: 3,50 m. Lo specifico uso delle strade di servizio è deter- Typ D: Höchstbreite 3,5 m. Die beiden Zufahrtsstraßen für den Tunnel St. Jakob, welche an der Staatstraße Nr. 12 bzgl. nördlich des Gewerbegebietes von Landesinteresse Wurzer beginnen und am Portal des Fluchtstollens enden, dienen während der Bauphase für einen reibungslosen Einsatz der Baufahrzeuge und -maschinen und müssen nach Fertigstellung jederzeit für Einsatzfahrzeuge im Notfall zugänglich und entsprechend gewartet sein. (LRB Nr. 777 vom AB Nr. 32 vom ) Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Art. 4 des angeführten Gesetzesdekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der im Bauleitplan ausgewiesenen Bauzonen muß bei Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden ein Mindestabstand von 5 m eingehalten werden. Abweichungen können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Artikels 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gestattet werden. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt. Die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig; sie bestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand von einer Tankstelle zur anderen mindestens 4 km betragen. Typ E: Dienstwege, Fahrrad- und Fußgängerwege: Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen vom Typ E weisen, Bankett inbegriffen, folgende maximale Breiten auf: 3,50 m. Die spezifische Nutzung der Dienstwege wird durch Vorschriften der Gemeinde zur Verkehrs- Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

13 minato dalle norme comunali di disciplina del traffico; parti di queste strade di servizio possono essere utilizzate come passeggiata pedonale. Pista ciclabile: Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. La larghezza tipo corrisponde a 3,5 m. (Decreto Assessorile n del 17/10/2017, Bollettino Ufficiale n. 43 del 24/10/2017). ordnung festgelegt. Teile dieser Dienstwege können als Spazierweg für Fußgänger verwendet werden. Radweg: Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Die Regelbreite beträgt 3,5 m. (Dekret des Landesrates Nr vom , Amtsblatt Nr. 43 vom ). Art. 9 Art. 9 Isola stradale Verkehrsinsel Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree di pertinenza delle strade in prossimità di incroci. L isola stradale non è accessibile nè al traffico veicolare nè a quello pedonale; essa deve garantire la buona visibilità e può essere occupata da un monumento o da una fontana oppure rinverdita con composizioni a verde o aiuole. È vietata qualsiasi ulteriore edificazione. Costituiscono aree di pertinenza della strada anche le fasce di terreno contigue alla viabilità di carattere locale, destinate alla definizione progettuale di nuove infrastrutture stradali e al futuro ampliamento o adeguamento di quelle esistenti. (Decreto Assessorile n del , Boll. Uff. n. 51 del ) Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen des Straßennetzes in Kreuzungsbereichen. Die Verkehrsinsel ist weder für Fahrzeuge noch für Fußgänger zugänglich; sie kann gärtnerisch oder architektonisch ausgestattet bzw. gestaltet werden, sofern die Sicht nicht beeinträchtigt wird. Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen untersagt. Es werden auch solche Flächen als Straßenbegleitflächen begriffen, die an die Fahrbahnflächen lokaler Straßen angrenzen und die der Definition neuer Verkehrsinfrastrukturen und der zukünftigen Erweiterung oder Anpassung der bestehenden dienen. (Dekret des Landesrates Nr vom , Amtsblatt Nr. 51 vom ). Capitolo 5 Kapitel 5 Spazi destinati a parcheggio Parkflächen Art. 10 Art. 10 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Questa zona comprende le aree riservate alla sosta temporanea o prolungata dei veicoli; essa deve essere dotata di un idonea pavimentazione nonchè corredata di adeguata segnaletica e di eventuali impianti nel caso di parcheggi coperti o di autosilo. In quest ultimo caso valgono i seguenti indici: 1.altezza massima: 4,50 m. 2.distanza minima dal confine: 5 m. 3.distanza tra gli edifici: 10 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi della legge urbanistica provinciale. Le aree di parcheggio pubblico (escluse le strade) sono di un minimo di 3,50 mq/abit. La realizzazione dei parcheggi pubblici Vallarsa e Mück deve avvenire in ossequio a quanto disposto dall art. 16 della legge urbanistica provinciale. Diese Zone umfaßt die Flächen, welche kurz- oder langzeitigem Abstellen von Fahrzeugen vorbehalten sind. Sie muß mit geeigneter Bodenbefestigung, Markierung und Beschilderung oder, im Fall von überdachten Stellplätzen oder Parkhäusern, mit den entsprechenden Anlagen ausgestattet werden. Im letzeren Falle sind folgende Bauvorschriften einzuhalten: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,50 m. 2.Mindestgrenzabstand: 5 m. 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m. Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes erteilt werden. Die Flächen für die öffentlichen Parkplätze (ausgenommen die Straßen) müssen mindestens 3,50 m2/ew betragen. Die Realisierung der öffentlichen Parkplätze Vallarsa und Mück muß unter Berücksichtigung des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

14 erfolgen. Art. 11 Art. 11 Autorimesse e parcheggi privati Garagen und private Parkflächen Oltre a quanto indicato nel precedente articolo per i Wie im vorangegangenen Artikel für öffentliche parcheggi pubblici, resta l obbligo di predisporre in Parkplätze angeführt, müssen für alle Neubauten tutte le nuove costruzioni e demolizioni con ricostruzione parcheggi privati nelle seguenti misure: Parkplätze im folgenden Ausmaß vorgesehen wer- und Bauten mit Abbruch und Wiederaufbau private den: 1. Nelle nuove costruzioni, ricostruzioni e/o 1.Bei Neubauten, Wiederaufbau und/oder Erweiterungen von öffentlichen oder privaten Gebäuden, ampliamenti di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici o negozi devono essere wenn sie für Wohnzwecke, Gasthäuser, Büros oder previsti i seguenti parcheggi o autorimesse entro il Geschäfte genutzt werden, müssen für diese lotto edificabile: innerhalb des Baugrundstückes folgende Parkplätze oder Autoabstellplätze errichtet werden: a) per esercizi alberghieri e ricettivi: a)für touristische Einrichtungen und Restaura- un garage o parcheggio per ogni stanza a due letti ed un posto macchina ogni quattro posti di sala da pranzo nei ristoranti. b) per edifici adibiti ad ufficio o negozio, commercio e servizio per fabbisogno locale: una autorimessa o parcheggio per ogni 150 mc di volume (v.p.p.) a tale destinazione tionsbetriebe: eine Garage oder Autoabstellplatz für jedes Zweibettzimmer und ein Autoabstellplatz für jeweils 4 Sitzplätze im Speisesaal oder Restaurant. b)für Gebäude, die als Büro, Geschäfte, für den Handel oder für den lokalen Dienst bestimmt sind: ein Autoabstellplatz oder ein Parkplatz je 150 m3 Volumen (h.f.v.) der besagten Nutzung. c)in caso di destinazioni miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi. Gli indispensabili garages o posti macchina devono essere garantiti e formare parte inscindibile con l abitazione mediante asservimento con apposita convenzione. d)dovranno essere inoltre realizzati posti macchina per visitatori almeno pari al 40% dei posti macchina necessari. 2.Per fabbricati artigianali, industriali, magazzini e simili: mq 10 ogni mq 100 di supferficie utile. 3.Per fabbricati comprendenti spazi commerciali con superficie di vendita superiore a mq. 400, almeno 6 (sei) posti macchina ogni mq. 100 di superficie di vendita. 4.Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche, discoteche, ambulatori ecc.) devono disporre di un proporzionato parcheggio. La capacità occorrente sarà definita dalla commissione edilizia comunale. 5.Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree di adeguata distanza purchè asservite con apposita convenzione. 6.Gli spazi di parcheggio sono inalienabili separatamente dall unità immobiliare, essendo considerati spazi indispensabili per poter usufruire dell unità immobiliare. c)im Falle einer gemischten Nutzung müssen die Autoabstellplätze entsprechend dem Verhältnis der besagten Nutzung vorgesehen werden. Die notwendigen Garagen oder Autoabstellplätze müssen garantiert sein und eine untrennbare Einheit mit der Wohnung mit eigener Konvention bilden. d)es müssen zusätzlich Parkplätze für die Besucher im Ausmaß von mindestens 40% der geforderten Parkplätze realisiert werden. 2.Für Gebäude zu Handwerks- und Industriezwecken, Magazine und ähnlichem: 10 m2 für je 100 m2 Nutzfläche. 3.Für Gebäude zu Handelszwecken mit mehr als 400 m2 Verkaufsfläche mindestens 6 (sechs) Autoabstellplätze je 100 m2 Verkaufsfläche. 4.Gebäude und Einrichtungen, deren Nutzung einen starken Publikumszufluß erwarten läßt (öffentliche Einrichtungen, Sporteinrichtungen, Restaurants, Bankinstitute, Kinos, Diskotheken, Arztpraxen etc.) müssen einen entsprechenden Parkplatz nachweisen. Das erforderliche Ausmaß desselben wird durch die Baukommission definiert. 5.Die Flächen für die vorgeschriebenen Parkplätze müssen auf dem Baugrundstück realisiert werden oder können auf Flächen in angemessener Entfernung realisiert werden, wenn eine entsprechende Konvention diese bindet. 6.Die Flächen der Parkplätze dürfen nicht getrennt von der baulichen Einheit, der sie als Zubehör angehören, abgetreten werden, da sie als unerläßliche Flächen betrachtet werden, die zur Nutzung der Gebäudeeinheit dienen. Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

15 7.L aggregazione tavolare alla rispettiva P.M. è presupposto per il rilascio della dichiarazione di abitabilità e rispettivamente della licenza d uso. I parcheggi per visitatori devono far parte della P.M. costituente le parti comuni dell edificio. Questa pratica ha da avvenire prima del rilascio della concessione edilizia Questi valori sono valori minimi che possono essere aumentati dalla commissione edilizia nei casi ove sia ritenuto necessario. 7.Die grundbücherliche Eintragung des entsprechenden materiellen Anteiles ist Voraussetzung für den Erlaß der Bewohnbarkeitserklärung bzw. der Benutzungsgenehmigung. Die Parkflächen für Besucher müssen in diesem materiellen Anteil beinhaltet sein, der die gemeinsamen Bereiche des Gebäudes definiert. Dieser Akt muß vor Ausstellung der Baukonzession erfolgen. Diese Angaben sind Mindestwerte, die von der Baukommission in notwendig erachteten Fällen angehoben werden können. Art. 12 Art. 12 Autorimesse Garagen Per gli spazi a parcheggio ricavati su suolo pubblico evidenziati dal P.U.C. per regolare il diritto di superficie è necessario stipulare appposita convenzione con la pubblica amministrazione, salvo quanto previsto al successivo art. 30 (verde pubblico). Negli spazi interrati sotto il suolo pubblico, sono ammessi percorsi pedonali, zone di servizio e spazi commerciali da convenzionare con la pubblica amministrazione. Le norme del presente articolo valgono anche in caso di mutamento di destinazione successiva al rilascio della originaria licenza d uso. Für die auf öffentlichem Grund gewonnenen Parkflächen ist mit der öffentlichen Verwaltung ein eigenes Abkommen abzuschließen, um das Oberflächenrecht zu regeln, vorbehaltlich der im nachfolgenden Art. 30 vorgesehenen Bestimmungen (öffentliche Grünflächen). Unter öffentlichem Grund sind Fußgängerwege, Dienstleistungszonen und Handelsflächen zugelassen, die mit der öffentlichen Verwaltung vereinbart werden müssen. Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert wird. Capitolo 6 Kapitel 6 Gestione del P.U.C. Handhabung des BLPL Art. 13 Art. 13 Interventi urbanistici Urbanistische Eingriffe 1.Tipologia di intervento 1. Art der Eingriffe a) Restauro e recupero a) Restaurierung und Wiedergewinnung Riguarda le zone edificate, i singoli edifici o parte di essi con le relative aree di pertinenza di valore architettonico e di edilizia rurale aventi pregio paesaggistico ambientale o costituenti memoria della tradizione insediativa locale, di cui il P.U.C. prevede il recupero attraverso restauri, risanamenti, ristrutturazioni, demolizioni e ricostruzione, al fine di recuperare specialmente all uso abitativo, volumetrie esistenti attualmente non usate od usate parzialmente, o igienicamente o staticamente Diese betrifft bebaute Zonen, einzelne Gebäude oder Teile davon mit den betreffenden Zubehörsflächen, wenn sie architektonischen Wert oder ländliche Bauweise aufweisen, die die Werte im Sinne des Landschaftsschutzes oder alter Bautradition beinhalten; der BLPL sieht hierfür die Wiedergewinnung durch Restaurierung, Sanierung, Umbau, Abbruch und Wiederaufbau vor. Der Zweck besteht darin, Volumen, die nicht oder nur teilweise genutzt werden, oder hygienisch bzw. statisch inadatte, anche se con attuale de- ungeeignet sind für Wohnzwecke stinazione d uso diversa. wiederzugewinnen, auch wenn die derzeitige Nutzung eine andere ist. b) Zona di completamento b) Auffüllzone Riguarda le zone esistenti o in via di completamento che non presentano aspetti particolari da conservare o che richiedono una radicale trasformazione statica ed igienica. c) Zona di espansione c) Erweiterungszone Sind all jene Zonen, die bestehen oder sich in Phase der Verbauung befinden, keine wesentlichen erhaltenswerten Bauelemente beinhalten, oder eine radikale statische und hygienische Änderung erfordern. Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

16 Comprendono le zone destinate a nuovi Diese betreffen all jene Zonen, die für neue complessi insediativi. Wohnbauten bestimmt sind. 2. Interventi sull edificato esistente 2. Eingriffe in den Baubestand a) Ampliamento a) Erweiterung L intervento di ampliamento consiste nella Diese Eingriffe beinhalten eine Volumenserweiterung der bestehenden Kubatur mit der- costruzione di volume edilizio che modifica, in aumento, il volume dell edificio esistente con selben Nutzung. Eine Ausnahme bilden die la stessa destinazione d uso, salvo i casi Angaben der entsprechenden Durchführungspläne. previsti dai relativi piani di attuazione. b) Risanamento conservativo b) Konservierende Sanierung Gli interventi di risanamento conservativo sono rivolti a conservare l organismo edilizio, a mantenere la destinazione d uso e la peculiarità storico - artistica ed architettonica, con l eliminazione degli elementi estranei all organismo edilizio primitivo. Diese Eingriffe beinhalten die Konservierung der baulichen Strukturen, die Beibehaltung der aktuellen Nutzung und der kunsthistorischen/architektonischen Besonderheiten und die Beseitigung von Fremdelementen zu den ursprünglichen Strukturen. c) Restauro propositivo c) Restaurierungsvorschlag Gli interventi di restauro propositivo sono rivolti a conservare l organismo edilizio, ma allo stesso tempo ad assicurarne la funzionalità mediante un insieme sistematico di opere, in armonia con gli elementi tipologici, formali e strutturali dell organismo stesso. Sono consentite destinazioni d uso anche diverse dall attuale, purchè tali da rispettare la normativa. d) Ristrutturazioni d) Wiederaufbau Gli interventi di ristrutturazione sono rivolti a trasformare gli organismi edilizi mediante un insieme sistematico di opere che possono portare ad un organismo edilizio in tutto od in parte diverso dal precedente. als die vorherigen. Tali interventi peraltro sempre in armonia con gli elementi tipologici dell organismo stesso, comprendono il ripristino o la sostituzione di alcuni elementi costitutivi dell edificio, l eliminazione, la modifca o l inserimento di nuovi elementi ed impianti per migliorare la destinazione d uso attuale o per consentirne la destinazione all uso abitativo. Diese Eingriffe sollen die bauliche Substanz in ihrer Struktur erhalten, gleichzeitig aber auch die Funktionalität sicherstellen durch die Gesamtplanung im Einklang mit den typischen, formalen und strukturellen Bauelementen. Es sind auch andere Nutzungen als die gegenwärtige erlaubt, sie muß nur der geltenden Gesetzgebung entsprechen. Diese Eingriffe sind vorgesehen, um bauliche Strukturen mit einem systematischen baulichen Eingriff zu verändern, dessen Eigenschaften gänzlich oder zum Teil anders sind Diese Eingriffe, stets im Einklang mit den typischen Elementen des Bauwerkes selber, beinhalten die Wiederherstellung oder den Austausch einiger tragender Gebäudeteile, die Entfernung, Änderung oder Einführung neuer Elemente und Anlagen, um die momentane Nutzung zu verbessern, oder die Wohnnutzung zu ermöglichen. e) Demolizione e ricostruzione e) Abbruch und Wiederaufbau Tali interventi consistono nella demolizione totale o parziale del fabbricato esistente e nella relativa ricostruzione con assoluto rispetto dell entità volumetrica formale e tipologica del fabbricato preesistente. Ciò è consentito non solo ove puntualmente precisato nelle tavole, ma anche per altri fabbricati qualora il Sindaco ne ravveda la necessità sotto il profilo statico-igienico o di pubblica incolumità. Diese Eingriffe umfassen den Abbruch des gesamten bestehenden Gebäudes und dessen Wiederaufbau unter vollständiger Berücksichtigung der volumetrischen, formalen und typologischen Einheit des bestehenden Gebäudes. Dies ist nicht nur dort erlaubt, wo explizit erwähnt, sondern immer dann, wenn der Bürgermeister es aus statischen, hygienischen und Gründen der öffentlichen Sicherheit für notwendig erachtet. PARTE 2 ABSCHNITT 2 ZONIZZAZIONE AUFTEILUNG DER ZONEN Capitolo 1 Coordinamento urbanistico 1. Kapitel Urbanistische Koordinierung Delibera GP n del Beschluss LR Nr del

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 22/09/2015 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 22/09/2015 32 101726 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575

Mehr

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

Ratsbeschluss Nr. 73 vom 11.10.2012 Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012

Ratsbeschluss Nr. 73 vom 11.10.2012 Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012 Bollettino Ufficiale n. 23/I-II del 04/06/2013 / Amtsblatt Nr. 23/I-II vom 04/06/2013 38 84597 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI CHEMUN D URTIJËI MARKTGEMEINDE ST. ULRICH COMUNE DI ORTISEI SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI 1 - CUDAN 1 - CUDAN CRITERS DE INDIVIDUAZION AUSWEISUNGS- KRITERIEN CRITERI DI INDIVIDUAZIONE

Mehr

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO DURCHFÜHRUNGSPLAN für die ERWEITERUNGSZONE C- STAMPFLWEG 2 auf den Gp. 1059/1 u.a. K.G. Eppan in St.Michael, Lokalität St.Anna PIANO DI ATTUAZIONE per la ZONA DI ESPANSIONE C- via STAMPFL 2 sulle pp.ff.

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 169 92748 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

PIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT

PIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT Gemeinde BOZEN Comune di BOLZANO Gewerbezone Mahlknecht Zona produttiva Mahlknecht DURCHFÜHRUNGSPLAN PIANO DI ATTUAZIONE Inhalt 01 Technischer Bericht 02 Durchführungsbestimmungen

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

1.700.000,00. 4100 - assistenza 200070 00 - Trasferimenti di capitale - contributo Consorzio dei Comuni di valle per riscatto "Ex Locia"

1.700.000,00. 4100 - assistenza 200070 00 - Trasferimenti di capitale - contributo Consorzio dei Comuni di valle per riscatto Ex Locia PROGRAMMA GENERALE DEGLI INVESTIMENTI CON RELATIVI PIANI FINANZIARI PER L'ANNO 2008 GENERALPROGRAMM DER INVESTITIONEN UND DER FINANZIERUNGSPLÄNE FÜR DAS JAHR 2008 PROGRAM GENEREL DI NVESTIMËNC CUN PLANS

Mehr

BRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr. 700 000.-- an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888

BRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr. 700 000.-- an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888 BRISSAGO Ladenlokal in Patrizierhaus an zentraler Lage....... negozio in una casa ticinese in un posizione centrale Fr. 700 000.-- 4180/1888 Ubicazione Regione: Locarnese Località: 6614 Brissago, Via Leoncavallo

Mehr

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico Abteilung 37 Abteilung Wasser und Energie Amt 37.2 Amt für Energieeinsparung Ripartizione 37 Ripartizione Acque pubbliche ed Energia Ufficio 37.2 Ufficio risparmio energetico Auf dem Weg zum Klimaland

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig

Mehr

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online

Ergebnisse Online-Konsultation. Risultati consultazione online Ergebnisse Online-Konsultation Risultati consultazione online Einbindung Stakeholder 2014-2020 Coinvolgimento stakeholder 2014-2020 - Einbeziehung der Partnerschaft i. w. S. bei der Programmerstellung

Mehr

Comune di - Gemeinde von...

Comune di - Gemeinde von... COUNALE SUGLI IOBILI KOUNALE IOBILIENSTEUER DICHIARAZIONE PER L ERKLÄRUNG FÜR DAS JAHR ICIIPOSTA 0 () ESTREI DI PRESENTAZIONE DELLA DICHIARAZIONE ANGABEN ZUR VORLAGE DER STEUERERKLÄRUNG Riservato all Ufficio

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 33/I-II del 19/08/2014 / Amtsblatt Nr. 33/I-II vom 19/08/2014 14 93925 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1090 Sitzung vom Seduta del 22/07/2013 Genehmigung

Mehr

MELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr. 7 300'000. '000.--

MELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr. 7 300'000. '000.-- Das Immobilienportal der Schweizer Makler. MELIDE Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere Mit Restaurant, Bar, Sonnenterrasse und Bootssteg Con ristorante, bar, terrazza e darsena

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago ASCONA 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung mit 180 Grad Panoramaseeblick...... appartamento di 4 ½ locali con terrazza e bellissima vista sul lago CHF 790 000.-- 4180/2045 Ubicazione Regione: Locarnese Località:

Mehr

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri Abteilung 38 - Mobilität Ripartizione 38 - Mobilità Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien ***** Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri Landesrat

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen

COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Regolamento per

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia (Piano di Peccia) Casa unifamiliare contigua di 5 ½ locali in posizione tranquilla e soleggiata 5 ½-Zimmer-Einfamilienhaus an ruhiger + sonniger Aussichtslage in der

Mehr

CORPORATE DESIGN PARK BOZEN BOLZANO

CORPORATE DESIGN PARK BOZEN BOLZANO HELLO. NOST: Johann Philipp Klammsteiner Florian Reiche Matteo Campostrini Designer (BA) Art Direction Graphic Design Designer (BA) Graphic & Web Design Student Project Assistance Research Naming Identity

Mehr

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016 Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016 genehmigt mit Beschluss des Universitätsrates Nr. 81 vom 12.12.2014 approvato con delibera del Consiglio dell Università n. 81 del 12.12.2014

Mehr

d) Lärmbelastung durch elektroakustische An- d) generato da impianti elettroacustici delle at-

d) Lärmbelastung durch elektroakustische An- d) generato da impianti elettroacustici delle at- LANDESGESETZ Bestimmungen zur Lärmbelastung Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt, der Landeshauptmann beurkundet es LEGGE PROVINCIALE Disposizioni in materia di inquinamento acustico Il

Mehr

Anlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione

Anlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione Anlage / allegato A Richtlinien für die Erteilung der Landschaftsschutzermächtigung zur Anbringung von Werbemitteln, Informations- und Hinweisschildern Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche

Mehr

Disposizioni relative a bonifica e ripristino ambientale dei siti inquinati

Disposizioni relative a bonifica e ripristino ambientale dei siti inquinati Supplemento n. 1 al B.U. n. 19/I-II del 10.5.2005 - Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 10.5.2005 - Nr. 19/I-II 1 ANNO 2005 JAHR 2005 DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI E COMUNICATI BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND

Mehr

IFFI IFFI RICHTLINIEN FÜR DIE ABGABE DER KARTOGRAPHIE UND DATENBANK DB-FRANE DIRETTIVE PER LA CONSEGNA DI ELABORATI CARTOGRAFICI E BANCADATI DB-FRANE

IFFI IFFI RICHTLINIEN FÜR DIE ABGABE DER KARTOGRAPHIE UND DATENBANK DB-FRANE DIRETTIVE PER LA CONSEGNA DI ELABORATI CARTOGRAFICI E BANCADATI DB-FRANE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.6 - Geologie und Baustoffprüfung PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione 11 - Edilizia e servizio

Mehr

Bauordnung. Regolamento edilizio

Bauordnung. Regolamento edilizio Regolamento edilizio Bauordnung Approvato dal Consiglio Comunale con delibera n. 163/16801 in data 16.05.1962, approvata dalla Giunta Provinciale con atto 26200/8517 in data 29 settembre 1962, esposto

Mehr

Bauordnung. Regolamento edilizio

Bauordnung. Regolamento edilizio Regolamento edilizio Bauordnung Approvato dal Consiglio Comunale con delibera n. 163/16801 in data 16.05.1962, approvata dalla Giunta Provinciale con atto 26200/8517 in data 29 settembre 1962, esposto

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 939 Sitzung vom Seduta del 25/06/2012 Gesamtenergieeffizienz

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione 175 56117 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2009 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2009 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 23. November 2009, Nr. 2813 Qualitative und quantitative

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. 1. Abschnitt Capo I

INHALTSVERZEICHNIS. 1. Abschnitt Capo I 11 56352 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2009 Decreti - Parte 1 - Anno 2009 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 9. November 2009, Nr. 54 Verordnung über die Beseitigung und Überwindung

Mehr

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft Foreste Agricoltura Lavori di elettrificazione Forstwirtschaft Landwirtschaft Elektrifizierungsarbeiten Approvato dalla Commissione Tecnica il Genehmigt von der Fachkommission am Ufficio Economia Montana

Mehr

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I LANDESGESETZ: BESTIMMUNGEN AUF DEN SACHGE- BIETEN WOHNBAUFÖRDERUNG, AR- BEIT, FÜRSORGE UND WOHLFAHRT, GESUNDHEITSWESEN SOWIE HYGIE- NE UND TRANSPORTWESEN LEGGE PROVINCIALE: NORME IN MATERIA DI EDILIZIA

Mehr

Regolamento edilizio del Comune di Bolzano. Bauordnung der Stadtgemeinde Bozen

Regolamento edilizio del Comune di Bolzano. Bauordnung der Stadtgemeinde Bozen Regolamento edilizio del Comune di Bolzano Bauordnung der Stadtgemeinde Bozen INDICE REGOLAMENTO EDILIZIO DEL COMUNE DI BOLZANO INHALT BAUORDNUNG DER STADTGEMEINDE BOZEN CAPO I Autorizzazioni edilizie

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 43/I-II del 28/10/2014 / Amtsblatt Nr. 43/I-II vom 28/10/2014 54 95757 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2014 Leggi - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol LANDESGESETZ vom

Mehr

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA Connesso Lago Maggiore APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA BENVENUTI AL SOLE - WILLKOMMEN AN DER SONNE 2 SITO PARTICELLA PROGETTO PIANI SINTESI CONTATTO 3 5 6 7 10 11 SITO - LAGE 3

Mehr

QUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza

QUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza Das Immobilienportal der Schweizer Makler. QUINTO Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza Mit 14 Zimmern und 60 Betten an sehr sonniger Lage Con 14 camere e 60 letti in posizione molto soleggiata

Mehr

e) Lärmbelastung durch Infra- und Ultraschall. e) generato da infrasuoni ed ultrasuoni.

e) Lärmbelastung durch Infra- und Ultraschall. e) generato da infrasuoni ed ultrasuoni. Bollettino Ufficiale n. 51/I- del 18/12/2012 / Amtsblatt Nr. 51/I- vom 18/12/2012 11 82153 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2012 Leggi - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol LANDESGESETZ vom 5.

Mehr

Brandschutztüren Porte tagliafuoco

Brandschutztüren Porte tagliafuoco Brandschutztüren Porte tagliafuoco BRANDSCHUTZ TÜREN Tistlaría.Falegnameria.Tischlerei Konsortium der Tischler PORTE TAGLIAFUOCO Brandschutztüren aus Holz von Mühlmann Porte tagliafuoco in legno della

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS...

INHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS... INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS... 2 ALLGEMEINES... 3 BAUVORHABEN... 3 EINGRIFFSZONE... 3 TECHNISCHE DATEN... 3 PROJEKTUNTERLAGEN... 3 MERKMALE DES BAUWERKS... 3 BAUFORM... 3 INNENAUFTEILUNG DER

Mehr

Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen von Mitte!

Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen von Mitte! Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen Scout-ID: 80508753 Wohnungstyp: Etagenwohnung Etage: 4 Etagenanzahl: 5 Schlafzimmer: 1 Badezimmer: 1 Keller: Ja

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 31/I-II del 31/07/2012 / Amtsblatt Nr. 31/I-II vom 31/07/2012 11 80124 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

BAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH

BAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH BAUMGARTEN - HAPPACH 09 BAUMGARTEN - HAPPACH BESCHREIBUNG Nordöstlich des Oberdorfes breitet sich das Ensemble Baumgarten Happach aus. In seinem Zentrum steht der Ansitz Baumgarten und der herrschaftliche

Mehr

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen. 09.06.2010, um 14:00 Uhr, 09.06.2010, alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen. 09.06.2010, um 14:00 Uhr, 09.06.2010, alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo COMUN DE BADIA Provinzia Autonoma de Balsan GEMEINDE ABTEI Autonome Provinz Bozen COMUNE DI BADIA Provincia Autonoma di Bolzano Ufficio Tecnico/Bauamt/Ofize por le Frabiché Prot. Abtei/Badia, 26.05.2010

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/2013 113 82677 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 19/11/2013 / Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 19/11/2013 94 86719 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Regolamento sull eliminazione dei rifiuti organici. Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle COMUNE DI LAGUNDO GEMEINDE ALGUND

Regolamento sull eliminazione dei rifiuti organici. Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle COMUNE DI LAGUNDO GEMEINDE ALGUND GEMEINDE ALGUND AUTONOME PROVINZ BOZEN- SÜDTIROL COMUNE DI LAGUNDO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle Regolamento sull eliminazione dei rifiuti

Mehr

Wie erreicht man Dorf Tirol?

Wie erreicht man Dorf Tirol? Tourismusverein Dorf Tirol Hauptstraße 31 I-39019 Dorf Tirol (BZ) Tel. +39 0473 923314, Fax +39 0473 923012 www.dorf-tirol.it info@dorf-tirol.it www.facebook.com/dorftirol.tirolo Associazione Turistica

Mehr

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2 Contratto collettivo provinciale sulla previdenza complementare del personale dirigente scolastico della Provincia di Bolzano unterzeichnet am 24. Oktober 2005 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung

Mehr

INTERREG V Italia-Österreich 2014-2020 ASSE 2 - ACHSE 2. Competitività delle PMI - Wettbewerbsfähigkeit von KMU

INTERREG V Italia-Österreich 2014-2020 ASSE 2 - ACHSE 2. Competitività delle PMI - Wettbewerbsfähigkeit von KMU INTERREG V Italia-Österreich 2014-2020 ASSE 2 - ACHSE 2 Competitività delle PMI - Wettbewerbsfähigkeit von KMU Udine, 30.10.2014 Helga Mahlknecht, GTS/STC Diane Tiefenbacher, KAR-KWF Perchè la competitività

Mehr

Residenza Ai Faggi, Losone

Residenza Ai Faggi, Losone Residenza Ai Faggi, Losone 2 Golf Gerre Losone Chiesa di San Lorenzo Losone Centro balneare Locarno Il comune di Losone Die Gemeinde Losone Il paese si trova tra Locarno e Ascona, i mezzi di trasporto

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Änderung der Durchführungsverordnung zur Gastgewerbeordnung

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Änderung der Durchführungsverordnung zur Gastgewerbeordnung Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 22/04/2014 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 22/04/2014 19 90773 90773 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia

Mehr

AIROLO. Seminarhotel Alpina Albergo Alpina

AIROLO. Seminarhotel Alpina Albergo Alpina Das Immobilienportal der Schweizer Makler. AIROLO Seminarhotel Alpina Albergo Alpina Mit 40 Zimmern, Seminarräume, Saal, Bar und Foyer Con 40 camere, sala per seminario, ristorante, bar, foyer Fr. 3 450'000.

Mehr

Wunderschönen 2-Z. Wohnung mit Balkon in F'hain - Splendido bilocale con balcone a F'hain!

Wunderschönen 2-Z. Wohnung mit Balkon in F'hain - Splendido bilocale con balcone a F'hain! Wunderschönen 2-Z. Wohnung mit Balkon in F'hain - Splendido bilocale con balcone a F'hain! Scout-ID: 78895032 Wohnungstyp: Etagenwohnung Nutzfläche ca.: 45,10 m² Etage: 1 Schlafzimmer: 1 Badezimmer: 1

Mehr

Haus/Condominio XY, Adresse/indirizzo Verwalter/Amministratore: XY

Haus/Condominio XY, Adresse/indirizzo Verwalter/Amministratore: XY Vorlage Berechnung Tausendsteltabelle Fac simile determinazione tabella millesimale Im Kondominium wohnen 4 Parteien: A wohnt im Erdgeschoss auf 100 und hat 2 Parkplätze; B wohnt im 1. auf 100 und hat

Mehr

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen

Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen 1 Innovazione e partecipazione in azienda Innovation und Partizipation im Unternehmen Mario Giovannacci 27.09.2012 Innovazione tecnologica Technologische Innovation Innovazione organizzativa Organisatorische

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 21/04/2015 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 21/04/2015 115 99795 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

C O M U N E DI G E M E I N D E S A N G E N E S I O A T E S I N O J E N E S I E N

C O M U N E DI G E M E I N D E S A N G E N E S I O A T E S I N O J E N E S I E N G E M E I N D E C O M U N E DI J E N E S I E N S A N G E N E S I O A T E S I N O BAUORDNUNG REGOLAMENTO EDILIZIO genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 19 vom 31.03.1999 approvato con delibera del

Mehr

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco?

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco? Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco? Elisa sagt/ Elisa dice: Viele Personen denken, dass die deutsche Sprache eine schwere Sprache

Mehr

INTERREG IV Italia-Österreich 2007-2014

INTERREG IV Italia-Österreich 2007-2014 Das grenzübergreifende Kooperationsprogramm Il programma di cooperazione transfrontaliera INTERREG IV Italia-Österreich 2007-2014 Udine, 30.10.2014 Helga Mahlknecht GTS/STC Programmfortschritt Stato di

Mehr

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34. 28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009 [BO29090155141 I090 ] DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.0 Interventi per la promozione dell imprenditoria

Mehr

e) Privathaushalte, e) abitazioni private; f) Telekommunikationsstrukturen (Telefonzentralen,

e) Privathaushalte, e) abitazioni private; f) Telekommunikationsstrukturen (Telefonzentralen, Bollettino Ufficiale n. 44/I-II del 30/10/2012 / Amtsblatt Nr. 44/I-II vom 30/10/2012 40 81531 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2012 Decreti - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS

Mehr

I - 39026 Prad am Stj. - Kreuzweg 4 I - 39026 Prato a. St. - Via Croce 4

I - 39026 Prad am Stj. - Kreuzweg 4 I - 39026 Prato a. St. - Via Croce 4 MARKTGEMEINDE PRAD AM STILFSERJOCH Aut. Prov. Bozen-Südtirol COMUNE DI PRATO ALLO STELVIO Prov. Aut. di Bolzano-Alto Adige I - 39026 Prad am Stj. - Kreuzweg 4 I - 39026 Prato a. St. - Via Croce 4 Steuernummer/codice

Mehr

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a ALLEGATO A.a ANLAGE A.a DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI - CONSORZIO ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT KONSORTIUM PROCEDURA NEGOZIATA VERHANDLUNGSVERFAHREN Oggetto: Concessione del servizio di Tesoreria

Mehr

6 B. u. 8 1975 - N. 17 -- Amtsb1att vom 8. April 1975 - Nr. 17

6 B. u. 8 1975 - N. 17 -- Amtsb1att vom 8. April 1975 - Nr. 17 6 B. u. 8 1975 - N. 17 -- Amtsb1att vom 8. April 1975 - Nr. 17 Il presente decreto sarà inviato alla Corte dei Conti per la registrazione e puhhhcato nel 'Bol!lettino Ufficia 1 le della Regione. Bolzano,

Mehr

Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht

Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht Da vendere Carona, Lugano (TI) Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht Il mio immobile. La mia casa. - Carona (Lugano, TI) Carona liegt unterhalb des Monte San Salvatore

Mehr

Die neue Vinschgerbahn La nuova ferrovia della val Venosta. La Ferrovia della Val Venosta:

Die neue Vinschgerbahn La nuova ferrovia della val Venosta. La Ferrovia della Val Venosta: var20061013_033.jpg Die neue Vinschgerbahn La nuova ferrovia della val Venosta Trento, 9/10 ottobre 2009 La Ferrovia della Val Venosta: un modello di successo del trasporto locale per pendolari e turisti

Mehr

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler Profibus: 20 Jahre in der Praxis bei PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer Georg Pichler Automation Manager georg.pichler@sollandsilicon.com 39012 Meran(o)-Italien 2 3 Partecipazione di SOLLANDSILICON

Mehr

Auszug - compendio. Art. 10 Art. 10

Auszug - compendio. Art. 10 Art. 10 GEMEINDE SCHLANDERS Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI SILANDRO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Auszug - compendio BAUORDNUNG REGOLAMENTO EDILIZIO Art. 10 Art. 10 DAS BAUGESUCH RICHIESTA

Mehr

Supplemento n. 3 al B.U. n. 48/I-II del 24.11.2009 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 24.11.2009 - Nr. 48/I-II 51

Supplemento n. 3 al B.U. n. 48/I-II del 24.11.2009 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 24.11.2009 - Nr. 48/I-II 51 Supplemento n. 3 al B.U. n. 48/I-II del 24.11.2009 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 24.11.2009 - Nr. 48/I-II 51 Supplemento n. 3 al B.U. n. 48/I-II del 24.11.2009 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 24.11.2009

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

NON DIMENTICARE! NOVITÀ FISCALI 2010!

NON DIMENTICARE! NOVITÀ FISCALI 2010! NON DIMENTICARE! NOVITÀ FISCALI 2010! Date da ricordare nel 2010 31 maggio 2010 16 giugno 2010 16 giugno 2010 16 luglio 2010 30 novembre 2010 1-16 dicembre 2010 ultimo giorno per la presentazione del mod.

Mehr

KOPIE Überarbeitete Betriebsordnung des gemeindeeigenen Recyclinghofes

KOPIE Überarbeitete Betriebsordnung des gemeindeeigenen Recyclinghofes GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia autonoma di Bolzano Alto Adige KOPIE Überarbeitete Betriebsordnung des gemeindeeigenen Recyclinghofes Regolamento di servizio

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 13/11/2012 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 13/11/2012 92 81612 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr GEMEINDE VAHRN Provinz Bozen COMUNE DI VARNA Provincia di Bolzano Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom 24.07.2007 um 17:00 Uhr Anwesend: SIGMUND Josef SCHATZER Andreas BRUGGER Heinrich

Mehr

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer

Dr.-Ing. Christoph Oberhollenzer Tel. 0471-552111 Fax 0471-552122 E-mail: lfv@lfvbz.it http://www.lfvbz.it An die angeschriebenen Firmen Alle ditte interessate Vilpian, Juni 2015 Vilpiano, giugno 2015 Prot. Nr. 499/2015.ln prot. n. 499/2015.ln

Mehr

Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265, e successive modifiche;

Visto il Testo Unico delle Leggi Sanitarie, approvato con Regio Decreto 27 luglio 1934, n. 1265, e successive modifiche; 37 56152 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2009 Decreti - Parte 1 - Anno 2009 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES vom 14. Dezember 2009, Nr. 31.12/712466 Vorbeugung gegen die Tollwut

Mehr

COMUNE DI VERANO GEMEINDE VÖRAN AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

COMUNE DI VERANO GEMEINDE VÖRAN AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE GEMEINDE VÖRAN AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL COMUNE DI VERANO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE BAUORDNUNG REGOLAMENTO EDILIZIO genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 2.10.2001 approvato con

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 23/04/2013 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 23/04/2013 162 84119 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

11 ZONA DI RICREAZIONE RIO NERO ERHOLUNGSZONE SCHWARZENBACH

11 ZONA DI RICREAZIONE RIO NERO ERHOLUNGSZONE SCHWARZENBACH ERHOLUNGSZONE SCHWARZENBACH 11 ZONA DI RICREAZIONE RIO NERO BESCHREIBUNG Entlang des Schwarzenbaches erstreckt sich das gleichnamige Ensemble, das heute großteils als Erholungszone mit Kinderspielplätzen

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

ST. DANIEL 14 SAN DANIELE

ST. DANIEL 14 SAN DANIELE ST. DANIEL 14 SAN DANIELE BESCHREIBUNG Das in landschaftlich bestechender Lage, hoch über Auer liegende St. Daniel setzt sich aus dem denkmalgeschützten Kiechelberghof mit der gotischen St. Danielskirche

Mehr

INVOLVED PARTNERS CAMARA DE COMERCIO DE CANTABRIA. mysteps. my job, my future. Erasmus+ KA2 Project www.mysteps.eu

INVOLVED PARTNERS CAMARA DE COMERCIO DE CANTABRIA. mysteps. my job, my future. Erasmus+ KA2 Project www.mysteps.eu INVOLVED PARTNERS CAMARA DE COMERCIO DE CANTABRIA Erasmus+ KA2 Project www..eu The Chamber of Commerce of Cantabria is a public corporation whose mission is to preserve and promote the general interests

Mehr

dati ed informazioni contenute nel sito senza la menzione "copyright Cantine Leonardo da Vinci soc.agr.coop.";

dati ed informazioni contenute nel sito senza la menzione copyright Cantine Leonardo da Vinci soc.agr.coop.; Note legali Copyright Tutti i testi, la grafica, le immagini e il software presenti all'interno di questo sito sono protetti ai sensi delle normative sul diritto d'autore, sui brevetti e su quelle relative

Mehr