Dossier zum Thema: Skopostheorie
|
|
- Christina Maurer
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Vitali Fedotov Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier zum Thema: Skopostheorie Inhalt: 1. Einleitung 2. Grundidee der Skopostheorie 3. Äquivalenz und Adäquatheit 4. Normen und zielkulturelle Erwartungen 5. Der Skopos und der Ausgangstext 6. Verantwortung der Übersetzer 7. Kritik an der Skopostheorie 8. Zusammenfassung 9. Quellenverzeichnis
2 1. Einleitung Die Skopostheorie ist eine von Hans Vermeer und Katharina Reiß entwickelte allgemeine Theorie der Translation. Sie liefert einen funktionsorientierten Ansatz und bildet die Grundlage für ein neues Paradigma in der Translationswissenschaft. Der Kerngedanke dieser Theorie geht von einem handlungstheoretischen Rahmen aus und legt ihren Schwerpunkt auf das Ziel des translatorischen Handelns sowie auf den Translator als für das Erreichen dieses Ziels verantwortlichen Experten. (DIZDAR 2006 in: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) [ ]) 2. Grundidee der Skopostheorie Laut Vermeer bedeuten alle Prozesse Bewegung, die gerichtet ist. Demzufolge sind Prozesse gerichtet. Das Ziel dieser Prozesse wird aber oft erst in mehreren Schritten erreicht, die Vermeer als Zwecke bezeichnet. Das Ziel eines Prozesses kann jedoch auch mehrere Unterziele haben. (VERMEER 2006: 83f.) Einfacher gesagt und auf das Übersetzen bezogen bedeutet das Folgendes: Die Übersetzung ist eine zielgerichtete Handlung, die einem Zweck, einem Skopos, folgt. Die Skopostheorie stellt genau diesen Zweck in den Mittelpunkt des Übersetzungsprozesses. Reiß und Vermeer formulieren diesen Gedanken folgendermaßen: Die Dominante aller Translation ist deren Zweck. (REISS; VERMEER 1984: 96) Demnach stellt die Erhaltung der Werte im Ausgangstext und der Intention des Verfassers keine Priorität dar, es sei denn, sie ist Teil des Skopos. Das Erreichen des Translationszwecks wird der Art und Weise des Übersetzungsprozesses übergeordnet. Der Grundsatz Der Zweck heiligt die Mittel gilt jedoch beschränkt, weil die Zwecke hierarchisch geordnet sind und begründbar, also sinnvoll, sein sollen. (REISS; VERMEER: 101) 3. Äquivalenz und Adäquatheit Auch Reiß und Vermeer verwenden bei der Skopostheorie den Begriff der Äquivalenz. Im Gegensatz zu den linguistischen Modellen sprechen sie jedoch nicht von Äquivalenz auf Wort- oder Satzebene. Da sie einen Ausgangstext als ein Informationsangebot des Senders definieren, ist mit der Äquivalenz die Gleichwertigkeit des Zieltextes dem Ausgangstext gegenüber gemeint. Der Zieltext seinerseits ist das Informationsangebot in der Zielsprache über das Angebot in der Ausgangssprache. Die Forderung nach Äquivalenz im linguistischen Sinne kann gegeben sein, ist aber nur als Untermenge aller möglichen Skopoi zu betrachten. (NORD 2009: 26; ORTNER: 11) - 1 -
3 Neben der Äquivalenz nimmt auch die Adäquatheit in der Skopostheorie einen wichtigen Platz ein. Als adäquat gilt ein Text dann, wenn er den Zweck des Translats, also seinen Skopos, erfüllt. (ORTNER: 11) Die wichtigste Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist demnach, dass ein Text funktioniert. 4. Normen und zielkulturelle Erwartungen Ferner geht die Skopostheorie davon aus, dass das Übersetzen an sich eine Sondersorte des interaktionalen Handelns ist. Das Handeln selbst wird dabei als Funktion zweier Faktoren beschrieben: der Einschätzung einer gegebenen Situation und der dadurch bedingten Intention. Da das Übersetzen nicht nur zwischen unterschiedlichen Sprachen, sondern auch zwischen unterschiedlichen Kulturen stattfindet, stehen hier etwa soziale und kulturelle Normen im Vordergrund. Reiß und Vermeer (1984: 98f.) verdeutlichen den Gedanken mit dem folgenden Beispiel: Gegeben sei als Situation Mitteleuropa im 20. Jh. Ein Mensch B begegnet seiner Kollegin C morgens am Arbeitsplatz. Er sagt: Guten Morgen! und zieht vor C den Hut. Dann sagt er: Herrliches Wetter heute, nicht wahr? und lächelt. C grüßt zurück. Aus dieser kurzen Situation können gleich mehrere Grundsätze abgeleitet werden: B muss in dieser Situation handeln und sich dabei sinnvoll normbedingt verhalten. Dabei wird das Sinnvolle von den geltenden kulturspezifischen Normen bedingt. In diesem Fall ist es normbedingt sinnvoll, dass sich Kollegen morgens am Arbeitsplatz grüßen. Ebenfalls üblich ist dabei, dass ein Mann gegenüber einer Frau den Anfang macht. B muss sich jedoch nicht auf diese Verhaltensweise beschränken, sondern kann sein Verhalten aus einer z. T. von der Situationseinschätzung abhängenden Variantenmenge auswählen (diese kann verbal sein, muss es aber nicht). Für C ihrerseits ist sinnvoll, auf diesen Gruß zu reagieren, wobei auch sie eine Variantenmenge zur Verfügung hat. Die geltenden Normen gelten konventionell, also nach einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Vereinbarung. Diese Vereinbarung wiederum ist von vielen Faktoren abhängig, z. B. der Zeit, Kultur, sozialen Rängen/Gruppen oder auch der Kommunikationssituation. Auf das Übersetzen bezogen bedeutet dies also, dass der Produzent und der Rezipient eines Textes sich in einer für sie adäquaten Situation wiederfinden. Eine - 2 -
4 Handlung gilt also als geglückt, wenn von keiner der Seiten ein Protest erfolgt. (REISS; VERMEER 1984: 98f.) Wenn zielkulturelle Empfänger also einen Text lesen, erwarten sie bestimmte Konventionen, die ihrer Situationseinschätzung entsprechen. Ein funktional übersetzter Ausgangstext muss daher mit Hinblick auf diese Erwartungen transferiert werden. Das bedeutet, dass bei Teilen eines Ausgangstextes beim Übersetzen unter Umständen andere Schwerpunkte gesetzt werden müssen, etwa bei Kulturspezifika. Ein Beispiel dafür sind Übersetzungen von Reiseführern. Deutsche Leser interessieren sich z. T. für andere Informationen als etwa lateinamerikanische. Ein lateinamerikanischer Text zur Kulturgeschichte Lateinamerikas müsste ebenfalls für europäische Leser teilweise umgeschrieben werden, da die beiden Kulturen über unterschiedliches Vorwissen zu diesem Thema verfügen. (REISS; VERMEER 1984: 102) Vom gleichen Prinzip werden auch gastronomische Texte geleitet, wenn sie manche Speisen auf der übersetzten Karte als traditionelle Gerichte bezeichnen oder vom Saisongemüse sprechen, anstatt die Sorten zu nennen. Der Grund dafür ist, dass der Text sonst seine Wirkung auf bestimmte zielsprachliche und -kulturelle Empfänger verfehlen würde, weil sie die genannten Lebensmittel entweder geographisch bzw. kulturell bedingt nicht (als Lebensmittel) kennen oder weil diese Lebensmittel für sie nicht genießbar klingen. Dies könnte sich durch eine Probe durchaus ändern, sofern diese nicht schon aufgrund der Wahrnehmung der Empfänger von vornherein abgelehnt wird. Der Skopos eines Textes ist demnach eine Variable, die vom Empfänger abhängt. 5. Der Skopos und der Ausgangstext Laut Reiß und Vermeer kann der Skopos eines Translats von dem des Ausgangstextes abweichen. Dies kann deswegen passieren, weil das Translat anderen Zwecken als der Ausgangstext dienen kann oder für den Empfänger interessant sein soll (und dieses Interesse gerade durch die Skoposänderung geweckt wird). Vor allem aber entstehen Texte im Gefüge ihrer Kultur und Sprache. Wird ein Text in eine andere Sprache und damit in eine andere Kultur übertragen, kommt dieses Gefüge in ganz andere Zusammenhänge. Aus diesem Grunde ist es unmöglich, den Text in einem anderen Gefüge exakt wiederzugeben. Gleiches gilt auch für die Form der Textgestaltung, gerade im literarischen Bereich. Was in einer Sprache als interessant gilt, kann in einer anderen zum Verlust der Spannung führen, ob durch den fremdsprachlichen Lesefluss oder aufgrund zu vieler notwendiger Erklärungen. Soll die Wirkung eines Textes also erhalten bleiben, kann gerade dann eine Funktionsänderung sinnvoll sein. Vereinfacht heißt es, dass ein Text je nach Interpretation des Translators unterschiedlich übersetzt werden kann. Der Schwerpunkt kann z. B. auf sprachlicher Eigenartigkeit liegen, um das Gefüge der Ausgangssprache und -kultur der Zielkultur näherzubringen. Er kann - 3 -
5 aber auch im Gegenteil das Anpassen des Informationsangebots an die Zielkultur oder auch andere, zweckgebundene, Änderungen zum Ziel haben. Diese Änderungen und Übersetzungsmöglichkeiten sind zulässig, solange sie den vorgesehen Zweck erfüllen. Damit lehnt die Skopostheorie ab, dass ein Translator einem bestimmten System folgen solle. Zudem stimmt die vom Translator beabsichtigte Funktion nur im Idealfall mit der Funktion überein, die der Zieltext in der Zielkultur haben soll. Als Beispiel für eine nicht immer erreichbare Äquivalenz führen Reiß und Vermeer Kipplings Dschungelbuch an. Die Handlung dieses Werkes spielt in Indien und an einer Stelle werden bullocks erwähnt ein Tier, das als Ochse übersetzt wird. Auf der lexikalischen Ebene ist diese Übersetzung sinnvoll, da beide Tiere ein kastriertes männliches Rind bezeichnen. Wenn jedoch die Wahrnehmung einbezogen wird, wird es problematisch. Im heutigen Deutschland wird das Wort Ochse allgemein für ein männliches Rind gebraucht. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit, Stier, wird größtenteils mit spanischen Arenakämpfen in Verbindung gebracht. Davon abstrahiert steht Stier metaphorisch für Kraft und Ochse für Dummheit oder Sturheit. Gleichzeitig wird dem Ochsen aber zugetraut, dass er ein gefährliches und aggressives Tier ist. Indische bullocks bilden aber eine andere Spezies als europäische Hausrinder. Sie sind zwar mächtige, aber friedliche Tiere. Einen bullocks anzugreifen hätte daher eine andere Konnotation als einen Ochsen. So gesehen ist Ochse also keine exakte Entsprechung. Obwohl die bullocks Teil der indischen Realia sind, ist dieses Wissen den britischen Lesern aufgrund der Kolonialerfahrung durchaus zuzutrauen. Deutschland hat aber keine entsprechende Erfahrung. Von diesem Standpunkt aus wäre Büffel oder besser friedlicher Büffel etwas exakter, um das Bild eines starken, aber friedlichen Tieres wiederzugeben. Eine exakte Entsprechung gibt es in der deutschen Sprache jedoch nicht. Andererseits ist dieser Unterschied so fein, dass die meisten zielsprachlichen Empfänger ihn nicht bemerken würden, insbesondere, ohne den Ausgangstext zu kennen. Durch die Übersetzungsmöglichkeit Ochse geht also kaum etwas verloren. (REISS; VERMEER 1984: 117f.) 6. Verantwortung der Übersetzer Wie die bisherigen Kapitel zeigen, lehnt die Skopostheorie das Übersetzen nach einer festen Strategie ab. Ohne ein System als eine Art Übersetzungsformel räumt sie dem Übersetzer daher eine weitreichende Handlungsfreiheit ein. Gleichzeitig führt dies zur Notwendigkeit, im Übersetzungsprozess auf jeder Ebene Entscheidungen treffen zu müssen. Vermeer geht von einem Übersetzer als Experten interkultureller Kommunikation aus, der die Besonderheiten im jeweiligen sprachlich-kulturellen Gefüge erkennen und seine Entscheidungen vor allem sich selbst gegenüber verantworten können muss
6 (DIZDAR 2006 in: Snell-Hornby et al. (Hrsg.) [ ]) Allerdings geben Reiß und Vermeer selbst zu, einige spezifische Einschränkungen in der angestrebten allgemeinen Translationstheorie nicht berücksichtig zu haben. Dazu gehört etwa der mögliche Zwang seitens der Verleger (z. B. bezüglich der Zwecksetzung). (REISS; VERMEER: 101) 7. Kritik an der Skopostheorie 1 Obwohl die Skopostheorie die Grundlage für ein neues Paradigma geschaffen hat und inzwischen viel mehr Zustimmung als zu ihrer Entstehungszeit findet, ist sie einer gewissen Kritik ausgesetzt. Die wichtigsten dieser Kritikpunkte sind in diesem Kapitel dargestellt. So schreibt Zybatow in Übersetzung Translation Traduction (2004: 259ff.), die Skopostheorie würde explizit bestreiten, etwas zur Translation und zum Translat zu sagen, außer dass der Zweck die Mittel heiligen würde. Ferner betont er die Selbstverständlichkeit der Beziehung zwischen Kultur und Sprache. Gleichzeitig zweifelt er die Allgemeingültigkeit der Theorie bzw. ihre Anwendbarkeit auf alle Textsorten an. Dabei scheint er allerdings zu übersehen, dass die Skopostheorie zwar präskriptive Züge hat, Übersetzungsstrategien an sich jedoch nicht als absolut setzt und deskriptiv ist bzw. sich auf die Praxis stützt. Außerdem wird der Grundsatz der Zweck heiligt die Mittel von Reiß und Vermeer selbst eingeschränkt, indem der Zweck sinnvoll sein soll. Bei einigen Textsorten bzw. beim dokumentarischen Übersetzen (etwa Zeugnisse, Urkunden) ist das Funktionieren eines Textes in der Zielsprache nicht der Übersetzungszweck. Im Gegenteil geht es bei solchen Texten darum, die ausgangssprachliche Information in der Zielsprache abzubilden. Schreiber kritisiert unter Verweis auf Kelletat (1987) den Zweckbegriff mit den Worten, die Verabsolutierung des Übersetzungszwecks führe zu einer nicht tragbaren Ausweitung des Übersetzungsbegriffs. Eine ähnliche Meinung vertritt auch die Leipziger Schule im Allgemeinen. Indirekt stimmt Nord zu, dass der Übersetzungsbegriff dadurch ausgeweitet wäre. Andererseits schlägt sie vor, das Merkmal Bearbeiten grundsätzlich in den Begriff der Übersetzung einzubeziehen, weil die Bearbeitung zum übersetzerischen Alltag gehört (NORD 2009: 27). Sowohl Schreiber, als auch Koller sehen Kultur zwar als einen wichtigen Faktor, kritisieren jedoch die dominante Rolle der Kultur im Übersetzungsprozess. 1 Die Kritikpunkte in diesem Kapitel basieren auf den folgenden Schriften: AIGNER 2009: 18f. und RÜTH: Die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer: Ein Überlick - 5 -
7 Des Weiteren übt Koller Kritik an der Rolle und der Freiheit des Übersetzers und stellt den Translator als Alleinherrscher dar, der im Rahmen des Übersetzungsauftrags nach Belieben waltet und verwaltet. Dem lässt sich jedoch entgegen halten, dass Vermeer zwar schon einen gewissen Grad an Subjektivität einräumt, aber eigentlich davon spricht, dass Übersetzer in der Lage sein müssen, Entscheidungen zu treffen und ihre Arbeit gerade wegen dieser gewissen Subjektivität mit Verantwortung angehen sollen. Eine gesonderte Kritik wurde auch am Präsentationsstil der Theorie geübt. Ein weiterer häufig genannter Kritikpunkt ist, dass nicht jede Translation einen Zweck hat. Es wird jedoch übersehen, dass ein Translator sich beim Übersetzen bewusst oder unbewusst an der Vorstellung eines bestimmten Zielpublikums orientiert. Die Übersetzungsentscheidungen folgen daher unweigerlich einem bestimmten Zweck. 8. Zusammenfassung Die Skopostheorie liefert einen funktionsorientierten Ansatz und bildet die Grundlage für ein neues Paradigma in der Translationswissenschaft, das den Schwerpunkt auf das Ziel des translatorischen Handelns legt und dem Translator als Experten interkultureller Kommunikation eine große Rolle zugesteht. Die wichtigsten Aussagen der Skopostheorie lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: Die Translation ist eine Funktion ihres Skopos und das Translat ist skoposbedingt. Die Translation ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und deren Sprache über ein Informationsangebot aus einer Ausgangskultur und deren Sprache. Es soll ein für die Empfänger kohärent mit ihrer Situation interpretierbarer Teil des Weltkontinuums werden. (NORD 2009: 27) Ein Tranlsat muss in sich kohärent sein. Ein Translat muss mit dem Ausgangstext kohärent sein. Das Informationsangebot einer Translation wird als abbildender Transfer eines Ausgangsangebots dargestellt. Diese Abbildung ist nicht eindeutig umkehrbar. Die Translation ist also ein imitierender Transfer eines Ausgangsangebots. Die oben genannten Regeln sind in der angegebenen Reihenfolge untereinander hierarchisch geordnet. Die Skopostheorie spricht von einem Ausgangsangebot und einer Translation, da beide nur als eine Möglichkeit von vielen realisiert werden können. (REISS; VERMEER 1984: 104; 118) - 6 -
8 Quellenverzeichnis AIGNER, Andrea: Kulturspezifik in der Übersetzung: Eine Übersetzungskritik anhand des Romans High Fidelity von Nick Hornby, ( 03_ pdf), besucht am NORD, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: Theoretiche Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos Verlag, ORTNER, Stephan: Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft. Translatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich, (textfeld.ac.at pdf 4.pdf ), besucht am REISS, Katharina; VERMEER, Hans J..: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, RÜTH, Lisa: Die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer: Ein Überblick, ( besucht am DIZDAR, Dilek: Skopostheorie. in: SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUSSMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Unveränderter Nachdruck der 2. Aufl. 1999, Tübingen: Stauffenberg-Verlag, VERMEER, Hans J.: Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme, ZYBATOW, Lew N.: Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft zur Translationswissenschaft. in: ALBRECHT/GERZYMISCH-ARBOGAST/ROTHFUSS- BASTIAN (Hrsg.): Übersetzung Translation Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen: Narr,
Dossier Skopostheorie
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Sebastian
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
MehrTranslatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich
Verbreitet mit Unterstützung der www.oeh.ac.at Funktionale Ansätze der Translationswissenschaft Translatorische Handeln und Skopostheorie im Vergleich PS Grundlagen der Translation WS /03 Stephan Ortner
Mehr6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
26 6. ÜBERBLICK ÜBER DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 6.1. GESCHICHTE DER ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT Die Übersetzungswissenschaft ist eine sehr junge akademische Disziplin und wurde erst Anfang der 60er Jahre
MehrFunktionales Übersetzen
Dossier: Tilo Stellmacher Sommersemester 2013 Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrFunktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Nele Katzwinkel und Heike Ruttloff
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrÜbersetzung und Bearbeitung
Sebastian Hirschberg Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Übersetzung und Bearbeitung Inhalt: 1. Einleitung 2. Ziel und
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Anwendung der Skopostheorie in der Analyse von Prozessen der Übersetzung Technischer Dokumentation.
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Anwendung der Skopostheorie in der Analyse von Prozessen der Übersetzung Technischer Dokumentation Verfasserin Julia Rader, BA angestrebter akademischer Grad Master
MehrTechnisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
MehrLEIPZIGER SCHULE INHALTSVERZEICHNIS 1. MODELL DER ZWEISPRACHIGEN KOMMUNIKATION 1.1 OTTO KADE
Universität Leipzig / Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Dr. Carsten Sinner Autor: Andrea Baur
MehrDossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte
MehrÜbersetzungskritik und Übersetzungsqualität
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2014 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Verfasser: Martin
MehrÜbersetzen und Interpretation
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
MehrÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTANALYSE ALS OBLIGATORISCHER BESTANDTEIL DER AUSBILDUNG EINES DIPLOMÜBERSETZERS
Irina Alexeeva ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTANALYSE ALS OBLIGATORISCHER BESTANDTEIL DER AUSBILDUNG EINES DIPLOMÜBERSETZERS Die übersetzerische Kompetenz soll schnell und effizient erworben werden. Unter anderem
MehrZum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft Seite 1 0. Einleitung 1. Die Äquivalenzkontroverse 2. Pauschale Äquivalenzbegriffe in der Übersetzungswissenschaft Catford (1965) Nida (1964)
MehrDossier Translatorisches Handeln
Georgina Weinitschke Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Translatorisches Handeln Inhalt 1. Einleitung... 2 2. Translatorisches
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Sprachvarietäten in der Audiovisuellen Translation: Kritik der deutschen Synchronisation des Films Gomorrha Reise in das Reich der Camorra Verfasserin Federica Dreon
MehrÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZBARKEIT VON MODALPARTIKELN
ÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZBARKEIT VON MODALPARTIKELN Anca MARINESCU 1. Einleitung Die deutsche Sprache verfügt über zahlreiche sprachliche und auch außersprachliche Mittel, mit deren Hilfe der Sprecher zu
MehrJan Engberg. Hermes, Journal of Linguistics no. 10 1993
Jan Engberg 109 Radegundis Stolze: Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 368). Tübingen: Gunter Narr
MehrDie Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Inhalt
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier von Maria
MehrMaking Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?
Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt? Was ist der Zweck einer Übersetzung? Eine Übersetzung soll einen Text für eine andere Sprache und Kultur
MehrEIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT
EIN KLASSIFIKATIONSVERSUCH DER ÜBERSETZUNGSARTEN AUS PROZESSUALER, METHODISCHER UND TERMINOLOGISCHER HINSICHT MUHARREM TOSUN Universität Sakarya, Türkei Einleitung Eine der größten Schwierigkeiten, die
MehrWissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten
Michal Dvorecký Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Arbeit mit Hilfstexten Aufgabe 1 Wissen und seine Rolle im und vor dem Übersetzungsprozess. Aufgabe zur Bewusstmachung der unterschiedlichen
MehrI N H A L T S V E R Z E I C H N I S
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S LARISA SCHIPPEL Vorwort 11 ERICH PRUNČ (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen 19 1. Der Begriff der TRANSLATION 2. Kultursoziologische Determinanten 3. Translationskultur
MehrFertigkeit Übersetzen
Lernen und Lehren Christiane Nord Fertigkeit Übersetzen Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen BDÜ Fachverlag 10 Nord: Fertigkeit Übersetzen Inhalt VORWORT... 9 EINLEITUNG... 13 1 WAS IST DENN EIGENTLICH
MehrUnterrichtseinheit: Summative Aufgabe zur textuellen Dimension
Unterrichtseinheit: Summative Aufgabe zur textuellen Dimension Lernergebnisse 2.1, 2.2, 2.3 (vergleichende inhaltliche und linguistische Analyse bestimmter Textarten; Erkennen von Nicht-Äquivalenz und
Mehr05.10.2014. Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht. Einleitung. GeR: Sprachmittlung.
Sprachmittlung vs. Translation (Übersetzen und Dolmetschen) im DaF-Unterricht Dr. Britta Nord Mailand, 26.9.2014 Einleitung Sprachmittlung bzw. eigentlich Sprach- und Kulturmittlung (deshalb hier und im
MehrTextanalyse. Interkulturelle Bildung. Entwicklung und Entstehung
Textanalyse Interkulturelle Bildung. Entwicklung und Entstehung Wortschatz Die Beschäftigung wurde ausgelöst = il tema dell IB è stato sdoganato Verschleppte Integration = integrazione ritardata Gastarbeiter
MehrProzessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen
Elvira Mertin 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich
MehrUnterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Bericht, Kommentar, Glosse, Reportage - journalistische Textsorten näher betrachten Beitrag im PDF-Format Das komplette Material finden
MehrKapitel 3. Natürliche Zahlen und vollständige Induktion
Kapitel 3 Natürliche Zahlen und vollständige Induktion In Kapitel 1 haben wir den direkten Beweis, den modus ponens, kennen gelernt, der durch die Tautologie ( A (A = B) ) = B gegeben ist Dabei war B eine
Mehr"Der Richter und sein Henker" - Überlegung zum Einsatz im Schulunterricht
Germanistik Haris Imamovic "Der Richter und sein Henker" - Überlegung zum Einsatz im Schulunterricht Studienarbeit 1. Einleitung... 1 2. Vorüberlegung zum Einsatz des Romans im Deutschunterricht... 2
MehrKOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR
Informatologia, 41, 2008., 2, 149 155 149 INFO 1023 UDK: 651.9:681.3:007 Primljeno/Received: 2008 03 19 Preliminary communication KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER AM BEISPIEL DES INSTITUTS
MehrINDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 2 DOMINANZ DER LINGUISTIK ODER DIE ÄQUIVALENZDISKUSSION...35 3 BOTSCHAFT UND DEUTUNG...
INDEX 1 VOM NAMEN UND SEINEM SCHATTEN...15 1.1 DER NAME DER WISSENSCHAFT...15 1.1.1 Geschichte der Begriffsbezeichnung Translation...15 1.1.2 Der Terminus Translationswissenschaft und seine Synonyme...17
MehrMASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit
MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Kultur und nationale Stereotypen. Eine kritische Untersuchung am Beispiel der Untertitelung des Filmes Maria, ihm schmeckt s nicht von Neele Vollmar Verfasserin Maria
MehrDie deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser
Angewandte Sprachwissenschaft 22 Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser Bearbeitet von Mahmoud Haggag-Rashidy 1. Auflage 2011. Buch. 266
MehrMapping the Words 1 / 15
Mapping the Words 1 / 15 Übersetzungsforschung in den DH Linguistik als zentrales Feld in der Entwicklung der DH bilinguale Projekte unterrepräsentiert Übersetzungsbewegungen von zentraler Bedeutung für
MehrDAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 7 (1-2) / 2014 125 DAS ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN WIRTSCHAFTSTEXTEN - EINE FALLSTUDIE Anca DEJICA-CARȚIȘ, Sebastian CHIRIMBU Politehnica University of
MehrKapitel 2, Führungskräftetraining, Kompetenzentwicklung und Coaching:
Führungskräftetraining mit Pferden. Können Menschen von Tieren lernen? von Tanja Hollinger 1. Auflage Führungskräftetraining mit Pferden. Können Menschen von Tieren lernen? Hollinger schnell und portofrei
MehrBehinderung = Defekt? Die Chancen und Grenzen einer medizinischen Sichtweise auf Behinderung
Behinderung = Defekt? Die Chancen und Grenzen einer medizinischen Sichtweise auf Behinderung Dr. Franziska Felder, Universität Zürich und Paulus Akademie Zürich Aktualität der Frage Verschiedene Aussagen
MehrKommunikation Das Metamodell der Sprache, Teil 1
Kommunikation Das Metamodell der Sprache, Teil 1 Das Metamodell der Sprache ist ein sprachwissenschaftliches Modell und wurde von Alfred Korzybski und anderen Sprachphilosophen entwickelt. Es ist aber
MehrVermeer in Translation: Eine gewagte Expedition durch translatorisches Neuland
Vermeer in Translation: Eine gewagte Expedition durch translatorisches Neuland Als vor einiger Zeit die Idee, einen Hans-J.-Vermeer-Reader auf Deutsch und auf Englisch zusammenzustellen, aufkam, waren
Mehrdas usa team Ziegenberger Weg 9 61239 Ober-Mörlen Tel. 06002 1559 Fax: 06002 460 mail: lohoff@dasusateam.de web: www.dasusateam.de
Vertrauenswürdigkeit das usa team Ziegenberger Weg 9 61239 Ober-Mörlen Tel. 06002 1559 Fax: 06002 460 mail: lohoff@dasusateam.de web: www.dasusateam.de 1 Vertrauenswürdigkeit In der Führungskräfte-Forschung
MehrPraktische Anleitung im Umgang mit Demenz
Praktische Anleitung im Umgang mit Demenz Die geistigen Bilder, die helfen, ein Konzept im Kopf zu erstellen, fügen sich bei Menschen mit Demenz nicht mehr recht zusammen. Der Demenzkranke hat Schwierigkeiten
MehrZeitgenössische Kunst verstehen. Wir machen Programm Museumsdienst Köln
Zeitgenössische Kunst verstehen Wir machen Programm Museumsdienst Köln Der Begriff Zeitgenössische Kunst beschreibt die Kunst der Gegenwart. In der Regel leben die Künstler noch und sind künstlerisch aktiv.
MehrEinfach glücklich er s ein! 4 erstaunlich einfache Tipps, wie Sie glücklicher und zufriedener werden!
Einfach glücklich er s ein! 4 erstaunlich einfache Tipps, wie Sie glücklicher und zufriedener werden! Die reinste Form des Wahnsinns ist es, alles beim Alten zu belassen und gleichzeitig zu hoffen, dass
MehrSprachen. Susanne Hahn. Google Translate. Die neue Generation gelungener Übersetzungen? Essay
Sprachen Susanne Hahn Google Translate Die neue Generation gelungener Übersetzungen? Essay Universität Erfurt Seminar: Übersetzbarkeit SoSe 2010 Dozent: Google Translate --- Die neue Generation gelungener
MehrFremdwörter in der Jugendsprache
Miwako Oda Fremdwörter in der Jugendsprache 1.Thema In letzter Zeit ändern sich Moden sehr schnell. Unter Jugendlichen kann man das deutlich erkennen: Musik, Kleidung, Frisur, Fernsehschauspieler und so
MehrProf. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast. Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum. Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule
Prof. Dr. H. Gerzymisch-Arbogast Zur Übersetzungswissenschaft im deutschsprachigen Raum Grundlegende Fragestellungen der Leipziger Schule DGÜD Kolloquium - 29. Juni 2009 Übersicht 1 Übersetzen und Übersetzungswissenschaft
MehrCurriculum zum Seminar. Abfall- und Abwasserwirtschaft sowie Energiegewinnung
Curriculum zum Seminar Abfall- und Abwasserwirtschaft sowie Energiegewinnung Inhaltsverzeichnis 1. Zusammenfassung der wichtigsten Merkmale... 3 1.1 Ziel... 3 1.2 Zielgruppen... 3 1.3 Dauer und Timing...
MehrHöflichkeit durch Sozialdeixis in der japanisch-deutschen Übersetzung von Murakami Harukis "Die unheimliche Bibliothek"
Germanistik Franziska Riedel Höflichkeit durch Sozialdeixis in der japanisch-deutschen Übersetzung von Murakami Harukis "Die unheimliche Bibliothek" Studienarbeit Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
MehrDidaktisch-methodische Gestaltung interkultureller Erkundungen
4. qualiko Kolloquium: Didaktisch-methodische Gestaltung interkultureller Erkundungen Elke Bosse Inst. für Interkulturelle Kommunikation Universität Hildesheim bossee@uni-hildesheim.de Interkulturelles
MehrStoffverteilungsplan Deutsch Unterrichtsthemen Kompetenzen Aufgabentypen
Stoffverteilungsplan Deutsch Unterrichtsthemen Kompetenzen Aufgabentypen Seite 1 von 6 Deutsch Klasse 7 Unterrichtsvorhaben Themen/ Inhalte [ Konkretisierung durch das Lehrbuch ] Sprechen und Zuhören Kompetenzen
MehrÜbersetzen beim Lernen von Fremdsprachen
Übersetzungsaufgaben der Fremdsprache Deutsch im Lernmaterial und in der Abiturprüfung der finnischen gymnasialen Oberstufe Magisterarbeit () Universität Helsinki Institut für Translationswissenschaft
MehrKOMMUNIKATIVE KOMPETENZ IN ÜBERSETZUNGSPROZESSEN: EINE LANGZEITSTUDIE GYDE HANSEN. Copenhagen Business SSchool (CBS)
KOMMUNIKATIVE KOMPETENZ IN ÜBERSETZUNGSPROZESSEN: EINE LANGZEITSTUDIE GYDE HANSEN Copenhagen Business SSchool (CBS) Abstract: Langzeitstudien kennt man aus der Soziologie, der Psychologie und der Medizin,
MehrLeitfaden für die schriftliche Kommunikation im DSD I. Arbeitsversion
Leitfaden für die schriftliche Kommunikation im DSD I Arbeitsversion 1 Aufgabe Aufgabe Haustiere 1) Gib alle vier Aussagen aus dem Internetforum mit eigenen Worten wieder. Wiedergabe 2) Hast du selber
MehrMA Stellungnahme barrierefreies Wohnen
nach dem capito Qualitäts-Standard für Leicht Lesen MA Stellungnahme barrierefreies Wohnen Barrierefreies Wohnen 1. Einleitung Jeder Mensch hat das Recht darauf, in einer passenden Wohnung zu leben. Das
MehrAnna-Wolf-Institut. Sozial-Emotionale Intelligenz
Sozial-Emotionale Intelligenz 2 Sozial-Emotionale Intelligenz Definition Sozial-Emotionale Intelligenz (SEI) meint sowohl die Kenntnis und das Verstehen fremder und eigener Emotionen als auch einen achtsamen
MehrFifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November
Fifth WU Symposium on International Business Communication, Wien 28.-30. November Das ewige Dilemma zwischen Fachwissen und Sprach-/ Kommunikationswissen, ein Praxisbericht aus CBS (dem Unterricht im Fach
MehrD.h.: Das Spielmodel ist eine Richtlinie bzw. ein Führungsbuch der ganzen Entwicklungsprozess. Dadurch kann die Rolle des Trainers definiert werden:
Tatsuro Suzuki Was ist taktische Periodisierung? - Extra. S. 35. Die Theorie (= Spielmodel) ist nicht ein Erkenntnis sondern ein Wissen, dieses Erkenntnis zu ermöglichen. Die Theorie an sich ist nicht
MehrMethoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Seite 1
Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens Seite 1 0. Einleitung 1. Der Text als Ausgangspunkt der Translation 2. Perspektiven der Textbetrachtung 2.1 Die punktuelle Perspektive 2.2 Die musterorientierte
MehrSprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung
Sprachqualität in der mehrsprachigen Kommunikation Gedanken zu den Grundsätzen einer guten Übersetzung Gary Massey Zürcher Fachhochschule 1 Fragestellungen Was ist eine gute Übersetzung? Welche Qualität
MehrWirkungsvoll schreiben : Tipps zu schwierigen Kundensituationen
Wirkungsvoll schreiben : Tipps zu schwierigen Kundensituationen Schwierige Kundensituationen Strategie 1 Strategie Manche Briefe an Kunden sind besonders schwierig. Zum Beispiel, weil: Sie keine für den
MehrSelbsteinschätzungsbogen für Fremdsprachenkenntnisse
Sprachenzentrum Weiterbildung Selbsteinschätzungsbogen für Fremdsprachenkenntnisse Der nachfolgende Bogen orientiert sich am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) und seinen Zielniveaus und kann
Mehr1. Einleitung wichtige Begriffe
1. Einleitung wichtige Begriffe Da sich meine besondere Lernleistung mit dem graziösen Färben (bzw. Nummerieren) von Graphen (speziell von Bäumen), einem Teilgebiet der Graphentheorie, beschäftigt, und
MehrDissertationen / Promotionen und Habilitationen
Dissertationen / Promotionen und Habilitationen Version September 2009 Promotionen: Die Jahreszahlen geben den Abschluß des Verfahrens wieder) HEINZ LEONHARD KRETZENBACHER: Rekapitulation. Textstrategien
MehrLineare Gleichungssysteme
Christian Serpé Universität Münster 14. September 2011 Christian Serpé (Universität Münster) 14. September 2011 1 / 56 Gliederung 1 Motivation Beispiele Allgemeines Vorgehen 2 Der Vektorraum R n 3 Lineare
MehrSPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM
SPANISCH OBERSTUFENCURRICULUM KERNCURRICULUM SCHULCURRICULUM Hör- und Hör-/Sehverstehen KOMMUNIKATIVE FERTIGKEITEN Gesprächen, Berichten, Diskussionen, Referaten etc. folgen, sofern Standardsprache gesprochen
MehrJunge Menschen für das Thema Alter interessieren und begeistern Lebenssituation von älteren, hochaltrigen und pflegebedürftigen Menschen verbessern
Stefanie Becker Vorgeschichte Die Geschichte der Gerontologie ist eine lange und von verschiedenen Bewegungen gekennzeichnet Das Leben im (hohen) Alter wird mit steigender Lebenserwartung komplexer und
MehrLibertinäre Liebesbeziehungen im intermedialen Transfer
Sprachen Nicole Harsch Libertinäre Liebesbeziehungen im intermedialen Transfer Der Briefroman "Les Liaisons dangereuses" von Choderlos de Laclos und dessen filmische Umsetzung im 20. Jahrhundert Examensarbeit
MehrGruppenunterricht zum Thema: Sortierverfahren. Berufsschule / Gymnasium
Gruppenunterricht zum Thema: Sortierverfahren Fach: Schultyp: Schulstufe: Informatik Berufsschule / Gymnasium Grundkurs Informatik Vorkenntnisse: Grundkenntnisse in einer Programmiersprache (nicht unbedingt
MehrINDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER
INDIVIDUELLE ERWEITERUNG DER DOLMETSCHFÄHIGKEIT. DOLMETSCHÜBUNGEN MIT DEM COMPUTER HÜSEYIN ERSOY Universität Sakarya, Türkei 1. Einleitung Besonders seit dem letzten Jahrhundert haben neue politische und
MehrDossier: Hermeneutisches Übersetzen
Universität Leipzig Philologische Fakultät Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2014 Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten
MehrKulturelle Norm und semantischer Wandel
Englisch Franziska Strobl Kulturelle Norm und semantischer Wandel Die Bedeutung von Anredepronomina in literarischen Übersetzungen am Beispiel Englisch - Deutsch Magisterarbeit Bibliografische Information
MehrDer Wahlgüterstand der Gütertrennung für die Europäische Ehe
Der Wahlgüterstand der Gütertrennung für die Europäische Ehe - Eine rechtsvergleichende Betrachtung der Zugewinngemeinschaft des deutschen Rechts und der ehelichen Güterstände der Gütertrennung in Spanien
MehrVoransicht. Pro und Kontra. Textgebundene Erörterung 1 von 22. zum Thema Facebook verfassen
II Schriftlich kommunizieren Beitrag 18 Textgebundene Erörterung 1 von 22 Pro und Kontra textgebundene Erörterungen zum Thema Facebook verfassen Nach einem Konzept von Meike Schmalenbach, Bochum Sollte
MehrInhaltsverzeichnis. Vorwort und Danksagung... 13 Einleitung... 15. Aktueller Stand der Forschung... 23
Inhaltsverzeichnis Vorwort und Danksagung... 13 1 Einleitung... 15 1.1 Hintergrund... 15 1.2 Forschungsfragen... 17 1.3 Forschungsziel... 18 1.4 Forschungsmethodik... 18 1.5 Begriffsapparat, Terminologie...
MehrHinweise zu besonderen Unterrichtsformen (IDAF, benotete STAO) werden violett und fett gedruckt vor den Lerninhalten aufgeführt.
Hinweise zu besonderen Unterrichtsformen (IDAF, benotete STAO) werden violett und fett gedruckt vor den Lerninhalten aufgeführt. Beide Basel, BM2 (2 Semester), Erste Landessprache (Gruppe 1) 1. Semester
MehrBestellungen, Fragen und Anregungen bitte per an
Zwischen den Zeichen. Notizentechnik ohne Worte Ein Lehr- und Übungsbuch, 2., überarbeitete Auflage, Köln 2015 Autorin: Judith S. Farwick Layout und Umschlaggestaltung: Annette Wolf 92 Seiten, über 300
MehrInterkulturelles Training zum Kommunikationsstil in Großbritannien
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation Interkulturelles Training zum Kommunikationsstil in Großbritannien Fachgebiet Interkulturelle Wirtschaftskommunikation FSU Jena Jana Assel 1 Die Nähe zum europäischen
MehrHandlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht. Schrey 09/01
Handlungs- und produktionsorientierter Literaturunterricht Schrey 09/01 Vier Kriterien eines handlungs- und produktionsorientierten Literaturunterrichts T H E S E Der Deutschunterricht stellt den Schülerinnen
MehrComputergestützte Gruppenarbeit, webbasierte Recherche praxisnahe Einübung von Übersetzungsstrategien statt Übersetzungsunterricht
Arkadiusz Jasiński Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Katedra Germanistyki Zakład Komunikacji Językowej Computergestützte Gruppenarbeit, webbasierte Recherche praxisnahe Einübung von Übersetzungsstrategien
MehrThema Handlungskern Deutungsthese
2 Anforderungen an zentrale Textformen Die folgenden Übersichten konkretisieren die Anforderungen an zentrale Textformen in der Oberstufe, die im Verlauf der Oberstufe zu erarbeiten sind. Sie basieren
MehrDie Entwicklung der Rechtsprechung hinsichtlich der Rechtsstellung der Gesellschaft bürgerlichen Rechts und ihrer Gesellschafter im Rechtsverkehr
Wirtschaft Gordon Matthes Die Entwicklung der Rechtsprechung hinsichtlich der Rechtsstellung der Gesellschaft bürgerlichen Rechts und ihrer Gesellschafter im Rechtsverkehr Diplomarbeit Bibliografische
MehrDer Einfluss von Geschützten Werten und Emotionen auf Reaktionen im Ultimatum Spiel
Geisteswissenschaft Andrea Steiger / Kathrin Derungs Der Einfluss von Geschützten Werten und Emotionen auf Reaktionen im Ultimatum Spiel Lizentiatsarbeit Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Mehr1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Kommunikation
Translatorisch handeln und interkulturelle Seite -1-1. Translatorisch Handeln und interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen dienen dazu, eine Sprachbarriere zwischen einer Ausgangs- und Zielsprache zu
Mehr0 EINLEITUNG... 1 1 ZIEL- UND AUFGABENSTELLUNG DER ARBEIT... 4
Inhaltsverzeichnis Vorwort...xi Abkürzungsverzeichnis...xiii Abbildungsverzeichnis...xiv Tabellenverzeichnis... xv 0 EINLEITUNG... 1 1 ZIEL- UND AUFGABENSTELLUNG DER ARBEIT... 4 2 DAS ABSTRACT ALS FACHTEXTSORTE...
MehrDas übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus
trans-kom 5 [1] (2012): 157-177 Seite 157 Holger Siever Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus Early Romantic Thinking on Translation and Functionalist Translation Theory Abstract
Mehr43. AK-Sitzung Berlin-Brandenburg Kommunikation ; Gnewikow Kommunikation ist mehr als sprechen
ist mehr als sprechen Einleitung und Einstimmung Katrin Ingendorf 1 ist mehr als sprechen Einleitung und Einstimmung 1. Definition (Allgemein und Speziell) 2. Sender-Empfänger-Modell 3. Das squadrat 4.
Mehrownload Die Erörterung Ein Leitfaden zum richtigen Schreiben Otto Mayr Downloadauszug aus dem Originaltitel:
ownload Otto Mayr Die Erörterung Ein Leitfaden zum richtigen Schreiben Downloadauszug aus dem Originaltitel: Die Erörterung Ein Leitfaden zum richtigen Schreiben Dieser Download ist ein Auszug aus dem
MehrSozial-kognitive Lerntheorie (Modelllernen)
Sozial-kognitive Lerntheorie (Modelllernen) Vorlesung H14 Werner Wicki 1 Wurzeln der Theorie: Kritik am Behaviorismus Klassische und operante Konditionierung können zentrale Lernprozesse, wie zum Beispiel
MehrDie 3 größten Fehler bei der Neukundengewinnung Sind Sie auch betroffen?
Die 3 größten Fehler bei der Neukundengewinnung Sind Sie auch betroffen? In diesem kurzen Ratgeber möchte ich Ihnen die 3 wahrscheinlich größten Fehler aufzeigen, die Sie bei der Neukundengewinnung machen
Mehr"Gewaltfreie Kommunikation" im Mitarbeitergespräch
Geisteswissenschaft Andrea Frech "Gewaltfreie Kommunikation" im Mitarbeitergespräch Studienarbeit Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung... 2 2. Methode... 3 3. Definitionen... 3 3.1. Gewalt... 3 3.2. Kommunikation...
MehrDossier Translatorische Kompetenz
Elisabeth Hersel Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Seminarleiter: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Translatorische Kompetenz Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung...
MehrAuswahl an Kreativitätstechniken. W9 Kreatives Lehren Gerhild Bachmann, Susanne Müller-Using
Auswahl an Kreativitätstechniken W9 Kreatives Lehren Gerhild Bachmann, Susanne Müller-Using 1 Freies Assoziieren Typische Techniken: Brainstorming, Brainwriting, Mindmaps Brainstorming: Fünf bis acht Personen
Mehr