Odborná komunikácia v zjednotenej Európe IV

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe IV"

Transkript

1

2 Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied, Banská Bystrica Jednota tlmočníkov a prekladateľov, Praha Odborná komunikácia v zjednotenej Európe IV Banská Bystrica, Praha 2005

3 Odborná komunikácia v zjednotenej Európe IV Vedecký redaktor: PhDr. Alena Ďuricová, PhD. Zodpovedná redaktorka: Mgr. Zuzana Tuhárska Recenzenti: mim. prof. PhDr. Elena Baranová, doc. PhDr. Ľudmila Mešková, PhD. Vydavateľ: Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Fakulta humanitných vied Jednota tlmočníkov a prekladateľov, Praha 2005 ISBN

4 OBSAH Úvodom 5 Kulturologické východisko ako metodologický základ kompetentného prekladu Helena Bálintová 7 S médiami i bez médií: vybrané cvičenia na rozvoj tlmočníckych stratégií Zuzana Bohušová, Jana Lauková 11 Európska únia a spôsob komunikácie medzi justičnými orgánmi Alena Ďuricová 23 Didaktické využitie PowerPointu a Internetu na vyučovanie cudzieho jazyka Horičková Jaroslava, Pivarčiová Elena 33 K niektorým aspektom terminológie v oblasti mushingu Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková 39 Význam poznania zemepisných mien pre preklad Marek Ľupták 47 K otázkam náboženskej terminológie v ére ekumenizmu Kristína Mihoková 55 Internacionalizácia terminológie Eva Molnárová 63 Interkultúrna komunikácia v prekladateľskej praxi na príklade lokalizácie Katarína Motyková, Marketa Škrlantová 70 Porovnanie odbornej nemeckej a slovenskej terminológie z oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci Jana Pavlovová 81 Príznak ekvivalencie a koherentnosti v modeloch metafor nemeckého a slovenského odborného jazyka Mária Polčicová 87

5 Hodnotenie elektronických slovníkov na príklade Le Petit Robert Mária Rošteková 95 Vybrané problémy didaktizácie odborných historických textov pre politológov Miroslava Slančíková 110 Opisná a vysvetľujúca funkcia ekvivalenčných zistení pre terminologickú lexikografiu Roman Sorger 117 Odborná komunikácia a európska jazyková politika Marcela Takáčová 129 Vplyv tématicko-rématickej štruktúry didaktizovaného textu z oblasti biológie nemeckého jazyka pri sprostredkovaní vedomostí Zuzana Tuhárska 135 Recenzie Mária Vajičková 145

6

7 ÚVODOM Konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, ktorá sa v októbri 2005 konala na pôde Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici už po štvrtý krát, má už svojich stálych prívržencov. Vytvorené diskusné fórum ponúka priestor pre prezentáciu širokého spektra problémov a otázok súvisiacich s cudzojazyčnou edukáciou, teoretickými a praktickými aspektmi odbornej cudzojazyčnej komunikácie, prekladu a tlmočenia a na výmenu skúseností odborníkov. Trvalý záujem o odborné stretnutie tohto druhu a rozmanitosť prezentovaných príspevkov podčiarkujú jeho význam ako aj opodstatnenosť tejto publikácie, ktorá zároveň predstavuje zdroj informácií a študijný materiál nielen pre autorov príspevkov, ale aj ďalších vedeckých pracovníkov, vysokoškolských pedagógov, tlmočníkov, prekladateľov a študentov cudzích jazykov. Na záver ďakujeme organizátorom konferencie Katedre germanistiky a Katedre romanistiky FHV UMB, Jednote tlmočníkov a prekladateľov, všetkým účastníkom konferencie a autorom príspevkov a želáme im veľa tvorivých síl. redaktorky 5

8 6

9 K NIEKTORÝM OTÁZKAM RUSKÉHO PREKLADU Helena Bálintová РЕЗЮМЕ В настоящей статье автор уделяет внимание культурологическому направлению трансляции и обогащению русского языка новыми словами из разных языков. 1 Úvod Nakupovať možno aj bez znalosti cudzieho jazyka, predávať však nie. Naučiť sa ho dá aj na základe gramatiky, lexiky, ale aj na základe prekladov zmlúv, dohôd atď. Komunikovať v cudzom jazyku však predpokladá zmenu mechanizmu výučby z tradičnej gramaticko-prekladovej metódy na mechanizmus odovzdávania kultúrnych stereotypov. So zmenou kulturologickej orientácie výučby cudzieho jazyka sa zmenila aj metodika prípravy prekladateľa a tlmočníka. Od polovice minulého storočia sa mení z jazykovej cez rečovú, až na kulturologicky komunikatívnu metodiku. S ňou sa musí diametrálne vyvíjať aj civilizačná kompetencia učiteľa. Lenže je na to pripravený? 2 Stereotypy Preklad textu to nie je len translácia jazykových jednotiek, ale predovšetkým translácia kultúry. Rusi napríklad nechodia do svojho kaderníctva ku svojmu kaderníkovi, oni jednoducho chodia do kaderníctva ku kaderníkovi. Zahraničná firma, zaoberajúca sa distribúciou predaja liekov a zdravotníckych potrieb, musela zmeniť svoju reklamnú kampaň, ktorá sa ukázala ako neúčinná, lebo nabádala potenciálneho zákazníka (pacienta) spýtať sa na ich účinky u svojho lekárnika. Reklamná kampaň podcenila cieľového partnera, neprispôsobila svoju rétoriku kultúrnym zvyklostiam krajiny. Reklamný slogan i celý text bol univerzálny a nijako neoslovil ruského spotrebiteľa, bol to jednoduchý preklad bez akceptovania mimojazykových skutočností. Absentoval systematický dialóg kultúr. Eva Kollárová podčiarkuje tento fakt a tvrdí, že štúdium živých cudzích jazykov mimo kultúrneho kontextu nie je možné, skutočná hodnota kultúry sa vyvíja len v kontakte s inými kultúrami (Kollárová, 1999, s. 27). Daný problém má širšie spoločenské súvislosti. Cudzojazyčnú kultúru treba spoznávať, hodnotiť, rozlišovať humánnosť od nehumánnosti, morálne od nemorálneho, oceňovať estetiku a cez cudziu kultúru paradoxne spoznávať vlastnú. Je potrebná konfrontácia problémov, naučené musí byť konfrontované s realitou. 7

10 3 Internalizácia jazyka Prenikanie rôznych kultúr (odlišných, podobných) má za následok aj prenikanie novej lexiky do jazyka. Internacionalizácia nie je novou medzijazykovou kategóriou. Mnohé lexikálne jednotky prenikli do ruského jazyka z latinčiny, gréčtiny, francúzštiny. V súčasnosti patrí dominantná pozícia anglicizmom. Tieto prevzaté jazykové prostriedky sa najčastejšie vyskytujú v publicistickom štýle na stránkach dennej tlače. Jeho hlavnou črtou je striedanie štandardu a expresie. Aby sa dosiahla čo možno najzrozumiteľnejšia komunikácia, je nutné zaistiť absolútnu prechodnosť komunikačného kanála bez komunikačných šumov. Jazyk i témy musia byť aktuálne, čo sa dosahuje i výberom jazykových prostriedkov. O funkčnosti cudzích slov rozhodujú predovšetkým používatelia jazyka. Oni veľkou mierou rozhodujú o implementácii nových slov. Okrem kritéria funkčnosti rozhoduje aj kritérium systémovosti a normatívnosti. V ruskom jazyku existuje veľa prevzatých slov, ktoré majú aj ruský ekvivalent, napríklad: статус положение, сфера область. V závislosti od štýlu a požívateľa jazyka sa raz vyskytuje jeden, inokedy druhý ekvivalent. Ich preklad nerobí translatológovi problém, lebo spadá do intuitívnej jazykovej logiky, pričom sa v komunikáte (texte) vyberá podľa prestížnej funkcie výrazu. Stieranie hraníc, zbližovanie kultúr, odstraňovanie zábran, intenzifikácia vzťahov to všetko zasahuje do jazyka. Funkčné lexikálne jednotky, preberané z iných jazykov sú jednoznačné, v prekladoch sa vyskytujú v odborných textoch: ратифицировать договор утвердить план принять конституцию ratifikovať zmluvu schváliť plán schváliť ústavu Preberanie lexikálnych jednotiek z iných jazykov je často spájané s ich adaptáciou. V závislosti od miery adaptability rozlišujeme: citátové lexikálne jednotky; prevzaté lexikálne jednotky; zdomácnené lexikálne jednotky; slovotvorné kalky; sémantické kalky. Tento jav v lingvistike nie je nový, je to historicky podmienený proces. Staroslovienizmy sa natoľko adaptovali v ruskom jazyku, že už necítime ich pôvod. Sú to predovšetkým slová zo sakrálnej tematiky: господь, кресть, бог. Turkotatársky, grécky i latinský pôvod má veľa slov, ktoré sa natoľko adaptovali, že ich pravopis ani výslovnosť nenarúša kontinuitu ruského textu. Tento jav sa napokon vyskytuje v mnohých jazykoch. 8

11 My však na tomto priestore venujeme pozornosť súčasnému ruskému jazyku. Bez poznania kultúrneho pozadia národa by však len veľmi ťažko bola možná adekvátna translácia. Počítač, ktorý tak výrazne vstúpil a ovplyvnil naše životy, by sme pred desaťročím v ruskom jazyku pomenovali ako вычислительня машина v celkom neutrálnom kontexte. Dnes, poznajúc mieru implementácie internacionalizmov aj do ruského jazyka, nazveme tohto technického pomocníka компьютером. Nová invázia neologizmov nastupuje začiatkom 90. rokov so vzniknutými politickými, ekonomickými, kultúrnymi podmienkami, pomenúvajú predmety a javy novej reality. Tak sa na stránky novín dostávajú výrazy a slová, ktoré vytesňujú pôvodné domáce: председатель верховного совета премьер, его заместитель вицепремьер. Oblasť počítačovej technológie výrazne obohatila súčasný ruský jazyk: дисплей (nie экран), ale aj oblasť módy имидж (nie образ) a mnohé iné skutočnosti reálneho života: гандикап (nie невыгодное положение). 4 Záver Prenikanie nových slov do jazyka má príčiny v kultúrnom vplyve jazykov a v čoraz tesnejších kontaktoch jednotlivých krajín, vo zvýšenom záujme o štúdium určitého jazyka, ale aj v autoritatívnosti jazyka, z ktorého sa slovo preberá. Novinári, politici, riadiaci aparát, verejné inštitúcie výrazne ovplyvňujú jazykový vkus. Používaním médií, hlavne v internetu, dochádza však k oslabovaniu prísnosti noriem spisovného jazyka. Z načrtnutého vyplýva, že kulturologicky orientovaná komunikácia je prepojená s transláciou. V systémoch a tradíciách translačných aktivít sú viditeľné viaceré odlišnosti, ktoré je potrebné do istej miery neutralizovať, aby komunikácia bola efektívna (Huťková, 2004, s. 45). Tá istá autorka tvrdí, že translačná komunikácia neznamená len výmenu jazykového kódu, ale je to hľadanie funkčných ekvivalentov, s čím sa plne stotožňujeme. Literatúra ĎURICOVÁ, A Je každá komunikácia odborná? In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe 2. Banská Bystrica; Praha : FHV UMB Jednota tlmočníkov a prekladateľov. FILOLOGICKÁ REVUE Banská Bystrica : Filologická fakulta UMB. HUŤKOVÁ A Translácia alebo komunikácia bez hraníc. In: Filologická revue. Banská Bystrica : Filologická fakulta UMB. JACKULÍKOVÁ, K Základné sémantické procesy v súčasnej ruskej lexike. (s ). In: Preklad a tlmočenie 6. Banská Bystrica : UMB, Katedra slovakistiky FiF. ISBN

12 KOLLÁROVÁ, E Civilizačná kompetencia súčasného učiteľa-rusistu a nová generácia učebníc s kulturologickou orientáciou. In: Instytut Filologii Rosyjskiej Wyzszej szkoly pedagogicznej im.komisji edukacji narodowej w Krakowe: Aktuaľnie voprosy prepodavania russkogo jazyka. ISBN

13 S MÉDIAMI I BEZ MÉDIÍ: VYBRANÉ CVIČENIA NA ROZVOJ TLMOČNÍCKYCH STRATÉGIÍ Zuzana Bohušová, Jana Lauková Abstrakt Mit und ohne Medien: ausgewählte Übungen zur Entfaltung der Dolmetschstrategien Im Zentrum des vorliegenden Beitrags steht das Definieren der mündlichen translatorischen Kompetenz der Dolmetschkompetenz sowie ihrer Bestandteile, der Dolmetschstrategien. Diese werden durch den Einsatz adäquater, den Methodenpluralismus berücksichtigender dolmetschspezifischer Übungen trainiert und erworben. Die Explanationen gehen vom Sprachenpaar Slowakisch Deutsch aus, wobei beide Sprachen sowohl Ausgangs- als auch Zielsprachen darstellen können, weil dies der aktuellen Dolmetschpraxis am besten entspricht. Ferner werden die Übungen klassifiziert und mit Beispielen versehen. Die Gliederung in mediengestützte und nicht-mediengestützte Übungstypen entspricht prinzipiell der klassischen Aufteilung in Simultan- und Konsekutivdolmetschen. 1 Ústna translátorská kompetencia Príspevok tematizuje ústnu translátorskú kompetenciu a definuje diverzné tlmočnícke stratégie. Jeho prioritná zameranosť je však identifikovať a klasifikovať vybrané cvičenia ako prostriedky získavania tlmočníckych stratégií a to receptívno-produktívnym spôsobom, s využitím médií a na báze metodického pluralizmu. Explanácie vychádzajú z jazykového páru slovenčina nemčina. Oba jazyky sú v tomto prípade prezentované ako východiskové, ale aj cieľové jazyky, nakoľko v aktuálnej spoločenskej praxi prebieha tlmočená komunikácia obojsmerne. Súčasťou príspevku sú jednak exemplifikácie vybraných čiastkových cvičení v procese výučby tlmočenia, a jednak ich zameranosť na rozvoj tlmočníckych stratégií. V tejto súvislosti sú v príspevku zohľadnené aj niektoré princípy didaktiky tlmočenia v rámci germanistickej a slovenskej translatológie. Ústna translátorská kompetencia je ako jedna z elementárnych súčastí okrem jazykovej a rečovej kompetencie nevyhnutná pre úspešnú realizáciu translačného procesu. Jej súčasťou sú rôzne tlmočnícke stratégie, ktoré podporujú receptívnu aj produktívnu fázu tlmočníckej činnosti a ktoré definujeme v nasledujúcej podkapitole. Pod pojmom translátorská kompetencia sa jednoznačne rozumie aj tlmočnícka kompetencia, označovaná aj ako ústna translátorská kompetencia (porovnaj Kautz, 2002, s. 444). Snaha o jej rozvíjanie v procese tlmočenia nie je však primárne prostriedkom na zdokonaľovanie kompetencie materinského a cudzieho jazyka, ale je samostatným cieľom výučby. Ako to uvádza W. Koller (1997), komplexnosť pojmu ústna translátorská kompetencia zahrňuje v sebe zručnosť 11

14 (Fertigkeit) prekladateľa a tlmočníka vo vzťahu k analýze východiskového textu, produkcie cieľového textu (translátu), vo vzťahu k prekladateľským a tlmočníckym stratégiám, rešeršovaniu a práci s príslušnou odbornou terminológiou. Ústna translátorská kompetencia zahŕňa predovšetkým dva primárne ciele a to rozvoj kultúrnej kompetencie a rozvoj textovej kompetencie. V tejto súvislosti ide hlavne o nácvik rutinných automatizovaných postupov, nácvik intuitívnych kreatívnych postupov a nácvik asociatívnych, kontextuálne závislých väzieb medzi výrazovými prostriedkami východiskového a cieľového jazyka. Základným ťažiskovým elementom tejto kompetencie je schopnosť absolvovať tlmočnícky proces ako proces optimalizácie (porovnaj Kautz, 2002, s. 116). Ako uvádza vo svojom diele Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby (1996) D. Müglová, pozostáva translátorská kompetencia z nasledovných komponentov: sémantický komponent ide o aktívne ovládanie východiskového a cieľového jazyka, gramatických, sémantických a pragmatických noriem jazyka (systém, norma, úzus), znalosti z teórie prekladu/tlmočenia znalosti ekvivalentných vzťahov medzi východiskovým a cieľovým jazykom, predmetová situácia tzv. vecná kompetencia, pragmatický komponent znalosti autorského zámeru (motív a cieľ východiskového komunikátu), situatívny komponent znalosti situatívneho extralingvistického kontextu, t. j. sociálno-kultúrne špecifiká cieľového jazyka (porovnaj Müglová, 1996, s ). Všetky tieto komponenty sú navzájom kauzálne prepojené a tvoria komplexný celok. Rozsah translátorskej kompetencie závisí podľa Müglovej (1996) od: 1. jazykových dispozícií vo všeobecnosti (tzv. jazykový cit), 2. rečovej kompetencie vo východiskovom a cieľovom jazyku, 3. postoja k translačnej činnosti vo všeobecnosti a od implicitného uvedomovania si vlastnej translačnej kompetencie, 4. subjektívnej recepcie etnografickej a kultúrnej reality v kontexte obidvoch jazykov, 5. spôsobu osvojenia si rečovej kompetencie (Müglová, 1996, s. 82). 12

15 2 Tlmočnícke stratégie So sukcesívnym rozvíjaním a nadobúdaním ústnej translátorskej kompetencie veľmi úzko súvisí rozvíjanie diverzných tlmočníckych stratégií, ktoré v rôznej miere podporujú receptívnu aj produktívnu fázu tlmočníckeho procesu a vedú k postupnému vytváraniu už spomínaných automatizmov. Tým odľahčujú kognitívnu záťaž tlmočníka a ten sa môže viac koncentrovať na iné potenciálne problémy vyskytujúce sa v priebehu spomínaných fáz procesu tlmočenia (porovnaj Müglová Malá, 2000, s. 200). Ide tu teda o rozhodovacie procesy v prospech dosiahnutia istého cieľa, v našom prípade prekódovania východiskového textu. Pri našich úvahách preto aplikujeme všeobecne zameranú lingvistickú definíciu pojmu "stratégia" podľa Dolníka Bajzíkovej (1998, s ), ktorá veľmi dobre vystihuje danú problematiku v procese tlmočenia. Podľa spomínaných autorov sa pojem stratégia spravidla spája s pojmom plánovania (resp. programovania), čo je pochopiteľné, pretože sa tlmočník v tomto procese nerozhoduje naslepo, ale sa riadi istou predstavou o cieli a ceste k nemu. Tlmočník ako tvorca textu sa musí rozhodnúť pre niektorú z možných ciest vedúcich k tomuto cieľu, pričom si prvotne kladie nasledovné otázky: Čo chcem dosiahnuť? a Akým spôsobom to môžem dosiahnuť? Stratégie ako rozhodovacie procesy sa pritom, ako zdôrazňujú spomínaní autori, realizujú ako preferencie: tlmočník ako tvorca nového textu svojimi rozhodnutiami preferuje istú alternatívu spomedzi viacerých možných alternatív a tým sa vymedzuje priestor pre ďalšie rozhodovacie procesy: Zvolená stratégia implikuje rozhodovacie procesy obsahovej, pragmatickej a jazykovej povahy a podľa toho globálny pojem stratégie zahŕňa obsahovú, pragmatickú a rétorickojazykovú stratégiu (Dolník Bajzíková, 1998, s. 91). Medzi učebné stratégie, ktoré podporujú recepčnú i produkčnú fázu tlmočníckej činnosti patrí: anticipácia, inferencia, segmentácia, komprimovanie, parafrázovanie, expandovanie, generalizácia (podrobnejšie pozri napr. Bohušová Lauková Schwarzová, 2004, Snell-Hornby et al., 1999). Prednostne sa zameriavame na charakterizovanie vybraných cvičení s médiami alebo bez médií ako prostriedkov rozvíjania týchto stratégií. 3 Tlmočnícke cvičenia Pri voľbe textov (resp. nahrávok) pre výučbu tlmočenia je potrebné rešpektovať postup od jednoduchých k náročným textom. Pri cvičeniach vychádzame analogicky od čiastkových, postupujeme cez komplexné až po špeciálne. Nepripravené resp. neanalyzované texty sa tlmočia až na konci celého cyklu príprav, ktoré sú čiastkové (zahŕňajú napr. pamäťové a jazykové hry, kľúčové slová, zachytenie čísiel a mien a pod.) komplexné (napr. posluch s porozumením, čítanie s porozumením, písanie a prednes, hovorenie a tlmočenie) 13

16 špeciálne (napr. notačný zápis, tlmočenie z listu, Rückübersetzung a pod.) (Bohušová Lauková Schwarzová, 2004) Toto je len jedno z možných delení tlmočníckych cvičení. Podľa kritéria, ktoré je v základe klasifikácie, využívame minimálne tieto štyri delenia cvičení (typy cvičení možno takmer bez obmedzenia medzi sebou kombinovať): Kritérium Zručnosť Technická podpora Náročnosť Výber textu Druhy cvičení Receptívne Bez médií Čiastkové S učebnicovým textom Receptívnoproduktívne Kombinované Komplexné S adaptovaným (didakticky manipulovaným) textom Produktívne s médiami Špeciálne S autentickým textom Rešpektujeme fakt, že väčšinou nie je striktné delenie reálne, takže všetky zmiešané typy cvičení najlepšie odzrkadľujú princípy didaktiky tlmočenia i realitu. V tomto príspevku je v centre pozornosti delenie podľa prezentnosti alebo absencie médií. Rozdelenie cvičení na typy s médiami a bez médií v princípe zodpovedá základnému deleniu tlmočenia na simultánne a konzekutívne. V príkladoch uvádzame cvičenia, ktoré majú rôzny stupeň komplexnosti. Náročná tlmočnícka príprava zahŕňa aj schopnosť kompenzácie problematických miest (chýbajúcich častí textu, defektných, terminologicky extrémne nasýtených textov, nepriaznivých situačných a technických okolností, idiolekt rečníka a pod.) o. i. vedomosťou témy, anticipáciou obsahu, poznaním terminológie a formálnej štruktúry textu ako aj textových konvencií v danej situácii. Celkovú kvalitnú prípravu tlmočníka a jeho obsiahle kompetencie nie je však možné nahradiť ničím. Preto budujeme cvičenia na získavanie tlmočníckej stratégie receptívnoproduktívnym spôsobom, na pilieroch metodického pluralizmu a na základe prevahy autentických materiálov. Medzi špecifické vybrané cvičenia zamerané na precvičovanie jednotlivých tlmočníckych stratégií patria ako sa to uvádza v translatologickej literatúre (Kautz, 2002; Kalina, 1998; Snell-Hornby et al atď.) napr. code switching, cloze tasks, shadowing či tlmočnícke cvičenia zamerané na gramatickú transformáciu a parafrázovanie a iné. 3.1 Cvičenia s médiami Code switching je z didaktického hľadiska taká forma cvičenia, pri ktorej je cieľom prekódovanie nosnej informácie z východiskového do cieľového jazyka, 14

17 pričom tieto formy cvičenia prebiehajú na kognitívnej báze. To je napr. prípad tzv. otázka-odpoveď-cvičení, keď študenti v tlmočníckej kabíne cez slúchadlá počujú otázku vo východiskovom jazyku a odpovedať musia v cieľovom jazyku. Tieto otázky sú spočiatku uzatvorené, t. j. vyžadujú si negatívnu odpoveď (avšak vo forme celej zmysluplnej vety), neskôr môžu mať otvorenú formu a študenti na ne musia odpovedať na základe svojich vedomostí a schopností, pričom v odpovedi musia byť obsiahnuté všetky elementy otázky, aby sa zabránilo eliptickým vetným konštrukciám. Podobnou formou takýchto didaktických cvičení môžu byť napríklad úlohy, v ktorých sú zakomponované čísla, mená, názvy rôznych inštitúcií atď., ktoré študenti musia opakovať v tom istom (východiskovom) jazyku alebo prekódovať z jedného jazyka do druhého. Shadowing pod týmto cvičením rozumieme monolinguálne doslovné opakovanie akusticky prezentovaného segmentu (komunikátu) s variabilným časovým odstupom. V odbornej translatologickej literatúre sa rozlišujú dva druhy shadowingu: tzv. phonemic shadowing, teda fonemický (fonologický) shadowing (porozumenie invariantu) a tzv. phrase shadowing, teda frázový shadowing (porovnaj Kalina, 1998, s. 262). Pri fonemickom shadowingu ide o doslovné opakovanie, pričom časový odstup je maximálne niekoľko sekúnd, a pri frázovom shadowingu ide o opakovanie príslušných segmentov (určitých výsekov textu), pričom je časový odstup v tomto prípade väčší (niekoľko slov alebo fráz). Podľa doterajších empirických výskumov prebiehajú pri shadowingu procesy nielen auditívnej, fonologickej a artikulačnej povahy, ale využíva sa aj syntaktická a sémantická rovina jazyka. Z didaktického hľadiska je shadowing vhodným tlmočníckym cvičením na zlepšenie cudzojazyčnej kompetencie, artikulácie a intonácie v cudzom jazyku (napr. pri cudzojazyčných názvoch, menách, reáliách a pod.), zlepšenie krátkodobej pamäti, ako aj zlepšenie koncentrácie recepcie textu. Audio-vizuálne médiá audio- alebo videonahrávky nemeckých správ využívame pri cvičeniach na recepciu obsahu, pretože správy nie sú vhodné na tlmočenie (vysoká obsahová nasýtenosť, pseudospontánny pripravený text, prílišná rôznorodosť tém, rýchle tempo prejavu hlásateľov a redaktorov z dôvodu časového stresu a pod.). Rozvoj systematického a štruktúrovaného vnímania podporujeme grafickým zápisom (stručným protokolom) základných informácií (teda kde, kedy, čo a prečo sa stalo, kto tam bol, ďalšie súvislosti). Verifikácia apercepcie prebieha formou reprodukcie počutého individuálne alebo sociálnou formou v skupine. Napriek obmedzeniam sú správy vhodné na shadowing na uvedomenie si rýchleho tempa ústneho prejavu. Eficiencia rôznych videonahrávok vo výučbe tlmočenia je nepopierateľná (Müglová Bohušová, 2005). Analogicky preto využívame špecifické videonahrávky autentických tlmočníckych situácií v televízii pri významných medzinárodných udalostiach rôzneho stupňa oficiálnosti (napr. tlmočenie pri zasadnutí NATO, pri priamom prenose MISS UNIVERSE, pri rozhovoroch 15

18 s expertmi alebo hosťami v spravodajských reláciách, pri udeľovaní Oscarov, na pohrebe Ronalda Reagana, na oslave výročia vylodenia spojencov v Normandii, na tlačových konferenciách v súvislosti s vojnou v Iraku, pri hosťovaní nemeckých futbalistov v Bratislave, pri návštevách významných osobností Otto von Habsburg v Banskej Bystrici, astronaut Eugen Cernan na Slovensku a pod.). Nejde teda o simulované, ale o skutočné tlmočnícke výkony, pričom tlmočenie prebieha do slovenčiny, češtiny, nemčiny, angličtiny, francúzštiny i z týchto jazykov do iných. Toto cvičenie reprezentuje receptívne, ale veľmi aktívne sledovanie tlmočníckych výkonov, pričom študenti musia zmobilizovať všetky svoje teoretické vedomosti a vlastné hoci len čiastkové skúsenosti z tlmočenia. Niektoré prípady sa počas sledovania nahrávok verbalizujú a tematizujú, aby boli študenti senzibilizovaní pre takúto náročnú hodnotiacu a kritickú činnosť. Rovnako sa kladie dôraz na kladné i negatívne hodnotenie. Pri jazykoch, ktoré študenti neovládajú ani pasívne, sa hodnotí iba celkový auditívny dojem, zafarbenie hlasu tlmočníka, jeho pohotovosť, primeraná suverénnosť a pod. Sumarizujúcim krokom je správa o cudzích tlmočníckych výkonoch s niekoľkými funkciami: uvedomiť si možné tlmočnícke situácie (v médiách i mimo nich), implicitne rozvíjať vlastné tlmočnícke skúsenosti, snažiť sa o komplementárne alebo alternatívne doplnenie niektorých problematických miest v správaní reálneho tlmočníka a pod. Hodnotenie prebieha podľa vopred stanovených kritérií, ktoré zahŕňajú i širšie súvislosti tlmočníckej situácie, sú to napr. tieto kritériá: 1. Typ relácie špecifiká (televíznej) relácie, funkcia moderátorov/ redaktorov, rečníka a pod. 2. Druh podujatia, stupeň oficiálnosti, obsahové okruhy. 3. Typ tlmočenia, východiskový/é jazyk/y (ich striedanie), cieľový/é jazyk/y, smer tlmočenia 4. Hodnotenie rečníka, charakteristika východiskového textu, pomenovanie relevantných problematických miest. 5. Hodnotenie tlmočníka hlasový prejav, auditívny dojem pre poslucháča, jazykový prejav formálna a obsahová kontinuita, správnosť, celková primeranosť, dosiahnutie cieľa = komunikácie, zvládnuté problémové situácie, chyby tlmočníka a ponaučenie pre seba, protinávrhy. 6. Adekvátna príprava na podobný tlmočnícky výkon. Vo vyšších ročníkoch, kde sú už tlmočnícke cvičenia v dôsledku neustáleho sledovania progresie relatívne komplexné, sme v rámci témy hospodárska nemčina zaviedli obsahový experiment na zintenzívnenie práce na seminároch. Túto tému spájame s problematikou hospodárskych vzťahov s Čínou, ktorá má veľký trhový potenciál a je objektom záujmu všetkých svetových ekonomík. Každodenne sa objavuje v správach aspoň zmienka o dianí v Číne. To je obsahovo-pragmatický aspekt seminárov. Formálno-metodický rámec tvorí 16

19 rôznorodé využitie médií na precvičenie i zautomatizovanie niektorých čiastkových tlmočníckych stratégií. Postupnosť je takáto: Žáner Aplikácia Médium Problémy, ktoré sa riešia pri príprave na tlmočenie a počas tlmočenia (1)žurnalistický text, prvky reportáže (2) oficiálny prejav, privítanie (3) úryvok z prekladu poviedky (4) televízne interview modifikácia na ústny prejav z rôznych perspektív subjektu študentské audionahrávky (po slov.) simulovaná audionahrávka (native speaker po nem.) rozdelenie úloh a dramatizácia ako rozhlasovej hry študentská nahrávka (po nem.) autentická nahrávka (po slov.) úvod do témy/impulzy, senzibilizácia, kulturologicky nasýtené lexikálne jednotky, rozdiely medzi textom primárne určeným na čítanie a počúvanie, individualizácia, humor floskuly prejavov, rečové akty, termíny, diplomatická, veľmi slávnostná úroveň výber primeraných jazyk. prostriedkov a intonácie prvky dialektu, hovorovosti, sociolektu, obraznosti a pod., simultánne tlmočenie afekty, emócie, kinestézia odborné ekonomické termíny, rýchle tempo, obsahová nasýtenosť, tlmočenie konzekutívne i simultánne V nasledujúcich poznámkach bližšie charakterizujeme iba prvý a tretí krok, pretože pri prejavoch (2) a (4), ktoré by potenciálne s veľkou pravdepodobnosťou mohli byť tlmočené, je miera metodickej kreativity učiteľa (i študenta) relatívne nižšia (nie však miera kreatívneho a tlmočnícky fundovaného prístupu k textu i samotnému tlmočníckemu úkonu). Východiskom jednotlivých krokov je vždy text. Prvý žurnalistický text o čínskych študentoch slovenčiny v Bratislave je motivačným prostriedkom, ale jeho význam sa neredukuje len na funkciu senzibilizovať. Obsahuje množstvo kulturologicky nasýtených jednotiek, ktoré predstavujú často tlmočnícky problém. Špecifické výrazy ukotvené v jednotlivých kultúrach a jazykoch sú často na hranici s bezekvivalentnou lexikou a vyžadujú pohotovú parafrázu alebo sa pre ne v iných jazykoch už ustálili niektoré pomenovania a tie je nutné rešpektovať porovnaj poznámky pod čiarou. Príklady z textu čínska kultúra: rok koňa, živočíšny kalendár, kniha veštieb/premien, jin a jang, sinológia, sviatok lampiónov, pekinská kačka, ryžové víno, nápoj z lotosových koreňov a bambusových výhonkov, paličky a pod., slovenská kultúra: bryndzové halušky 1, 1 Pre rakúskeho recipienta je táto jednotka veľmi ľahko preložiteľná kvôli blízkosti oboch kultúr, pre nemeckého môže predstavovať problém. 17

20 medovina, majonézový šalát s rezňami, Filozofická fakulta Univerzity Komenského 2 a pod. Text so študentmi analyzujeme o. i. aj z hľadiska žurnalistických, typických aktualizačných prvkov písaného textu, určeného na recepciu čítaním. Text obsahuje poetické výrazy: V dnešnom rýchlom svete každý rok akoby precválal večnosťou času. Na čínsky Nový rok sa veštieva pomocou prastarej čínskej šamanskej knihy premien. odborné explanačné prvky: Živočíšny kalendár delí čas na dvanásťročné cykly. Veštby súvisia so systémom 64 hexagramov kombinácií jinových a jangových čiar. Orechy napučia, dozrejú a zmenia skupenstvo. hovorové prvky: nevládali sme to vynachváliť, je to pre nich rarita, exotika, robí čínu, metaforické prvky a obrazné vyjadrenia: čína (totum pro parte), majú to v krvi, (paličkami jedia) elegantne a so žonglérskym fortieľom, termíny z oblasti gastronómie: cukrová poleva, nápoj z vysokohorských bylín, plnené pirohy, krevety, tvrdý alkohol, torta so šľahačkou a domácimi malinami, zavárané šípky, čierne čínske vajíčka a pod. Zvládnuť tieto a ďalšie čiastkové problémy v texte má opodstatnenie v rámci efektívnej domácej prípravy, v adekvátnom využití slovníkov a paralelných textov. V prvej fáze cvičenia sa však rozvíja aj stratégia improvizácie, parafrázy a adekvátnej (a nenápadnej) komprimácie. Nadstavbovou úlohou tohto cvičenia je písomná produkcia študentov: napísanie vlastných prejavov teda tzv. recyklácia primárne písaného textu, určeného na vnímanie čítaním, na primárne ústny text, určený na vnímanie sluchom a vyznačujúci sa všetkými konvenčnými znakmi takého prejavu. Z dôvodu zatraktívnenia úlohy a zvýšenia motivovanosti študetov ako aj z hľadiska štylistickej a obsahovej kreativity sa prejavy môžu písať z rôznej perspektívy subjektu, napr. z perspektívy osoby (M. Čarnogurská slovenská sinologička, čínsky študent) alebo veci (zaváraná šípka, sekáčik na mäso, papierik s veštbou v čínskom koláčiku, lampión a pod.) Prejavy obyčajne necháme predniesť bez vizuálnej predlohy, aby sa prejavili niektoré znaky aspoň čiastočne spontánnych prejavov, nahráme ich na pás a až následne tlmočíme. V treťom kroku využívame na hodinách tlmočenia text, odporúčaný didaktikom translácie Ulrichom Kautzom (2000, s ). Obohacujeme jeho tlmočnícko-didaktické pokyny tým, že text slúži ako scenár pre simulovanú rozhlasovú hru, na príprave, nahrávaní a tlmočení ktorej sa podieľa celá skupina študentov. Apercepcia textu, ktorý je mnohovrstvový, je hĺbková študenti musia dokonale pochopiť každý obsahovo-formálny jav, pretože text 2 V používaní slovenskej germanistiky sa ustálilo spojenie s latinským menom Comenius- Universität a nie je možné ho meniť, hoci ešte v deväťdesiatych rokoch sa objavovala aj alternatíva Komenský-Universität, ktorá sa však nepresadila. Naproti tomu sa zaviedlo spojenie Matej-Bel-Universität a alternatíva Matthias-Belius-Universität ostáva na okraji používania. 18

21 následne musia intonačne a dramaticky adekvátne interpretovať. Apercepcia, teda vlastné uvedomelé vnímanie s porozumením, je aktívny, náročný proces a nevyhnutný predpoklad pre ďalšie mentálne spracovanie informácií. Krátky, dialogický, dynamický text, ktorý je úryvkom z čínskej poviedky, je v origináli napísaný v nárečí nižších vrstiev okolia Pekingu. V nemeckom preklade bolo lokálne nárečie nahradené syntetickým sociolektom s prvkami hovorového štýlu mladej generácie, konkrétne mestskej severonemeckej mládeže (Stadtdialekt, porovnaj Gutknecht, 1998, s. 102). Na problematiku didaktickej využiteľnosti problematiky tlmočenia dialektu, sociolektu a idiolektu sme poukázali v článku Tlmočenie na osi medzi globalizáciou a regionalizáciou (Bohušová Müglová, 2005). Teraz sa zameriavame na aspekt trénovania tlmočníckej zručnosti a hľadania adekvátnej taktiky teda na špecifický druh cvičenia. Pri tomto texte sa musí počítať tak ako pri spontánnom ústnom prejave s mnohými výslovnostnými elíziami a syntaktickými komprimáciami: Ist er gut für ne Mahlzeit? Themawechsel! s frazeologizmami: Ob er sich ne Mahlzeit aus dem Kreuz leiern lässt, hängt von euch ab. Bisschen mehr durch die Blume. hovorovou lexikou: Sie haben die Knete. nadávkami a vulgarizmami: Fettmops, Fresssack, Was soll n der Scheiß? expresívnymi syntaktickými väzbami: Abgeschleppt haben wir ihn. Okrem toho v poviedke vystupuje cudzinec, ktorý je sinológ a hovorí syntakticky jednoduchými konštrukciami. Jeho idiolekt v nemčine signalizujú mierne agramatické krátké vety: Bäume? Oh, kenne. Jahresringe auch kenne. niekde interjekcie: Aha, noch so n Fresssack! Oh, Sie mich beschämen. alebo hypokoristiká: Haben Töfftöff. Rovnako pozoruhodné je sledovať, ako sa prejav domácich modifikuje, keď hovoria medzi sebou a využívajú komplikovanejšie konštrukcie a keď hovoria priamo s cudzincom prispôsobujú sa, napodobňujú idiolekt cudzinca, zjednodušujú syntax a vo veľkej miere využívajú extraverbálne prostriedky: Sie wie alt? Ich gestikulierte etwas hilflos....das Alter, verstehen Sie? Ich strich mir über einen imaginären Kinnbart, zog mir mit Fingern Triefaugen... Er fragen, Sie wieviel Jahresringe? Text využívame ako predlohu na zdramatizovanie a nahrávku simulovanej rozhlasovej hry. ktorú následne simultánne tlmočíme z nemčiny do slovenčiny. Napriek tomu, že je to text poviedky, je dialogický a dramatický, simuluje reálny rozhovor, takže je vhodný i ako cvičenie na simuláciu tlmočníckej situácie (porovnaj Bohušová, 2004). 3.2 Cvičenia bez médií Univerzálnym cvičením, tzv. cloze tasks (doplňovacie cvičenia), ktoré zlepšuje schopnosť inferencie sú texty, pri ktorých je nutné doplniť chýbajúce 19

22 segmenty (slová, skupiny slov). Pri cloze tasks ide o doplnenie jazykovo neúplného textu, čo je prípustné na základe koherentnosti a redundantnosti textu. V praxi sa práve nácvik schopnosti anticipácie realizuje formou tzv. cloze tasks. V prípade jazykového páru nemčina slovenčina je účelné koncentrovať sa najmä na doplnenie predikátu. Redukované segmenty textu (tzv. items) môžu byť z didaktického hľadiska zo začiatku vybrané náhodne (tzv. random deletion), neskôr cielene (napr. každé piate, desiate slovo atď.) podľa slovných druhov, sémantickej funkcie atď., pričom pri študentoch-začiatočníkoch pôjde najskôr o lexémy s gramatickým významom ako napr. predložky, neskôr napr. verbálne frázy, atribúty, substantíva a slovesá, konkrétne mená alebo čísla (porovnaj Kalina, 1998, s ). Príklady z textov, týkajúcich sa problematiky Európskej únie (cieľom je doplnenie predikátu): Die kleinen Sprachen werden zunächst ins Englische oder Französische und von dort aus weiter (übersetzt). Er bekäme zum ersten Mal die Gelegenheit, seine Muttersprache in offizieller Funktion zu (benutzen). Die Konferenzteilnehmer sprachen sich dafür aus, dass alle europäischen Länder die Charta für Regional- und Minderheitensprachen (unterzeichnen). Englisch hat sich als Verkehrssprache überall (durchgesetzt). Čiastkovým cieľom je podnietiť študentov k tomu, aby sa snažili nájsť koncepčné riešenie, teda celkový zmysel výpovede a nie konkrétne lexémy. Komplexným cieľom cloze tasks-cvičení je prispieť k zlepšeniu apercepcie textov, senzibilizovať schopnosť ich pretlmočenia na základe schopnosti nájsť príslušné synonymá, parafrázy a pod., pomocou strategického využitia už získaných informácií ohľadne konkrétnych druhov textov a kontextov atď. Cloze tasks je takisto optimálnym druhom cvičenia na zlepšenie flexibility v oblasti lexiky a syntaxe. Príslušný text môže byť prezentovaný v písomnej alebo ústnej forme. Z didaktického hľadiska je možné daný text spracovať, napr. vynechaním niektorých na porozumenie a pretlmočenie náročných pasáží atď. Texty musia z obsahového a sémantického hľadiska predstavovať zmysluplný komplexný celok, musia byť zrozumiteľné a nemali by obsahovať príliš veľa implicitných informácii (porovnaj Lauková, 2005). Je na zvážení pedagóga, aký typ textu zvolí podľa jazykovej kompetencie študenta (porovnaj Müglová Malá, 2000, s. 201). Tlmočnícke cvičenia zamerané na gramatickú transformáciu a parafrázovanie môžu byť využívané vo výučbe tlmočenia v rôznej forme, napr. ako parafrázovanie izolovaných výpovedí, prísloví alebo metafor, alebo celých textových segmentov, ktoré treba pretransformovať. Cieľom takýchto cvičení je prehĺbiť aktívne ovládanie, gramatických, sémantických a pragmatických noriem východiskového aj cieľového jazyka. Tieto tlmočnícke cvičenia obsahujú takisto kognitívne elementy, nakoľko ide o kognitívne spracovanie obsahu textu na báze transformácie a parafrázovania. 20

23 4 Facit Ako uvádzajú Ehrgangová Keníž (1999, s ) tlmočnícky výcvik treba v zásade rozdeliť na dve časti prípravnú a hlavnú. V prípravnej časti sa primárne cvičia jednotlivé čiastkové činnosti tlmočníckeho procesu osobitne a potom sa spájajú do jedného plynulého celku, pričom možno výučbu koncipovať tak, že cvičenia budú platiť aj pre simultánne aj pre konzekutívne tlmočenie. V hlavnej časti sa potom už precvičuje na rôznom textovom materiáli kompletná činnosť tlmočníka a rozlišuje sa v nej už aj nácvik simultánneho a nácvik konzekutívneho tlmočenia. Úlohou čiastkových prípravných cvičení je pripraviť študentov na bezchybný príjem predovšetkým cudzojazyčnej reči v jej najrozmanitejších formách a obmenách (porovnaj Ehrgangová Keníž, 1999, s ). Adepti tlmočenia sú pritom systematicky konfrontovaní s rôznymi druhmi textového materiálu, rôznym tempom reči a rôznymi expedientmi textov. Pri čiastkových cvičeniach sa treba sústrediť na cvičenie presných slov (čísloviek, všetkých druhov presných pomenovaní, terminológie a pod.), ktoré by mohli pri tlmočení spôsobovať veľké problémy pri krátkodobom podržaní a následnej reprodukcii. Literatúra BOHUŠOVÁ, Zuzana Simulácie. Niekoľko poznámok k didaktike výučby tlmočenia. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II. Banská Bystrica Praha : FHV UMB, JTP, s BOHUŠOVÁ, Zuzana LAUKOVÁ, Jana SCHWARZOVÁ, Eva Zručnosť tlmočenie projekt cvičebnice na rozvoj tlmočníckych stratégií. In: Preklad a tlmočenie 6. Banská Bystrica : FiF UMB, s BOHUŠOVÁ, Zuzana MÜGLOVÁ, Daniela Tlmočenie na osi medzi globalizáciou a regionalizáciou. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe III. Banská Bystrica Praha : FHV UMB, JTP. (v tlači) DOLNÍK, Juraj BAJZÍKOVÁ, Eugénia Textová lingvistika. Bratislava : Stimul. EHRGANGOVÁ, Elena KENÍŽ, Alojz Kapitoly z prekladu a tlmočenia. Bratislava : Ekonóm. GUTKNECHT, Christoph Lauter böhmische Dörfer. Wie die Wörter zu ihrer Bedeutung kamen. München : Beck. 21

24 KALINA, Sylvia Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen : Gunter Narr Verlag. KAUTZ, Ulrich. 2000, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium Verlag. KOLLER, Werner Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle & Meyer Verlag. KURZ, Ingrid Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien : WUV Universitätsverlag. LAUKOVÁ, Jana Kritériá na výber textov vo vyučovaní tlmočenia. In: Analytické sondy do textu 2. Banská Bystrica : FiF UMB. (v tlači) MÜGLOVÁ, DANIELA Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. Nitra : Vysoká škola pedagogická. MÜGLOVÁ, Daniela MALÁ, Eva Učebné stratégie vo výučbe translácie. In: Preklad a tlmočenie 2. Banská Bystrica : FiF UMB. s MÜGLOVÁ, Daniela BOHUŠOVÁ, Zuzana Didaktická eficiencia videonahrávok vo výučbe konzekutívneho tlmočenia. In: Kultúra priestor interdisciplinárneho myslenia. Zborník z medzinárodného vedeckého sympózia. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa. (v tlači) SNELL-HORNBY, Mary HÖNIG, Hans-G. et al. (ed.) Handbuch Translation. München : Stauffenburg. 22

25 EURÓPSKA ÚNIA A SPÔSOB KOMUNIKÁCIE MEDZI JUSTIČNÝMI ORGÁNMI Alena Ďuricová Abstrakt Im Beitrag wird die Linie Kommunikation Sprache Recht verfolgt und dementsprechend der Sprachgebrauch unter den Organen und Institutionen der Europäischen Union und zwischen den Justizorganen der EU-Mitgliedsstaaten behandelt. In diesem Zusammenhang wird dem Europäischen Haftbefehl größere Aufmerksamkeit gewidmet und seine Übersetzung ins Slowakische analysiert. 1 Orgány a inštitúcie EÚ a používanie jazykov Slovenská republika sa na základe Zmluvy o pristúpení medzi pätnástimi starými a desiatimi novými členskými štátmi, ktorá bola podpísaná v Aténach, stala 1. mája 2004 členom Európskej únie. Ako rovnocenný členský štát má teda Slovenská republika svojich zástupcov v orgánoch a inštitúciách Európskej únie a riadi sa príslušnými zmluvami, nariadeniami, predpismi a odporúčaniami. Táto skutočnosť vytvára nový priestor a nové dimenzie pre pôsobenie Slovenskej republiky v rámci Európskej únie a ovplyvňuje podmienky medzinárodnej spolupráce a medzinárodnej komunikácie medzi členskými štátmi v tom najširšom zmysle slova. Ide samozrejme o veľmi širokú oblasť, a preto budeme v zmysle zamerania konferencie Odborná komunikácia v zjednotenej Európe sledovať líniu komunikácia jazyk právo. Pre spôsob a formu komunikácie v rámci orgánov a inštitúcií EÚ je záväzné nariadenie Rady č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve. Nariadenie upravuje používanie týchto jazykov a ustanovuje, ktoré dokumenty sa vypracúvajú v úradných jazykoch Európskej únie. V tejto súvislosti plní dôležitú úlohu v rámci EÚ Generálne riaditeľstvo pre preklad a jeho interní a externí prekladatelia a tlmočníci a na Slovensku jeho pobočka v Bratislave ako aj CPJ pri Inštitúte pre aproximáciu práva. 2 Justičné orgány členských štátov EÚ a používanie jazykov Spôsob a forma komunikácie medzi členskými štátmi Európskej únie nie je upravená len pre jej orgány a inštitúcie. Oporu v legislatíve má aj spôsob a forma komunikácie medzi justičnými orgánmi členských štátov. Na jednej strane je to zákon č. 97/1963, Zb. o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom v znení zákona č. 158/1969 Zb., zákona č. 234/92 Zb., zákona č. 264/1992 Zb., zákona č. 48/1996 Z.z. a zákona č. 589/2003 Z.z. Účelom tohto zákona je ustanoviť, ktorým právnym poriadkom sa spravujú občianskoprávne, obchodné, rodinné, 23

26 pracovné a iné podobné vzťahy s medzinárodným prvkom, upraviť právne postavenie cudzincov, ako aj ustanoviť postup slovenských justičných orgánov pri úprave týchto vzťahov a rozhodovanie o nich, a tým napomáhať medzinárodnej spolupráci. Na druhej strane sú to viaceré nariadenia Rady ES, ktoré sú záväzné pre formu spolupráce, styku komunikácie medzi spomenutými justičnými orgánmi členských štátov Únie. Pre našu naznačenú líniu sú dôležité najmä nasledovné: 1. nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch, 2. nariadenie Rady (ES) č. 1206/2001 z 28. mája 2001 o spolupráci medzi súdmi členských štátov pri vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach. V nariadení Rady (ES) č. 1206/2001 sa o. i. upravuje zaslanie dožiadania. Nariadením je stanovený nielen jazyk, ktorý sa použije, ale aj forma a obsah dožiadania. Dožiadanie sa vypracuje na tlačive A alebo v odôvodnených prípadoch na tlačive I v prílohe. O používaní jazyka hovorí článok 5: Dožiadanie a písomnosti zasielané podľa tohto nariadenia sa vyhotovia v úradnom jazyku dožiadaného členského štátu alebo, ak v danom členskom štáte je viac úradných jazykov, v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má vykonať žiadaný dôkaz, alebo v inom jazyku, ktorý tento štát označí za prijateľný. Každý členský štát označí iný úradný jazyk alebo jazyky inštitúcií Európskeho spoločenstva ako svoj vlastný, ktorý je alebo ktoré sú preň prijateľné na účely vyplnenia tlačiva. Obdobné ustanovenie obsahuje aj nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000, ktoré upravuje zasielanie súdnych i mimosúdnych písomností, a teda aj používanie jazyka: 1. Prijímajúci orgán informuje adresáta, že môže odmietnuť prevziať doručovanú písomnosť, ak nie je v jednom z týchto jazykov: a) úradnom jazyku prijímacieho členského štátu alebo ak je v danom členskom štáte viac úradných jazykov, v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má doručiť, alebo b) v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie. (čl. 8). V prílohách oboch nariadení sú uvedené tlačivá, ktoré je pre konkrétny prípad potrebné použiť. Tieto majú svoj význam aj pre prekladateľskú prax. Napr. tlačivo A súdy na Slovensku už bežne používajú a aj pri vyhotovení overeného prekladu vyžiadaného súdom je potrebné použiť uvedené tlačivo. Konkrétne pri preklade do nemeckého jazyka je potrebné použiť vzor tlačiva v nemeckom jazyku alebo vpísať preklad priamo do nemeckej verzie tlačiva A, ktorá je dostupná na internetovej stránke Ministerstva spravodlivosti SR. 3 Európsky zatýkací rozkaz Na internetovej stránke Ministerstva Spravodlivosti SR je dostupný formulár európskeho zatýkacieho rozkazu, a to v devätnástich úradných jazykoch EÚ. 24

27 Bolo zaujímavé sledovať vznik jeho slovenskej verzie. Ešte v júni 2005 bola na internetovej stránke uverejnená pravdepodobne pracovná verzia prekladu do slovenského jazyka s prečiarknutými, podčiarknutými a viacfarebne zvýraznenými slovami a slovnými spojeniami. Nie je známe, ktorý jazyk bol použitý ako východiskový, teda ktorý zatýkací rozkaz bol použitý ako originál pre preklad do slovenčiny, resp. či sa na tvorbe tohto znenia európskeho zatýkacieho rozkazu podieľali aj odborníci právnici, ktorí upravili text prekladu bez opierania sa o znenie európskeho zatýkacieho rozkazu v iných jazykoch. Ak vychádzame z funkcie tohto druhu textu, môžeme však konštatovať, že ide o rovnocenné texty vo všetkých jazykoch, a teda aj texty ekvivalentné. Existencia dvoch verzií v slovenskom jazyku ako aj už v spomenutých jazykoch ponúka možnosť analýzy, porovnania a využitia v pedagogickom procese, predovšetkým v rámci prekladových seminárov. Pri porovnaní vychádzame zo slovenskej, nemeckej a českej verzie európskeho zatýkacieho rozkazu, len v málo prípadoch porovnávame slovenský text so všetkými uverejnenými verziami v úradných jazykoch EÚ. Pri analýze vychádzame predovšetkým z rozdielov, ktoré nachádzame pri porovnaní pracovnej a konečnej verzie v slovenčine ako aj z rozdielov v porovnaní s nemeckou a českou verziou predovšetkým na lexikálnej rovine, pričom zároveň poukazujeme na tie časti prekladu, kde by prichádzali do úvahy aj iné možnosti prekladu. Všímame si však aj gramatickú rovinu a formálnu úpravu textu. Na základe uvedenej analýzy a vyhodnotenia je možné určité zovšeobecnenie odlišných riešení prekladu do slovenčiny v porovnaní s nemčinou a češtinou a zhŕňame ich do nasledujúcich bodov: 3.1 V slovenskej poslednej verzii európskeho zatýkacieho rozkazu nachádzame lexikálne jednotky, ktoré nemajú ekvivalent v nemčine a češtine. Sj: Tento európsky zatýkací rozkaz (ďalej len zatýkací rozkaz ) vydal príslušný justičný orgán. Nj: Dieser O Haftbefehl ist von einer zuständigen Justizbehörde ausgestellt worden. Čj: Tento O zatýkací rozkaz byl vydán příslušným justičným orgánem. Slovo európsky ako aj výraz v zátvorke (ďalej len zatýkací rozkaz ) je z uvedených 19 verzií iba v slovenčine. Sj: Žiadam, aby uvedená osoba bola zadržaná a odovzdaná [...] do Slovenskej republiky. Nj: Ich beantrage, dass die unten genannte Person [...] festgenommen und übergeben wird. Čj: Žádam, aby níže uvedená osoba byla zatčena a předána... 25

28 V ostatných verziách rovnako nie je uvedená lexikálna jednotka pomenovanie príslušnej krajiny ktorá by zodpovedala slovnému spojeniu do Slovenskej republiky. V týchto prípadoch je možné konštatovať, že ide skôr o úpravu textu ako o preklad. 26 Sj: Prezývky (krycie mená...) Nj: Aliasname Čj: Přezdívky V nemeckej a českej verzii sa používa len jeden výraz, slovenské slovné spojenie krycie mená... je oproti uvedeným riešeniam nadbytočné. Sj: Rozhodnutie, ktoré je podkladom (európskeho) zatýkacieho rozkazu Nj: Entscheidung, die dem Haftbefehl zugrunde liegt. Čj: Rozhodnutí, na němž je zatýkací rozkaz založen: V uvedenom príklade sa na rozdiel od nemeckej a českej verzie znovu objavuje slovo európsky, a to aj napriek tomu, že vyššie bolo uvedené: (ďalej len zatýkací rozkaz ). Sj: Falšovanie a pozmeňovanie meny, vrátane eura Nj: Geldfälschung einschließlich der Euro-Fälschung Čj: Padělání měny všetne eura V uvedenom príklade je v slovenskom texte oproti nemeckej a českej verzii navyše slovné spojenie pozmeňovanie meny. Ak by sme brali do úvahy, že sa tu vychádza z názvu trestného činu podľa slovenského Trestného zákona, potom by mal byť uvedený celý názov príslušného 140 Falšovanie a pozmeňovanie peňazí a cenných papierov. V uvedených príkladoch poukazujeme síce na odchýlky, avšak nemožno konštatovať, že by navrhnuté riešenia prekladu nesplnili cieľ komunikácie, resp. spôsobili nepochopenie textu alebo nedorozumenie. 3.2 Naopak ako je uvedené v bode 3.1., sú v slovenskej verzii niektoré výrazy vynechané: Sj: uvedená osoba Nj: unten genannte Person Čj: níže uvedená osoba V slovenskej verzii je vynechané slovo dolu, resp. nižšie, ktoré sa v takýchto slovných spojeniach používajú. Sj: štát pôvodu Nj: Ausstellungsmitgliedstaat Čj: vystavující členský štát

29 Sj: Podpis justičného orgánu štátu pôvodu a/alebo jeho zástupcu Nj: Unterschrift der ausstellenden Justizbehörde und/oder ihres Vertreters Čj: Podpis vystavujícího justičního orgánu nebo jeho zástupce 3.3 V slovenskej verzii sú použité synonymá nemeckých a českých výrazov, resp. synonymá k výrazom, ktoré používa trestný zákon, pričom teória prekladu uprednostňuje používanie zaužívaných ekvivalentných termínov. Sj: Informácie týkajúce sa totožnosti vyžiadanej osoby Nj: Angaben zur Identität der gesuchten Person Čj: Údaje o totožnosti vyžádané osoby Sj: vražda, závažné ublíženie na zdraví Nj: vorsätzliche Tötung, schwere Körperverletzung Čj: vražda, ťežké ublížení na zdraví Sj: podvodné konanie Nj: Betrug Čj: podvod Sj: táto časť by mala obsahovať poznámky... Nj: Hierunter könnten Bemerkungen... fallen Čj: Toto se může týkat poznámek... Sj: Kontaktné údaje osoby Nj: Kontaktadresse Čj: Údaje o kontaktní osobe Sj: právny poriadok štátu pôvodu Nj: nach der Rechtsordnung des Ausstellungsmitgliedstaats Čj: právní systém vystavujícího členského štátu 3.4 Pre jeden význam nie je použitý vždy len jeden výraz resp. sú použité alternatívne riešenia, ktoré sa v teórii prekladu a prekladateľskej praxi nepripúšťajú. Sj: príslušné zákonné ustanovenie / právna norma: Nj: anwendbare gesetzliche Bestimmungen Čj: použitelná ustanovení právních predpisů Sj: rozhodnutie vydané za neúčasti obvineného, rozhodnutie in absentia Nj: Abwesenheitsurteil Čj: rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti 3.5 Nezrozumiteľná formulácia, ktorá nezabezpečuje odovzdanie pôvodnej informácie. 27

30 Sj: Kontaktné údaje osoby, na ktorú sa možno obrátiť účely dohodnutie nevyhnutných praktických otázok súvisiacich s odovzdaním Nj: Kontaktadresse der Person, die die erforderlichen praktischen Vorkehrungen für die Übergabe treffen kann: Čj: Údaje o kontaktní osobě pro potřebná praktická opatření pro předání: Ekvivalent k nemeckej verzii by bol: Kontaktná adresa osoby, ktorá môže prijať potrebné praktické opatrenia pre odovzdanie,... ktorému zodpovedá aj české riešenie prekladu. 3.6 Gramatická rovina V poslednej slovenskej verzii európskeho zatýkacieho rozkazu sa nachádzajú časti, kde by bolo možno správnejšie použitie iného slovosledu. Len na ilustráciu uvádzame napr. ak sa tento dôkaz môže poskytnúť namiesto použitého ak tento dôkaz sa môže poskytnúť a i. 3.7 Formálna úprava Formálna stránka slovenskej verzie európskeho zatýkacieho rozkazu sa už na prvý pohľad odlišuje od ostatných verzií. V slovenskej verzii sú časti, kde je potrebné doplniť údaje, vybodkované, porovnávané verzie majú formu tabuliek. Ďalší rozdiel predstavuje poznámka pod čiarou, vzťahujúca sa na nadpis, ktorá v slovenskej verzii chýba. Uvedená poznámka v prvej slovenskej verzii bola však uvedená. Táto poznámka je uvedená v ďalších 18 jazykoch, chýba len v slovinskom jazyku. Pokiaľ ide o formálnu úpravu, pokladáme za potrebné poukázať na spôsob vyjadrovania pri eventuálnych alternatívach. Pri alternatívnom jednotnom a množnom čísle sú volené koncovky v zátvorkách, čo nepatrí k obvyklému a zaužívanému spôsobu vyjadrovania v slovenčine a pôsobí rušivo. Toto sa používa dokonca aj vtedy, keď je v nemčine a češtine použité celé slovo alternatívneho výrazu. Jazyk(y), ktorému(-ým) vyžiadaná osoba rozumie Sprache oder Sprachen, die die gesuchte Person versteht. Jazyk nebo jazyky, kterým vyžádaná osoba rozumí 4 Záver Na ilustráciu uvádzame niekoľko príkladov, ktoré poukazujú na predchádzajúce riešenia prekladu v porovnaní s konečnou verziou. 28

31 Slovenský jazyk pracovná verzia 1 tento zatýkací rozkaz nižšie uvedená osoba Slovenský jazyk pracovná verzia 2 dolu uvedená osoba 0 (Do SR?) Rodné priezvisko, ak je známe Prezývky (krycie mená, ak sú známe) Rodné priezvisko, ak sa používa Prezývky (krycie mená, ak sa používajú) Slovenský jazyk konečná verzia tento európsky zatýkací rozkaz (ďalej len zatýkací rozkaz ) uvedená osoba do Slovenskej republiky Rodné priezvisko, ak je známe Prezývky (krycie mená, ak sú známe) Český jazyk tento zatýkací rozkaz níže uvedená osoba 0 0 Případné rodné příjmení Případné přezdívky Nemecký jazyk dieser Haftbefehl die unten genannte Person ggf. Geburtsname ggf. Aliasname Na záver možno konštatovať, že pomerne veľká časť riešení v prvej (pracovnej) verzii slovenského textu bola bližšia nemeckej a českej verzii. V niektorých riešeniach prekladu vidieť oporu v zákone 403/2004 Z.z. o európskom zatýkacom rozkaze a o zmene a doplnení niektorých zákonov (napr. štát pôvodu), v niektorých prípadoch by však bolo vhodnejšie použiť terminológiu trestného zákona (napr. podvod, ťažká ujma na zdraví). Uvedené riešenia prekladu a príklady poukazujú na rozdielne postupy v preklade, nakoľko niekedy sa pri voľbe termínov vychádza zo spomínaného trestného zákona (napr. legalizácia príjmu z trestnej činnosti), inokedy nie (napr. podvodné konanie) a niekedy je použitá časť termínu trestného zákona (napr. falšovanie a pozmeňovanie meny vrátane eura). Za najväčší nedostatok možno pokladať riešenie prekladu, kde nie je splnený cieľ komunikácie a nie je odovzdaná pôvodná informácia. V uvedených súvislostiach chceme zároveň zdôrazniť, že sa vyjadrujeme výlučne k jazykovej stránke, a to len na základe vyššie uvedeného porovnania, opierajúc sa o teóriu prekladu. Uvedený text pokladáme za vhodný na použitie v edukačnom procese, či už v jazykovej príprave študentov práva, alebo na prekladových seminároch v rámci štúdia prekladateľstva, resp. germanistiky. 29

32 Literatúra BÁLINTOVÁ, H Miesto, úloha a výber textu pri formovaní kompetencií v cudzojazyčnej edukácii. In: Analytické sondy do textu 1. Zborník príspevkov z vedeckej konferencie dňa v Banskej Bystrici. Banská Bystrica : Filologická fakulta UMB, s ISBN BAUMANN, K.-D Textuelle Eigenschaften von Fachsprachen. In: Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, S ISBN BORSUKOVÁ, H Zum Prozess der Aneignung des fremden Wortschatzes. In: Ekonomika a cudzie jazyky. Cudzie jazyky a odborná jazyková výučba v krajinách strednej a východnej Európy. Banská Bystrica : REPRO- HUPE, s ISBN X BUHLMANN, R. FEARNS, A Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Tübingen : Gunter Narr Verlag. ISBN BUSSE, D Recht als Text. Tübingen : Max Niemeyer Verlag. ISBN DORNBERGER, G. (Bearb.) Aktiengesetz, GmbH-Gesetz, Treuhandgesetz. Freiburg; Berlin : Rudolf Haufe Verlag. ISBN X FLUCK, H.-R Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen : Francke Verlag. ISBN HAHN, W Fachkommunikation. Berlin; New York : de Gruyter. ISBN HARRAS, G Intertextualität von linguistischen Fachtexten: ein Analysebeispiel. In: Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, S ISBN HERNANDEZ MEDINA, J. J Arbeitsvorschläge zur didaktischen Aufbereitung von Texten im Berufs- und Fachsprachenunterricht Deutsch im Tourismusbereich. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela. ISBN HOFFMANN, L Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen : Narr. ISBN HOFFMANN, L Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin : Akademie Verlag. ISBN KŘEČKOVÁ, V Tvorenie pomenovaní v súčasnej francúzštine. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela. ISBN LADNAR, U. PLOTTNITZ, C Fachsprache der Justiz. Frankfurt am Main : Moritz Diesterweg. ISBN

33 MAMOJKA, M Nekalá súťaž. In: Európska únia v kontexte s právnym systémom Slovenskej republiky. Bratislava : Nadácia profesora Karola Planka, s ISBN MEDEOVÁ, H Jazyk a právo v nemeckom odbornom texte práva. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Banská Bystrica; Praha : Fakulta humanitných vied, Univerzita Mateja Bela; Jednota tlmočníkov a prekladateľov, s ISBN MEŠKOVÁ, Ľ Termíny a frazémy v textoch z odboru financií. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Banská Bystrica; Praha: Fakulta humanitných vied, Univerzita Mateja Bela; Jednota tlmočníkov a prekladateľov, s ISBN MÖHN, D. PELKA, R Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen : Max Niemeyer Verlag. ISBN MÖSLEIN, K Einige Entwicklungstendenzen in der Syntax der wissenschaftlich-technischen Literatur seit dem Ende des 18. Jahrhunderts In: Hahn, W. Fachsprachen. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S ISBN Nariadenie Rady č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve. Úradný vestník Európskej únie 017/385. Nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000 z 29. mája 2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch. Nariadenie Rady (ES) č. 1206/2001 z 28. mája 2001 o spolupráci medzi súdmi členských štátov pri vykonávaní dôkazov v občianskych a obchodných veciach. ROELCKE, T Fachsprachen. Berlin : Erich Schmidt Verlag. ISBN SIMAN, M. SLAŠŤAN, M Primárne právo Európskej Únie. Bratislava : vo vlastnom náklade. ISBN SCHÖNHERR, F Sprache und Recht. Wien : Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung. ISBN ŠAVELOVÁ, J The Use of Synonyms in Business Documents. In: Zborník fakulty humanitných vied. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied UMB, 1999, s VAJIČKOVÁ, M K niektorým znakom lexikálnej roviny právnych textov na pozadí nemčiny a slovenčiny. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe. Banská Bystrica; Praha : Fakulta humanitných vied, Univerzita Mateja Bela; Jednota tlmočníkov a prekladateľov, s ISBN

34 WEBER, K. (Hrg.): Rechtswörterbuch. München : Beck. ISBN Zákon 403/2004 Z.z. o európskom zatýkacom rozkaze a o zmene a doplnení niektorých zákonov Zákon 300/2005 Z.z. Trestný zákon 32

35 DIDAKTICKÉ VYUŽITIE POWERPOINTU A INTERNETU VO VYUČOVANÍ CUDZIEHO JAZYKA Horičková Jaroslava, Pivarčiová Elena Abstract The paper describes preparation, flow and results of students work from the studying branch of Fire Protection on semester assignment from English language. It deals with utilisation of the Internet and elaborating spoken presentation in a foreign language on a professional topic. The assignment integrates students skills to use and work in English to obtain information, mostly from the Internet, to process them into a spoken presentation and then use Power Point for a suitable form. 1 Úvod V poslednej dobe preniká internet a využívanie multimédií do všetkých sfér ľudského života. Všetky vekové skupiny na internete nachádzajú informácie nielen pre pracovné potreby, no aj pre zábavu a v neposlednom rade aj na štúdium. Podchytenie a vhodné využitie tohto trendu preniklo aj do výchovy a vzdelávala. Integrované vyučovanie, projektové vyučovanie, e-learning sa stali každodennou súčasťou slovníka učiteľov všetkých predmetov, vrátane vyučujúcich cudzích jazykov. Tieto metódy majú byť požité na dosiahnutie vyučovacieho a výchovného cieľa podľa zámeru alebo pedagóga. Ich vhodné využívanie je jednou z dôležitých pedagogických zručností, a ich zvládnutie otvára veľké možnosti na tvorivé, cielené a zaujímavé vyučovanie v prospech študenta. Obzvlášť na vysokých školách, kde študent sám preberá zodpovednosť za svoje vzdelávanie je aplikácia takýchto metód vhodná. Študentom by sme mali umožniť využívanie týchto technológií priamo v procese výučby a cieľavedome v nich pestovať zručnosti, ktoré sú a budú nevyhnutným predpokladom úspešného zaradenia sa do profesionálnej praxe. Zavádzanie nových technológií do vyučovacieho procesu umožňuje aktívne získavanie poznatkov pred ich pasívnym prijímaním, vyžadujúce zmenu prístupu študenta. Študent sám vyhľadáva potrebné informácie a má možnosť tvorivo pracovať a rozvíjať svoje schopnosti, čím preberá spoluzodpovednosť za svoje vzdelávanie. Používanie cudzieho jazyka sa tak neobmedzuje len na hodiny anglického jazyka, ale vyžaduje aj samostatnú prácu, aká ich perspektívne čaká pri tvorbe diplomovej práce, pri písaní projektov, v profesionálnom živote na vyhľadávanie informácií zo zahraničných zdrojov a ich spracovanie. Potreba aplikovania multimediálnej technológie vyučovania je na rôznych pedagogických pracoviskách diferencovaná. Môžeme predpokladať, že každý učiteľ má svoje predstavy o využívaní informačných technológií vo svojom predmete, v závislosti od priestoru a podmienok, v akých pracuje. Pre niektorých 33

36 učiteľov je využívanie informačných technológií podstatnou kurikulárnou aktivitou, pre iných je to doplnková úloha. Náš projekt kombinuje všetky jazykové zručnosti s aktívnym prístupom študentov k vlastnému vzdelávaniu v odbornom predmete a spája ich so zručnosťou prezentovať a vystupovať pred publikom v cudzom jazyku. 2 Zámery a priebeh Cieľom pedagogického úsilia pri vzdelávaní študentov je vybaviť ich dostatočnými informáciami a zručnosťami potrebnými pre prax. Jednou s moderných metód je projektové vyučovanie, kde študenti samostatne riešia projekty, čím získavajú nové vedomosti pri riešení odborných problémov a zároveň využívajú jazykové znalosti. Na vysokej škole sa očakáva, že študent je úplne samostatný a môže pracovať s vedeckými témami. Požiadavky na zadanie sa líšia v závislosti od stupňa pripravenosti študenta. Zadanie predstavuje len oporné body a pomoc vyučujúceho je na úrovni partnerstva, než nevyhnutného sprostredkovania informácií. Pri hodnotení sa kladie väčší dôraz na schopnosť vyhľadávať potrebné informácie, samostatné rozhodovanie, schopnosť hľadať rôzne alternatívy a vyhľadané informácie zrozumiteľne a príťažlivo prezentovať. V rámci predmetu Anglický jazyk pre odbor Požiarna ochrana bolo úlohou študentov vypracovať multimediálnu prezentáciu v anglickom jazyku na odbornú tému s využitím informácií z internetu, literatúry a časopisov. Na začiatku projektu sme chceli efektívne skĺbiť cudzí jazyk, odborné vedomosti a informačné technológie. Na základe využívania metódy CLIL (Content and Language Integrated Learning) t. j. obsahovo a jazykovo integrované vyučovanie, sme sa rozhodli pre vypracovanie projektu, kde sme skombinovali anglický jazyk a odborné predmety odboru Požiarna ochrana. Študenti boli oboznámení s požiadavkami na ich prezentácie a počas hodín cudzieho jazyka boli precvičované potrebné zručnosti (opis klasifikačného stromu, porovnávanie, definovanie atď). Cieľom projektu bolo zvýšenie odborných teoretických vedomostí študentov, aplikácia jazykových znalostí do zvolenej problematiky, využitie prostriedkov informačných technológií a samostatný hovorený prednes zvolenej témy. Výsledkom bol integrovaný celok, ktorému predchádzalo niekoľkých samostatných krokov: 1. Vyhľadanie odborných informácií v príslušnej literatúre a na internete. 2. Konzultácia zvolenej témy s odborníkmi v príslušnej oblasti. 3. Spracovanie informácií do anglického jazyka. 4. Príprava prezentácie v programe Power Point. 5. Samostatná hovorená prezentácia výsledkov práce v podobe multimediálnej prezentácie s profesionálnym vzhľadom a úpravou. 34

37 3 Výsledky Z celkového počtu 11 študentov, bolo odprednášaných 8 tém, ktoré boli z rôznych oblastí Protipožiarnej ochrany. Napr. GPS geographical positioning system and its use in Fire Protection, Negative side-effects of burning, Halons extinguishing agents atď. Študenti pracovali samostatne, iba jedna prezentácia bola vo dvojici. Študenti prednášali svoje témy pred odbornými poslucháčmi vyučujúcimi odborných predmetov, vrátane vedúceho katedry Protipožiarnej ochrany, vyučujúcou informačných a komunikačných technológií a vyučujúcou anglického jazyka. Posledné dve menované priamo hodnotili ako študenti zvládli svoju úlohu. Študenti boli hodnotení v troch oblastiach používanie anglického jazyka, využitie PowerPointu, a prezentácia samotná. Prezentácia predstavovala spätnú väzbu práce učiteľa a sebahodnotenie práce študentov, pričom sa študenti mali možnosť porovnať a kriticky zhodnotiť svoju prácu i prácu ostatných. Takéto hodnotenie nielen poskytuje priestor na autonómiu študenta, ale rozvíja aj jeho sociálne vzťahy a schopnosť akceptovať prácu iných v pracovnom kolektíve. Po ukončení prezentácií bolo vytvorené poradie a študenti boli verejne ocení drobnými predmetmi mapami nepravidelných slovies, záložkami a pod. Pre študentov bola výhodou hlavne možnosť voľby vlastnej odbornej témy, individuálneho tempa a postupu podľa vlastných predstáv. Študenti boli nútení pracovať samostatne, hľadať potrebné údaje, rozhodovať sa a voliť vlastné postupy, čím ľahšie objavovali nové dôležité informácie a súvislosti. Vznikla automotivácia a súčasne bol ponechaný voľný priestor tvorbe a realizáciám myšlienok študentov. Projekt rozvíjal a zhodnotil tri zručnosti študentov: komunikačné zručnosti t. j. prezentovať a vystupovať pred publikom, jazykové zručnosti hovoriť po anglicky a IT zručnosti využívať Internet a spracovať informácie do Power Pointovej prezentácie. 3.1 Anglický jazyk Práca s cudzojazyčnými textami a ich spracovaním bola prvou fázou a precvičovaním jazykových zručností. V tejto časti študenti museli vyžívať schopnosť porozumieť cudziemu textu a vyselektovať údaje, ktoré sa týkali zvolenej témy. Mnohí z nich pracovali priamo s anglickými stránkami, čo vyžadovalo od študentov schopnosť spracovávať informácie, sumarizovať a výrazne skracovať vety. Táto časť bola základom pre ich prezentácie. Počas spracovania sa vyskytli ťažkosti pri hovorenej forme odborných názvov, preklade odborných termínov, chyby v gramatike a hláskovaní, a konštrukcii informácií do odrážok. 3.2 Prezentácia Podľa tvrdení študentov bola táto zručnosť precvičovaná po prvýkrát. Vzhľadom na to je potrebné povedať, že študenti sa snažili pracovať a vystupovať samostatne. Táto úloha kládla vysoké nároky na schopnosť plynulo rozprávať, používať pauzy a zmenu intonácie na zaujatie publika. Študenti sa vo 35

38 výraznej miere opierali o napísaný text použitý v prezentáciách, ktorý čítali bez očného kontaktu s publikom alebo pri chýbajúcom textovom podklade hovorili samostatne, ale v tom prípade robili viacej gramatických chýb. V oboch prípadoch študentom chýbal predchádzajúci nácvik samostatného prejavu a štylistické pomôcky vyjadrovania pri prezentáciách. napr. ďalej by som chcel povedať, na obrázku vidíte, inými slovami... Tieto pomôcky je potrebné v budúcnosti prebrať a precvičiť. 3.3 Odborné informácie Vyhľadanie odborných informácií v príslušnej literatúre a na Internete študenti zvládli výborne. Vzhľadom na to, že všetky témy boli zadané vyučujúcimi a študenti sa s nimi už stretli alebo sa stretnú v ďalšom štúdiu, ich vyhľadávanie v anglickom jazyku nebolo samoúčelné, ale presne cielené na odbor, ktorý študujú. Vďaka konzultáciám s príslušnými odborníkmi boli prezentované témy na vysokej odbornej úrovni. Dôkazom toho bola aj požiadavka vyučujúcich prezentovať pripravené témy pre ostatných študentov v príslušnom predmete v slovenskom jazyku. 3.4 Internet Študenti prejavili pri práci na projekte schopnosť cieľavedome používať internet pre svoj profesionálny rozvoj. Boli nútení nájsť v nepredstaviteľnom množstve informácií na internete potrebné poznatky a tiež vhodne doplnili prezentáciu ilustračnými obrázkami z internetu. 3.5 Power Point V tomto štádiu mali študenti získané informácie (texty, obrázky, schémy atď.) v anglickom jazyku a museli ich spracovať do formy powerpointovej prezentácie, t. j. rozdeliť ich na strany, určiť nadpisy a doplnkové texty, pripraviť vizuálnu stránku prezentácie a animácie jednotlivých položiek. Prezentácie boli premietané pomocou dataprojektora. Publikom boli študenti a vyučujúci odborných predmetov. Študenti mohli porovnať svoje práce a vidieť aj rôzne spôsoby powerpointového spracovania a možností programu. Študenti neexperimentovali s rôznymi farbami a ich prezentácie boli príjemne farebne zladené. Počas prezentácií využívali aj rôzne formy animácie, ktoré však niekedy kvôli rôznosti ich domáceho softwaru a toho, ktorý bol k dispozícií počas prezentácie, nepracovali presne tak ako boli nastavené. Napriek tomu aj túto skúsenosť považujeme za osožnú, lebo ich to pripravilo na podobné situácie v praxi Nedostatky Nie všetci študenti dokázali odolať lákadlu množstva animovaných efektov. Väčšina animácií slúžila len na odpútanie pozornosti publika od obsahu prezentácie, nie na jeho zdôraznenie. 36

39 Veľkým nedostatkom bola snaha niektorých študentov vtesnať do prezentácie čo najviac súvislého textu a potom ho celý čítať z monitora. Mnohí z prezentujúcich si mysleli, že ak použijú PowerPoint, nemusia si hovorenú verziu prezentácie pripraviť a celý text jednoducho prečítali. PowerPoint je len nástrojom určeným na dopĺňanie prejavu jednoduchými poznámkami, obrázkami, grafmi. Nedodržaný čas prezentácie, typografické chyby, chýbajúce zdroje informácií, malé písmená. Zistené nedostatky poukazujú na potrebu zdôrazniť študentom pravidlá prezentácie v PowerPointe ešte počas prípravnej fázy. 4 Záver Práca s informačnými technológiami je popri znalosti aspoň jedného cudzieho jazyka, jednou zo základných požiadaviek na pracovnom trhu. Vysokoškolskí študenti sa vzdelávajú nielen v odborných témach, cudzom jazyku a informačných technológiách, ale mali by si zdokonaľovať zručnosti ako prezentovať získané poznatky. Využitie informačnej techniky je metóda, ktorá je v súlade s vývojom spoločnosti, a ktorú bude väčšina vysokoškolsky vzdelaných ľudí vo svojich pracovných pozíciách v budúcnosti využívať. Znalosť aspoň jedného cudzieho jazyka, v našom prípade angličtiny, sa našim členstvom v EÚ stala nevyhnutnou. Práve preto je potrebné jazykové zručnosti rozvíjať v čo najširšom spektre. V príspevku bol naznačený náš prístup k výučbe anglického jazyka pre odbor požiarna ochrana, pomocou ktorého sa snažíme zabezpečiť študentom vzdelávanie zodpovedajúce súčasnej dobe. Ukázali sme, akým spôsobom je možné pomocou moderných informačných a vzdelávacích technológií pripraviť zaujímavú výučbu. Celkový výsledok môžeme zhodnotiť ako veľmi dobrý. Najlepšie zvládnutou časťou bolo spracovanie informácií a ich použitie v prezentácii vytvorenej v PowerPointe. Slabšie zvládnutá bola schopnosť prezentovať a používať anglický jazyk. V týchto smeroch je potrebné skvalitňovať prípravu pedagógov na uskutočnenie podobných projektov. Predpokladaný zámer do budúcnosti je každoročne pripravovať kvalitnejšie a kvalitnejšie projekty s využitím informačnej techniky pre našich študentov ako štandardnú súčasť výučby. Pedagogické využitie prezentácie kladie dôraz na output, teda produkt práce študenta a samotná prezentácia pred odborným publikom bola silným zážitkom pre študentov. Oba aspekty znamenajú výrazné zefektívnenie štúdia. Po prezentáciách študenti získali zodpovednejší a aktívnejší prístup k štúdiu angličtiny a je možné konštatovať, že aj záujem o aktualizovanie svojich odborných vedomostí. Zistené fakty bude potrebné v budúcnosti podložiť štatisticky akceptovateľným výskumom. Uskutočnený projekt im umožnil rozvoj tvorivosti, kritického myslenia, kooperatívnosti a v neposlednom rade aj rozvoj osobnosti a socio-kultúry. Tieto výsledky predstavujú splnenie najdôležitejšej úlohy pedagóga umožniť študentom odborný aj ľudský rast. 37

40 Literatúra ALBERT, A TQM Manažérstvo kvality v škole. Dunajská Streda : Lilium Aurum. ISBN CSONGRÁDY, T Modelovanie výkonu študenta v procese vzdelávania. In: Pedagogický software 98. Sborník přednášek a programů z mezinárodní konference. České Budějovice, s Inováciami k rozvoju plurilinguizmu. Zborník abstraktov. Nitra, ISBN MATULČÍKOVÁ, M. MATULČÍK, J Manažment ďalšieho vzdelávania. Bratislava : Ekonóm. ISBN ŠIPOŠ, Ľ Multimediálna výučba v Intranete. In: Informatika a algoritmy. Prešov, s TURČÁNI, M Nové trendy výučby prírodovedných predmetov s využitím informačných technológií. In: Zborník z medzinárodnej konferencie UNINFOS Nitra : UNINFOS, s TUREK, I Kapitoly z didaktiky. Ciele vyučovacieho proces. Banská Bystrica : Metodické centrum. ISBN

41 K NIEKTORÝM ASPEKTOM TERMINOLÓGIE V OBLASTI MUSHINGU Martina Kášová, Slavomíra Tomášiková Abstrakt In unserem Beitrag beschäftigen wir uns mit der Problematik der Fachsprache aus dem Blickwinkel der Wortbildung im Bereich des Mushings. Die wesentliche Aufmerksamkeit widmen wir den Besonderheiten und der Funktion der deutschen Termini, ihren Eigenschaften und ihrer Vertretung im Wortschatz. Einen Teil widmen wir der Ableitung und Zusammensetzung aber auch anderen Wortbildungsarten. 1 Uvedenie do problematiky Ak chceme načrtnúť problematiku odborného jazyka a ozrejmiť niektoré s ním súvisiace otázky, musíme vychádzať z konkrétneho odborného textu. Náš vzorový text sa týka oblasti, ktorú budeme v ďalšej časti nášho príspevku bližšie analyzovať. Keďže je to text zo špecifickej oblasti, ide o vonkajšiu i vnútornú charakteristiku grónskeho psa, nájdeme v ňom veľké množstvo odborných výrazov: Der Grönlandhund Dieser Hund ist der ursprünglichste und rauhste unter den Schlittenhunden. Er ist im klimatisch harten Inlandeis Grönlands zu Hause. Das hat diese Rasse sowohl physisch, als auch psychisch geprägt. Der Grönlandhund ist sehr eigenwillig und selbstständig. Will man sich ihm gegenüber durchsetzen, benötigt man eine Menge Einfühlungsvermögen und Konsequenz. Er hat einen sehr guten Orientierungs- und Spürsinn und arbeitet hart und ausdauernd vor dem Schlitten. Der Grönlandhund hat ein ausgesprochenes Meuteverhalten, am wohlsten fühlt er sich unter ein paar Gleichartigen. Allerdings geht ein Rudel Grönlandhunde nicht gerade zimperlich mit sich selber um, deswegen ist die Haltung von mehreren Hunden nicht einfach und bringt einige Probleme mit sich. Überall da, wo es gilt selbst bei widrigsten Verhältnissen schwere Arbeit zu leisten und wo sich der Mensch hundertprozent auf sein Gespann verlassen muß, wird man Grönlandhunde antreffen. So erreichte schon Roland Amundsen den Südpol mit ihrer Hilfe und Alfred Wagner führt mit ihnen seine Expeditionen durch die größte Insel unserer Erde durch. Der Grönlandhund hat eine Schulterhöhe von bis zu 60cm und ein Gewicht von zirka 35kg. Die Hündinnen sind etwas kleiner und leichter. Mit Ausnahme von Albinos sind alle Farbvarianten des Fells zugelassen, gleichgültig ob einfarbig oder gescheckt. 39

42 Pre laika je tento text nejasný najmä z hľadiska lexiky, keďže nepozná mnohé termíny napr. Schlittenhund, Meuteverhalten, Gespann a iné (Ahrens, 1981, s ). V takomto type textu sa okrem lexikálnych zvláštností vyskytujú aj gramatické prototypické javy odborného textu, napr. používanie 3. osoby Sg., prézentné formy, veľké množstvo predložiek. (Všetky spomínané javy sú v texte vyznačené hrubou kurzívou). Bez bližšej analýzy textu môže vzniknúť dojem, že špecifiká odborného jazyka sú kvantitatívnej povahy a že odborný jazyk je akýmsi izolovaným jazykovým systémom. 2 Definícia pojmov Fachsprache das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten. (Fluck, 1985, s. 15). V súčasnej odbornej literatúre neexistuje jednotná definícia pojmu odborný jazyk, hoci je možné hovoriť o istých paralelách jednotlivých definícií, ku ktorým patrí: a) kognitívny (poznávací) zámer odborný jazyk ako nositeľ a prostriedok poznania b) sociálna funkcia odborný jazyk ako sociálno kolektívna veličina c) súčasť jazykového systému odborný jazyk ako vyhranený subsystém langue, jazyk ako produkt spoločenského vývinu d) súčasť jazykového používania odborný jazyk ako funkčný štýl e) súčasť komunikačného aktu odborný jazyk ako prostriedok ovládania komunikačnej situácie (Kášová, 2001, s ). 3 Slovotvorba V nasledujúcej časti nášho uvažovania o téme sa zamyslíme nad slovotvornými prostriedkami, ktoré slúžia na označenie odborných obsahov a predmetov v oblasti mašérstva. Po analýze 369 nemeckých lexém a ich slovenských ekvivalentov sme dospeli k záveru, že v oblasti mašérstva nie sú všetky slovotvorné postupy produktívne a pre odborný jazyk relevantné a vyskytujú sa tam len 3 základné, ku ktorým patrí kompozícia a explicitná derivácia a tvorenie slov skracovaním (Fleischer, 1992, s. 87 ff.). Veľké množstvo slov je nemotivovaných (Simplexwort). 3.1 Kompozícia v nemčine a jej ekvivalenty v slovenčine V nemeckých odborných textoch majú až 68% zastúpenie kompozitá, väčšinou ide o dvojslovné, ale vyskytujú sa i viacslovné (polymorfematické) pomenovania Thermo-hunde-transport-anhänger (zateplený príves pre psov). Kompozitá slúžia podobne ako predpony na dosiahnutie ekonomiky v texte (Kontríková, 2002, s ). Dôležitými sú substantíva v rôznych spojeniach: 40

43 S+S Sprint+strecke (šprintová trať), Trainig+s+möglichkeit (možnosti tréningu), Touren+pulka (traťové sánky), V+S Renn+gespann (pretekársky záprah), Brem+s+matte (brzdiaca rohož), A+S Neu+schnee, Best+zeit, Bronz+karabiner, Adv+S Außen+temperatur, Raus+fahren (vybehnutie), Rein+fahren (vbehnutie), N+S Zwei+hunde+gespann (dvojzáprah), Einzel+start+rennen (štart pretekov po jednom). Zaujímavým javom v slovotvorbe mushingu je to, že existuje veľmi málo verbálnych kompozít (výnimky: reinfahren, rausfahren), ako aj malý výskyt lexém tvorených skracovaním slov, ktoré sú pre odborný jazyk charakteristické (ONS-Punkte, X- Back). (ONS-Punkte sa uvádzajú v tabuľkách počas pretekov psích záprahov. Počet bodov závisí od umiestnenia a podľa nich sa určuje kvalifikácia na majstrovstvá. X-Back je veľmi ľahký jednoduchý postroj, ktorý sa v tvare písmena X upevňuje na hrudi psa a nazýva sa aj Fishback). V slovenčine zodpovedajú nemeckým kompozitám v prevažnej väčšine viacslovné spojenia (chovateľská línia Zuchtlinie, záložná šnúra Notleine, veľké množstvo slovných spojení v slovenčine sa vyskytuje s prepozicionálnou väzbou Südpolexpedition expedícia na južný pól, Leineführigkeit vedenie na lane). Na druhom mieste sú kompozitá, ktoré podľa nášho materiálu obsahujú len cudziu koreňovú morfému (chiropraktik Chiropraktik, šéforganizátor Cheforganizator), a na treťom mieste sú doložené deriváty (krčok Halsleine, čelovka Stirnlampe). 3.2 Derivácia v nemčine a jej ekvivalenty v slovenčine Keďže derivácia ako slovotvorný postup je typická pre flektívne jazyky, prevažuje ich výskyt v slovenčine. Derivácia patrí v nemčine aj napriek tomu k pomerne produktívnym slovotvorným prostriedkom, pričom sa význam pôvodného slova môže rôzne obmieňať. Medzi najproduktívnejšie a najfrekventovanejšie nemecké substantívne prípony patrí: igkeit: Geschwindigkeit, Schnelligkeit tion: Disqualifikation, Inspektion, Kondition ung: Verrenkung, Richtung, Erkrankung er: Pointer, Trainer, Veranstalter e: Frakture, Massage, Staupe (psinka) Z prefixálnych derivátov sú doložené nasledujúce prefixy: ver-: Verletzung, Verrenkung, Veranstalter, er- Erkrankung, an- Anmeldung Z implicitnej derivácie je v nemčine zastúpené len jedna lexéma (Start starten). V slovenčine sa vyskytujú tieto sufixy: -er: mašér, líder, majster, pointer, -teľ: chovateľ, usporiadateľ, -osť: pružnosť, rýchlosť, vzdialenosť, -ka, ik-, ička: mašérka, čelovka, pomocník, pomocníčka, -ec: jazdec, -ie: zranenie, zdravie, ochorenie, poranenie, nahlásenie, ako aj cudzie prípony: -cia: inšpekcia, kondícia, dezinfekcia, -ium: prezídium, -ia: hierarchia 41

44 3.3 Terminologizácia K produktívnym slovotvorným postupom patrí používanie slov zo všeobecnej slovnej zásoby v odbornom jazyku- terminologizácia, ktorá spôsobuje vznik sémanticky motivovaných slov tak, že z pôvodnej hláskovej podoby vznikne nový význam: Stirnlampe (čelovka). Tí, ktorí sa intenzívne zaoberajú športovou oblasťou psích záprahov, veľmi rýchlo spozorujú, že jazyk tohto športového odvetvia je veľakrát nezrozumiteľný, základ termínov tvoria lexémy cudzieho pôvodu, prevažne anglické slová a foneticky pripomína čínštinu. Napríklad: Alaskan Husky je pes, ktorý sa zapriaha do saní a chová sa najmä kvôli vysokej rýchlosti, ktorú je schopný dosahovať a výdrži pri behu. Alaskan Husky nie je rasa uznaná FCI. Basket je odkladacia plocha na saniach. Bridle je lano, karabínou upevnené na saniach. Cheechako Tschitschako je to termín pre začiatočníkov. Desire to go je to označenie pre vrodenú vôľu behania a ťahania sánkárskych psov. DoubleHitch/Doppelgespann pri dvojzáprahu, ktorý sa nazýva aj Gang Hitch sa psy zapriahajú do saní v pároch za sebou. Je to najbežnejšia forma zapriahania psov. Fan Hitch/Fächergespann v tomto prípade sa každý pes zapriahne priamo do sánok samostatným lanom vo forme vejára. Tým sa dosiahne maximálna voľnosť pohybu. Tento druh záprahu je bežný najmä u Eskimákov, pretože tak môžu psy oveľa lepšie prekonávať najrôznejšie prekážky. Komatik sú sánky Eskimákov z kanadskej arktickej oblasti. Používajú ich aj grónski Eskimáci. Kommandos sú internacionálne používané pokyny pre psov. Medzi najpoužívanejšie patria: 42

45 Come Gee 180 Grad-Wendung des Gespanns nach rechts Come Haw 180 Grad-Wendung des Gespanns nach links Gee rechts Go on vorwärts Haw links Hike vorwärts Mush Startkommando Termín musher psovod, je odvodený z francúzskeho slova marcher (fr. kráčať, ísť). Pravidlo mushera znie Erst der Hund, dann ich. Ak je jazero alebo rieka zamrznutá a napriek tomu tečie po ľade voda, ktorú psy a musher nevidia, tento prírodný úkaz sa nazýva Overflow. Panic Snap je karabínka, ktorú treba otvárať veľkou silou. Point Dogs výraz sa používa len v USA a označuje psov, ktorí sa zapriahajú priamo za vedúcich psov. Po nich nasledujú Swing Dogs, Team Dogs a Wheel Dogs. Pulka je označenie saní, ktoré majú formu lode, sú z dreva alebo plastu a sú zaťažené. Musher ide za nimi na lyžiach. Puppy sú šteniatka. Samojede je nádherný pes s dlhou bielou niekedy biskvitovou srsťou a typickým úsmevom. Meno rasy pochádza od Nomádov, ktorí mali svoje stáda sobov medzi Uralom a Jenisejom. Siwash je postroj. Ski-Joring znamená, že mašéra ťahá len jeho pes, pričom nemá žiadne sánky. Toboggan sú nákladné sane kanadských Indiánov. Má veľký úložný priestor, čo sa využije hlavne v hlbokom snehu. V modernej forme sa toboggan využíva pri pretekoch na dlhé trate. Yearling je ročný pes, ktorý ešte nemá pretekárske skúsenosti, avšak na súťaž sa pripravuje, pričom pomerne presne ovláda pokyny. 43

46 3.4 Metafora Metafora môže mať v odbornom jazyku heuristickú funkciu. To znamená, že niektoré jej pojmové príznaky sa vyzdvihnú, čím dôjde k zvýrazneniu jej interných procesov. V odbornom hovorovom jazyku je metafora obľúbená a rozšírená: Anker Teil des Elektromotors, v mašérstve je to časť sánok. (Schneeanker) alebo tobogán. Je rozšírená dokonca aj vo vedeckom odbornom jazyku. K metaforickému posunu významu dochádza vtedy, keď sémantická jednotka vplyvom kontextu nadobúda nový sémantický vzťah. Metafora prispieva k ekonómii jazyka, a tým k jeho zmene, ale neprispieva k rozšíreniu lexikónu. 3.5 Definícia Zúženie alebo rozšírenie významu slova definíciou je snahou o zaradenie slov všeobecnej slovnej zásoby do odbornej. Používanie všeobecných termínov v špecializovaných odvetviach odboru spôsobuje jeho polysémiu: s Geschirr je termínom všeobecnej slovnej zásoby a zároveň je frekventovaný v mašérstve (postroj). 3.6 Kalky a dubletá Aj doslovné preklady, kalky, majú v odbornom jazyku svoje miesto: Double Hitch/Doppelgespann, Fan Hitch/Fächergespann. Žiaľ sa v niektorých prípadoch prekladajú nesprávne, čo spôsobuje nezrozumiteľnosť a niekedy až komickosť situácie. Dubletá sú slová podobného významu dvoch koexistujúcich formatívov. Rozdiel v ich používaní je regionálne viazaný. 4. Záver (v číslach) Slovotvorné postupy v nemčine spolu: 369 Kompozícia: 294 S+S: 175 Tierschutz V+S: 47 Renngeschirr S+S+S: 14 Schlittenhundefieber Adj+S: 13 Sprintpulka N+S+S: 17 2-Hundeklasse Adv.+S+S: 5 Mindeststartzahl Adv.+S: 6 Hauptsponsor S+S+S+S: 3 Schlittenhundesportfreund Pr.+S: 4 Durchgeschwindigkeit Adj.+S+S: 5 Longdistanzstrecke V+S+S: 3 Rennteilnehmer Adj.+V+S: 1 Feststellbremse V+V: 1 44

47 Viacslovné spojenia: Derivácia: Krátenie slov: Simplicia: 10 die offene Kategorie 15 r Züchter 2 X-Back 48 r Hund Slovotvorné postupy v slovenčine spolu: 369 Kompozícia: 12 N+S: 6 dvojzáprah S+S: 2 šéforganizátor Adj.+S: 4 termoponožky Viacslovné spojenia: Adj.+S: 168 výmenná sklznica (Wechselbelag) S+S: 71 odmeranie šírky S+Adj.+S: 17 história saňových psov (Schlittenhundesportgeschichte) Adj.+S+Adj.+S: 1 Nemecký zväz psích záprahov (Deutscher Schlittenhundesportverband) Adj.+Adj.+S: 1 lanový rolovací systém (s Leinerollsystem) Adv.+Adj.+S: 1 pevne nastaviteľná brzda (Feststellbremse) S+S+Adj.+S: 1 milovník športu psích záprahov (r Schlittenhundesportfreund) Adj.+S+Pr+N: 1 štartová dráha pre dvoch (Doppelstartbahn) Adj.+S+S: 3 minimálny počet štartujúcich (Mindeststartzahl) S+S+N: 2 štart pretekov vo dvojici (Doppelstartrennen) S+N+S: 6 kategória s ôsmimi psami (8-Hundeklasse) S+S+S: 3 príves na prepravu psov (Hundetransportanhänger) Derivácia: 50 (účastník) Krátenie slov: 2 X-Back Simplicia: 30 (vosk, bod) Komentár k číslam: Výsledky výskumu potvrdili naše hypotézy, týkajúce sa výskytu jednotlivých slovotvorných postupov v obidvoch jazykoch. V nemeckom jazyku prevládajú kompozitá, slovotvorný typ substantívum + substantívum. Početne zastúpené sú kompozitá s viac ako dvoma slovotvornými základmi (tri až štyri). Na druhom mieste sa vyskytujú simplicia, po nich nasleduje skupina derivátov a tabuľku uzatvárajú viacslovné spojenia a slová tvorené krátením. 45

48 V slovenskom jazyku je situácia opačná, čo vyplýva z jeho jazykovej typológie. Pritom sa však nepotvrdila naša hypotéza o prevahe derivátov, pretože najpočetnejšiu skupinu tvoria viacslovné spojenia, pričom prevažuje spojenie adjektíva so substantívom, ale aj spojenie dvoch substantív. Deriváty sú až na druhom mieste, nasledujú simplicia a tabuľku uzatvárajú kompozitá a slová tvorené krátením. Literatúra AHRENS, Renate Lesefähigkeit in deutscher Sprache. In: Fachsprache 3. H.3/4, S FLEISCHER, Wolfgang Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, S FLUCK, Hans-Rüdiger Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Heidelberg : Julius Groos. KÁŠOVÁ, Martina Terminológia a jej využitie vo vzťahu odborný text a fyzika. In: Fyzika v kontexte kultúry. Prešov : Katedra fyziky FHPV PU, s KONTRÍKOVÁ, Iveta Die Komposition in der Terminologie des Wirtschaftsdeutschen im Vergleich mit dem Slowakischen. In: Sprachgermanistik in Ostmitteleuropa. Wien: Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, s

49 VÝZNAM POZNANIA ZEMEPISNÝCH MIEN PRE PREKLAD Marek Ľupták Abstrakt Der Beitrag mit dem Titel Kenntnis von geographischen Namen und deren Bedeutung beim Übersetzen ging aus den Übersetzungsseminaren sowohl für Fachübersetzer im Aufbaustudium als auch für Lehramtstudierende am Institut für Germanistik der Fakultät für Geisteswissenschaften der Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica hervor. Beim Übersetzten der informativen Texte (v. a. aus dem Bereich des Reiseverkehrs und Tourismus) und der wissenschaftlichen Artikel oder Zeitungsartikel hat sich gezeigt, dass das Übersetzen von Namen (besonders Ortsnamen, Namen von Staaten, Flüssen und Bergen) mitunter problematisch sein kann. Im Aufsatz wird die Problematik der Exonyme und Endonyme behandelt. Der Autor weist auf die Notwendigkeit hin, sich in den Übersetzungsseminaren mit dem Thema Toponyme und ihre Mehrnamigkeit sowie mit der Standardisierung der geographischen Namen laut geltender Rechtschreibung und Gesetzgebung auch im europäischen Kontext auseinanderzusetzen. Nicht nur die Mehrnamigkeit, sondern auch die Transliteration der Namen werden hier angesprochen. Es werden einige Beispiele und Empfehlungen für das Übersetzen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Slowakisch aufgezeigt. Der Verfasser des Beitrags hält ein Plädoyer für eine gründliche, sorgfältige Recherche sowie für die Bemühungen um Kenntnis der kulturellen Hintergründe der Texte beim Übersetzen. 1 Nomina propria v preklade Príspevok vychádza z praktických skúseností v rámci prekladového semináru postgraduálneho štúdia odborného prekladu na Katedre germanistiky FHV UMB a prekladového semináru pre študentov germanistiky (učiteľského smeru) denného štúdia. V súčasnosti sa stretávame najmä v oblasti cestovného ruchu s mnohými turistickými sprievodcami v tlačenej alebo elektronickej podobe na internete. Práve v týchto textoch, ktoré sa prekladajú do cudzích jazykov pre turistov cudzincov nachádzame množstvo chýb jazykového, ale aj obsahového charakteru. Je vidieť, že ich zväčša prekladajú ľudia s neprofesionálnym prístupom k prekladateľskému procesu a bez lingvistického alebo prekladateľského vzdelania. Práve v týchto textoch s historickým obsahom sa nachádzajú mená, ktorých preklad poukazuje nato, že sa tu nevenuje dostatok pozornosti a profesionálnej dôslednosti kulturologickému aspektu práve tohto druhu textov. Podľa Kautzovej klasifikácie textov v translatologickej praxi sú to informatívne texty populárno-náučného charakteru (najmä informačné brožúry alebo iný propagačný materiál kultúrnych informačných centier v jednotlivých mestách), ale aj akademicko-vedecké texty (najmä resumé a zhrnutia odborných 47

50 textov hlavne s historickým obsahom do cudzích jazykov). 3 V týchto textoch sa často vyskytujú vlastné mená nomina propria. V príspevku sa nebudeme venovať vzťahu proprií a apelatív, o ktorom sa v lingvistike a onomastike, náuke o vlastných menách v najširšom slova zmysle, často diskutuje. Možno len citát Nicolaisena: When words lose their meaning, i. e. become empty semantically, they die, names without lexical meaning, on the other hand, thrive. 4 Vlastné mená môžu byť časom sémanticky nepriezračnými, a aj napriek tomu sa zo slovnej zásoby nevytrácajú ako napríklad všeobecné podstatné mená, ktoré stratou významu zanikajú alebo sa stávajú archaickými. Ten istý geografický objekt môžu nositelia rôznych jazykov rôzne pomenovať. Tento jazykový fenomén si vyžaduje aj adekvátny prístup v prekladateľskej praxi. 2 Toponymá a ich viacnázvovosť alebo endonymá versus exonymá v preklade Predmetom príspevku sú geografické vlastné mená, podľa onomastickej klasifikácie toponymá (z gréckeho. tópos miesto, priestor). Z translatologického aspektu sú ďalšie podklasifikácie nerelevantné, pretože predmetom prekladu môžu byť tak mikrotoponymá, ako aj makrotoponymá: hydronymá (vodstvo), oronymá (pohoria), menej často chotárne názvy, názvy ulíc, hlavne kultúrne toponymá (vychádzajúce z kultivačnej a civilizačnej činnosti človeka), ojkonymá (mená miest, krajín) atď. Geografické mená preložené do cudzieho jazyka a používané v cudzom jazyku označujeme ako exonymá, tzv. vžité názvy. Oficiálne názvy sa volajú endonymá. Breu definuje podľa Backa vo svojom článku tieto pojmy nasledovne: Die Namensform der sprachlichen Umgebung eines Namensträgers ist ein Endonym, die übrigen Namensformen mit denen der Namensträger in anderen Sprachen benannt wird sind seine Exonyme. Breu rozlišuje pri viacnázvovosti (Mehrnamigkeit) nasledovné členenie: 5 3 KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium, 2000, s NICOLAISEN, Wilhelm F. H. Language contact and onomastics. In: BESCH, W. et al. (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin; New York : 2004, s BREU, J. Mehrspachigkeit in der Toponymik. In: GOEBL, H. et al. Kontaktlinguistik (1. Halbband). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band Berlin; New York, s

51 Mehrnamigkeit (Viacnázvovosť) geographische (geografická) sonstige (iná) einsprachige (jednojazyčná) verschiedensprachige (rôznojazyčná) endonymische (endonymická) exonymische (exonymická) Najmä názvy niektorých miest štátov ako aj názvy niektorých riek a pohorí majú slovenskú vžitú podobu, napr. Berlin Berlín, München Mníchov, Dresden Drážďany, Leipzig Lipsko, Köln Kolín, Wien Viedeň, Passau Pasov (podľa Pravidiel slovenského pravopisu je tento vžitý názov skôr na ústupe), Donau Dunaj, Rhein Rýn, Alpen Alpy, Riesengebirge Krkonoše. Tento fenomén dokladajú geografické názvy aj v iných jazykoch: taliansky názov Roma nemecký názov Rom slovenský názov Rím, talianský názov Venezia nemecký názov Venedig slovenský názov Benátky, maďarský názov Esztergom slovenský názov Ostrihom, francúzsky názov Paris slovenský názov Paríž atď. Ako najčastejšie používané exonymum v nemeckom jazyku z územia Slovenska by sme mohli uviesť názov hlavného mesta Slovenska Bratislava Pressburg. 6 O vžitých vlastných menách pojednávajú aj Pravidlá slovenského pravopisu, ktoré ich v rámci zásad písania slov cudzieho pôvodu bližšie rozoberajú. Odvodené slová od vlastných geografických mien sa v takomto prípade tvoria len od ich vžitých podôb, t. j. exoným ako napr. Berlin Berlín berlínsky; Wien Viedeň viedenský (/-á, -é, -í) Viedenčan Viedenčanka; München Mníchov mníchovský (/-á, -é, -í) Mníchovčania a pod. Originálny, pôvodný názov odvodený z endonyma neprekladáme, ak je súčasťou názvu firmy, bankovej alebo inej inštitúcie, napr. Wiener Städtische, BMW (Bayerische Motoren Werke AG), Deutsche Bank, Hallesche Nationale, Mannheimer Versicherung a. i. Pravidlá uvádzajú nasledovné príklady cudzích zemepisných mien, ktoré sa v súčasnej slovenčine nepoužívajú, ale ich použitie má význam pre historické texty príp. pre už spomínaných turistických sprievodcov: napr. Salzburg Soľnohrad, Mainz Mohuč, Regensburg Rezno, Klagenfurt (aj slovinsky) Celovec, 6 Porovnaj starší slovenský adaptovaný názov Prešporok, ktorý sa adaptoval v slovenskom jazyku na základe fonetickej motivácie z exonyma Pressburg. 49

52 Passau Pasov alebo z iných jazykov Pécs Päťkostolie, Istanbul Carihrad. Z onomastického aspektu sú to tiež menné páry. Zvlášť zaujímavým onomastickým fenoménom je proces nominácie voľných menných párov ako napr. rakúsky názov Klagenfurt a slovinské ojkonymum Celovec, ktoré nepreukazujú fonetickú ani sémantickú vzájomnú motiváciu pomenovaní. Tieto fenomény nominácie geografických objektov sú predmetom nášho onomastického výskumu o jazykových kontaktoch na nemecko-slovenskom jazykovo zmiešanom území v okolí Kremnice v rámci dizertačnej práce. 3 Štandardizácia prekladu zemepisných vlastných mien Slovenské vžité zemepisné mená obsahujú a bližšie upravujú nasledovné knižné publikácie Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky, ktorý sa zaoberá ich štandardizáciou: Slovenské vžité názvy štátov a závislých území (Slovak exonyms of countries and Dependencies) z roku 2000, Zoznam vžitých slovenských názvov miest sveta z roku 1974, Zoznam vžitých slovenských názvov riek a vodných plôch sveta z roku Dôležité sú aj roky vydania takýchto príručiek, pretože vlastné mená geografických objektov často podliehali a podliehajú zmenám v historickom, spoločenskom a politickom vývoji regiónov, krajín alebo aj kontinentov. Dôkazom toho je takmer masové premenovávanie ulíc, námestí a niektorých miest a obcí na Slovensku a v susedných štátoch strednej a východnej Európy po spoločensko-politických zmenách v roku V zoznamoch sa nachádzajú exonymá (vžité názvy používané mimo pôsobnosti oficiálneho jazyka územia, na ktorom sa daný objekt nachádza), ako aj endonymá (oficiálne názvy). Podľa týchto zdrojov sa za oficiálny názov považuje názov geografického objektu v podobe napísanej v jednom z jazykov vyskytujúcich sa na území, na ktorom sa geografický objekt nachádza. 7 Je dôležité štandardizovať vžité slovenské názvy oficiálnych názvov štátov a závislých území a iných geografických objektov. Táto štandardizácia vychádza zo zoznamu oficiálnych názvov, ktoré odporučila 7. konferencia OSN o štandardizácii geografického názvoslovia v New Yorku v r rezolúciou č. 8 na využívanie vo všetkých kartografických dielach. Štandardizované slovenské vžité názvy štátov a závislých území sú záväzné pre vydavateľov kartografických diel, pre používanie v tlačených a elektronických masovokomunikačných prostriedkoch a v úradnom styku štátnych orgánov. 8 Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky rozhoduje o štandardizácii geografických názvov podľa Pravidiel slovenského pravopisu so súhlasom Ministerstva kultúry Slovenskej republiky, ak sa jedná o názvy 7 Slovenské vžité názvy štátov a závislých území (Slovak Exonyms of Countries and Dependenciens). Bratislava : ÚGKK SR, Bližšie upravuje 18 ods. 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii. 50

53 sídelných alebo nesídlených geografických objektov a o štandardizácii iných názvov (napr. vôd a vodných plôch, chránených krajinných území, hradov a zámkov) so súhlasom kompetentných ministerstiev. V zozname vžitých názvov štátov sú štandardizované dve podoby názvu: skrátená a neskrátená forma vžitých názvov krajín a závislých území. V zozname nájdeme skrátenú vžitú formu názvu Nemecko pre nemecký názov Deutschland a neskrátenú vžitú slovenskú podobu Nemecká spolková republika s poznámkou, že na výslovnú žiadosť nemeckej vlády sa má v medzinárodných dohodách a dokumentoch používať forma Spolková republika Nemecko, ktorá skutočne zodpovedá prekladu oficiálneho názvu Bundesrepublik Deutschland. Slovenská republika ešte ako súčasť ČSFR prijala v rámci ČSN normu o formálnej úprave prekladov, kde sa mimo iného v odstavci 15 s názvom Zemepisné mená uvádza: Zemepisné mená sa odporúča uvádzať v jazyku originálu s výnimkou prípadov, keď v jazyku prekladu existuje príslušný ekvivalent ako London Londres Londen. Ekvivalenty by mali zodpovedať príslušnej medzinárodnej norme. V bibliografických citátoch sa uvádzajú zemepisné mená v jazyku originálu (podľa bodu 9). 9 Bod 9 hovorí ďalej o transliterácii: Ak je preklad tlačený písmom, ktoré je odlišné od písma použitého v origináli, mali by byť názov publikácie, mená autorov a organizácie transliterované v súlade s príslušnou normou. Problematika transliterácie názvov a ich prekladu je aktuálna aj v Európskej únii, ktorej súčasťou sú krajiny používajúce iné ako latinské písmo (napr. Grécko) alebo krajiny uchádzajúce sa o vstup do EÚ (napr. Bulharsko). Je dôležité, aby sa touto otázkou aj v rámci európskej legislatívy zaoberali odborníci lingvisti a nerozhodovalo sa politicky. 4 Problém polyonymie alebo viacnázvovosti v onomastike a preklade Problematika používania a prekladu zemepisných názvov je komplexnejšia. Geografické názvy nemusia byť vždy štandardizované alebo oficiálne a napriek tomu sa používajú (Kremnitz Kremnica, Schemnitz Banská Štiavnica, Neusohl Banská Bystrica atď.). Existujú mená, ktoré sa používajú pre viac geografických objektov súčasne (napr. slovenský názov Turiec nemecký názov Turz ako región, slovenské hydronymum a súčasne ojkonymum Turček, ďalej odvodený názov Turčianska stolica nemecký preklad das Turzer Komitat). V prípade, že jedno proprium platí pre viac geografických objektov, musíme v procese prekladu uplatniť kritérium nezameniteľnosti objektov vplyvom prekladu a nedostatočnej rešerše. V onomastickej literatúre sa diskutuje o polyonymii, teda o viacnázvovosti ako jave, ktorý podľa Krška a Majtána patrí do mimojazykovej stránky toponyma a vyjadruje vzťah pomenúvateľa k nazývanému objektu pri vzniku mena ako aj onymickú platnosť toponyma pri spoločensky podmienenej 9 ČSN Formálna úprava prekladov. STN ISO 2384 z roku

54 identifikácii objektov a javov skutočnosti. 10 Podľa oboch autorov je potrebné rozlišovať medzi polyonymiou a variantnosťou názvu, pri ktorej ide iba o hláskovo a graficky odlíšené názvy. Podľa Krška a na základe onomastických výskumov môžeme polyonymiu pozorovať v niekoľkých rovinách: starší novší názov (diachrónny aspekt), všeobecný individuálny názov (sociálny aspekt), štandardizovaný neštandardizovaný názov (kodifikačná rovina), neutrálny expresívny názov (emocionálno-expresívna rovina), pôvodný substituovaný názov (substitučná rovina). Pre preklad je významnou rovinou aj ideologická rovina: ideologicky vyhovujúci ideologicky nevyhovujúci názov. 11 Pri preklade textu s historickým obsahom vedeckého alebo populárnonáučného charakteru, ktorý sa týka regiónov, ktoré boli osídlené aj inými etnikami, musíme počítať s fenoménom polyonymie ako napr. územia Slovenska osídlené nemeckou kolonizáciou. Tu musíme očakávať nemecké toponymá, ako aj osobné mená a priezviská nemeckého pôvodu. Pri preklade je potrebné zohľadniť, aby adresát dokázal stotožniť viaceré názvy s daným objektom, aký názov sa používa súčasne a či je štandardizovaný, ktorý názov sa používa v úradnom styku, ktorý názov je dôležitý z historického aspektu a pod. Mená sú výsledkom interakcie. Dôvody vzniku exoným sú teda prirodzené: spoločná história, kultúrne a susedské vzťahy medzi krajinami a nositeľmi ich kultúr, obchod, pohyb a iné. Podobné dôvody platia aj pre polyonymiu. Môže byť však potlačená vplyvom zmeny ideológie, vlády a pod. V rámci prekladateľských seminárov majú texty s geografickými názvami svoje opodstatnenie a mali by byť vedome problematizované. 5 Niekoľko príkladov a odporúčaní V historickom (kon)texte by sme mali prekladať nasledovné mená takto: - Kódex mestského a banského práva Banskej Štiavnice ako Kodex des Stadtund Bergrechtes von Schemnitz (namiesto Štiavnicaer Stadt- und Bergrecht), - Kremnické mestské a banské právo ako das Kremnitzer Stadt- und Bergrecht alebo das Stadt- und Bergrecht von Kremnitz / Kremnica, - Spišský hrad ako die Zipser Burg, - Spišský komitát ako das Zipser Komitat alebo das Komitat von Zips / Spiš, - Kremnicko-pravniansky jazykový ostrov ako die Kremnitz-Deutsch- Probener Sprachinsel, - Radnica v Levoči ako das Leutschauer Rathaus (namiesto das Levočaer Rathaus) alebo správne ako das Rathaus von Leutschau / Levoča, 10 KRŠKO, J. Terénne názvy z Muránskej doliny. Banská Bystrica, 2001, s KRŠKO, J. Mikroštruktúrne vzťahy v onymii. In: Slovenská reč, 67, 2002, 3, s

55 - História Zboru evanjelickej a. v. cirkvi v Banskej Bystrici do roku 1918 ako Geschichte der evangelischen Kirchengemeinschaft augsburgischen Bekenntnisses in Banská Bystrica / Neusohl bis Tu by sme kvôli jednoznačnej identifikácii a kritériu nezameniteľnosti uviedli oba názvy: slovenský oficiálny a nemecký historický názov. Ďalej môžeme v tom istom texte používať pre slovenskú odvodenú formu bystrický (-á, -é) nemecké odvodené zemepisné meno neusohler, čím sa vyhneme podivuhodnej knštrukcii Bystricaer v historickom kontexte nemeckého textu. - názov niekdajšej monarchie Rakúsko Uhorsko ako Österreich Ungarn: v nemčine však neexistuje pre Uhorsko ekvivalent. Preklad napr. predložkového spojenia v Uhorsku musíme vyriešiť dodatkom in Ungarn bis 1918 alebo im damaligen Ungarn. Počas prekladateľských seminárov sú študenti konfrontovaní s podobnými problémami z praxe. Zmysluplná a u študentov obľúbená metóda je uvažovanie o preklade nahlas tzv. Think-Aloud-Protocol (Lautes (Nach)Denken). Študenti postgraduálneho štúdia mali nahlas uvažovať o preklade, kde boli názvy ako nemecky Transkaukasus (Zaukazsko) alebo Georgien (Gruzínsko) a iné. Študenti riešili podobné problémy, pri ktorých sa vyžadovala exaktná znalosť zemepisných názvov, vyhľadávaním paralelných textov v internete a robením rešerše, čo by bolo problematické pri pohotovej reakcii tlmočníka. Ako problém sa javil preklad nemeckého Uden, nositeľov jazyka udinčiny v Azerbajdžane. Tu sa im aj na základe analógií vnúkali namiesto správneho prekladu Udinci aj nesprávne alternatívy Udinovia alebo Údovia. Študenti si musia byť vedomí toho, že povrchným robením rešerše môžu produkovať tzv. falošných priateľov v jazykovom páre. Tu musí prekladateľ preukázať svoj profesionálny prístup k prekladanému textu a potvrdiť tak, že atribútom vzdelania a vzdelávania prekladateľa pre daný jazykový pár sú aj krajinovedné resp. kultúrno-historické vedomosti. Preklad musí byť pre adresáta prijateľný a zrozumiteľný. 6 Prekladatelia ako stavitelia mostov Hönig prirovnáva vo svojej knihe s výstižným názvom Konstruktives Übersetzen prekladateľov k staviteľom mostov: Übersetzer sind Brückenbauer der Verständigung. Die Brücke verbindet zwei unterschiedliche Kulturen und Sprachgemeinschaften Je dôležité, aby prekladatelia stavali stabilné a pevné nosné konštrukcie mostov medzi (dvoma) kultúrami a jazykovými spoločenstvami, aby boli tieto konštrukcie mostov porozumenia pre ľudí adresátov prekladu, ktorí budú po nich kráčať bezpečné a spoľahlivé. To si vyžaduje svedomité robenie rešerše a poznanie kultúrneho pozadia textov východiskového a cieľového jazyka, a to aj v 12 HÖNIG, Hans G. Konstrukutives Übersetzen. Stauffenburg,

56 prípade prekladu zemepisných názvov. Prekladatelia nesmú svojou nevedomosťou a nedostatočnou profesionalitou vložiť do textu zárodky neporozumenia. Literatúra BREU, Josef. Mehrspachigkeit in der Toponymik. In: GOEBL, Hans et al. Kontaktlinguistik (1. Halbband). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band Berlin; New York. ČSN Formálna úprava prekladov. STN ISO 2384, HAJČÍKOVÁ, Marta Slovenské vžité názvy štátov a závislých území. Bratislava : Úrad geodézie, kartografie a katastra. HÖNIG, Hans G Konstrukutives Übersetzen. Stauffenburg. KAUTZ, Ulrich Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München : Iudicium, KRŠKO, Jaromír Terénne názvy z Muránskej doliny. Banská Bystrica, s. 16. KRŠKO, Jaromír Mikroštruktúrne vzťahy v onymii. In: Slovenská reč, 67, 2002, 3, s NICOLAISEN, Wilhelm F. H Language contact and onomastics. In: BESCH, Werner et al. (Hrsg.) Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin; New York. Slovenské vžité názvy štátov a závislých území (Slovak Exonyms of Countries and Dependenciens). Bratislava : ÚGKK SR, SNELL-HORNBY, Mary Handbuch Translation. Stauffenburg. Pravidlá slovenského pravopisu. 3., upravené a doplnené vyd. Bratislava : Veda, Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii. Zoznam vžitých slovenských názvov miest sveta. Bratislava : Slovenský úrad geodézie a kartografie, Zoznam vžitých slovenských názvov riek a vodných plôch sveta. Bratislava : Slovenský úrad geodézie a kartografie,

57 K OTÁZKAM NÁBOŽENSKEJ TERMINOLÓGIE V ÉRE EKUMENIZMU Kristína Mihoková Abstrakt Dem vereinten Europa wird zwar sein christlicher Charakter nicht mehr zugestattet, in den meisten europäischen Ländern hängt aber die Entwicklung ihrer Hochsprachen unbestritten mit der Sprache der Bibel zusammen, mit deren Übersetzungen vor allem seit Gutenbergs Erfindung. Die Bibel dient also nicht nur als Beweismaterial bei sprachhistorischen Forschungen, sondern kann auch als Quelle zur Lösung von allgemeinen Fragen des Sprachsystems beitragen. Im Bereich Dolmetschen und Übersetzen sind dann die verschiedensten Übersetzungen und Übertragungen in den jeweiligen religiösen Denominationen zu beachten. V zjednotenej Európe sa síce spochybňuje jej kresťanský charakter, z lingvistického hľadiska však je vo väčšine európskych jazykov spisovný vývin nerozlučne spätý s jazykom biblie, jej prekladmi, a to najmä od čias Gutenbergovho vynálezu, ktorý sa často označuje za prinajmenšom taký významný prelom európskeho kultúrneho vývinu, ako objavenie Ameriky. V samotnej diskusii o kresťanskom charaktere dnešnej Európy je potrebné zjednotiť sa v chápaní špecifických pojmov pre teológiu a náboženstvo a ich všeobecných významov, napr. aj o samotnej predstave prívlastku kresťanský. Ale aj v konkrétnej bohoslužbe, kde sa v ekumenickom ponímaní stretávajú odlišné výrazy v rôznom ponímaní liturgie mnohorakých kresťanských spoločenstiev, formácií a denominácií. 1. Jedným z nástrojov lingvistického výskumu ohľadom riešenia terminologických problémov, z toho vyplývajúcich, je aj porovnávacia analýza paralelných textov v rôznych európskych jazykoch. Už dlhšie uvažujeme o týchto otázkach z derivatologického hľadiska, hľadaním najmä tzv. motivačných odlišností slovenskej a nemeckej terminológie. Pritom sa dá využiť stáročiami vybrúsená paralela biblických a liturgických textov v rôznych európskych jazykoch a pre rôzne kresťanské cirkvi Predmetom popisovaného výskumu nie je výlučne náboženská lexika. Táto naša práca nadväzuje na riešenia, ktoré si vyžaduje prekladateľská prax, a opiera sa o skúsenosti z didaktického procesu. Ide o komplexnejšie nastolenie a hlbšie rozvinutie zdanlivo rôznorodých problémov. Rozhodli sme sa pre nový pohľad na sémické rozmery výrazov, ktoré existujú paralelne a predsa lexikograficky nie vedľa seba. Ide o pokus konfrontovať rôzne formy rovnakých významov, ba skôr hľadať podobnosti zdanlivo odlišných 55

58 foriem, ktoré napĺňajú ten istý význam a plnia tú istú funkciu. Pre ich riešenie sa nám otvárajú metódy tzv. formálnej pojmovej analýzy, ktoré transformovali v 90. rokoch matematici okolo profesora Willeho 1 do zrozumiteľnejšieho pojmového aparátu logických myšlienkových postupov v rámci tzv. všeobecnej vedy. (Ich výskumy súvisia s myšlienkami európskych filozofov takmer pol storočia pred nimi, ako napr. aj Wittgenstein a teda Wiener Kreis, či oxfordská škola filozofov prirodzeného jazyka) Pri našom porovnávaní existujúcich paralel liturgických textov v tzv. nástupníckych biblických jazykoch neberieme do úvahy východiskové jazyky. 2 Nepotrebujeme uvažovať nad správnosťou (teda ani nad pravdivosťou) jednotlivých skúmaných lexikálnych jednotiek. Správnosť prekladu z východiskových jazykov (hebrejského, gréckeho, latinského, resp. niektoré výrazy aj z tradičného aramejského), a teda zo starých liturgických jazykov už preskúmali klasickí filológovia (napokon aj stáročná liturgická prax) a dodnes ich pravdivosť skúmajú aj exegéti a iní teológovia. My si chceme pri porovnávaní nemeckých a slovenských výrazov v liturgických textoch klásť otázku o význame konkrétneho slova pre kontext a z kontextu každého z jazykov. Pritom je dôležité nepodľahnúť subjektívnemu poznatku o význame, aby sme sa nedostali do zajatia jazyka. Do kontextu jazykov patrí práve sledovaná odlišnosť výrazového aparátu v rozličných cirkvách, keď podobné pojmy nadobúdajú zdanlivo alebo reálne odlišnú formu, resp. naopak. Nemožno sa tu uspokojiť s odkazom na kategóriu synonymickosti. Dnes v čase komunikačno-pragmatického výskumu jazyka, keď sa zaznamenáva odklon od systémového vnímania lingvistiky, treba opäť ako v každej vývinovej etape pamätať na riziko jednostrannosti, absolutizácie momentálne preferovaných princípov. Myslíme si, že zosúladenie oboch prístupov k výskumu nemusí zákonite viesť k negatívnej relativizácii. Vo svojej práci preto hľadáme styčné body modelovania, systémového i pragmatického ponímania výskumu. Paralely liturgických a biblických textov navádzajú totiž k úvahám nielen nad konkrétnymi prípadmi sémantických a onomaziologických odlišností, lež sú zdrojom aj nového pohľadu na systém (ba zdá sa, že poskytujú materiál aj na modelové spracovanie jazyka) a vedú k lepšiemu poznaniu cudzieho jazyka, odstraňovaniu interferenčných chýb pri prekladaní. 3 1,,Formálna pojmová analýza je oblasťou aplikovanej matematiky, ktorá spočíva v matematizácii pojmov a ich hierarchií a tým aktivuje matematické myslenie pre pojmovú analýzu dát a spracovania informácií. (GANTER, B., WILLE, R. Formale Begriffsanalyse, Springer,1996.) 2 Ako východiskové jazyky označujeme všeobecne pôvodné liturgické jazyky a nástupnické sú jazyky prekladov. Porov. FURDÍK, J. Slovotvorba v náboženskej komunikácii. rkp Interferenčné úskalia v náboženskej terminológii: 1. sémické posuny: Kirche kostol, cirkev; Gemeinde farnosť, zbor; napr. v ekumenickom spoločenstve (Ökumenische Assoziation der kirchlichen Gemeinden): Pfingstenkirche (apoštolská), Freie kirchliche Baptistengemeinde, Tschechoslowakische Husiten-Kirchengemeinde, Lutherische Kirche (evanjelici, luteráni), Reformierte christliche Kirche (kalvíni), Ortodoxe Kirche, Griechisch-katolische Kirche (Uniaten), Römisch-katolische Kirche, ba 56

59 2. Pri našich úvahách sa opierame aj o autorov oxfordskej filozofie jazyka. Podľa teórie rečových aktov jedného z nich, J. L. Austina, je užitočné ponoriť sa do bohatstva prirodzeného jazyka a vyniesť z neho na povrch všetko bohatstvo zahalené gramatikou a zabudnuté filozofiou 4 (a my môžeme dodať v našom prípade aj teológiou). 5 Oxfordská filozofia má tendencie koncentrovať sa na sémantiku, vyvolané záujmom odhaliť významotvorné mechanizmy jazyka. 6 My však hľadaním nových dimenzií jednotlivých pojmov ako keby sme pomocou sémantických okuliarov cudzieho jazyka až takmer dobrodružne vstupovali do významotvorného procesu. Podľa oxfordských filozofov jazyka možno významu porozumieť len zo samotných rečových aktov, začlenením do nejazykových kontextov, teda v súlade s pravidlami filozofickej gramatiky a s konvenciami. Napr. podľa Austinovej teórie významu a najmä podľa jeho neskoršej teórie ilokučných síl treba uvažovať o troch typoch výpovedí: 7 lokúciách, ilokúciách a prelokúciách. Kým lokúcia charakterizuje význam, ilokúcia zahŕňa aj nerečovú zložku výpovede, ktorá indukuje výber lokučných aktov. Vykonanie lokučného aktu teda závisí od ilokúcie, nie naopak. A toto je moment možnosti aplikácie teórie významu výpovedí pre sledovanú oblasť výskumu a aj pre biblickú terminológiu. 8 Ak považujeme pomenúvanie za súčasť komunikačného aktu (ako jeho časovo staršej zložky), môžeme pokračovať v uvažovaní podobne spolu s J. Searlom 9 a narazíme opäť na paralelu medzi výpoveďou a pomenovaním (tou výpoveďou, ktorá ho predchádza). A potom musíme brať do úvahy rozdiel medzi tým, čo v jazyku znamenajú slová, ktoré hovoriaci vyslovuje, a tým, čo nimi mieni. To znamená zachytiť aj intenčný aj konvenčný aspekt a potom spolupracuje aj s nimi aj Jüdische Religionsgemeinde. 2. prekvapivé významy: Heil, Reich (Gottes) spása, kráľovstvo; Heilstat, heilige Stadt, Heilstätte spásny čin, sväté mesto (Rím, Jeruzalem), miesto spásy; erlöst, geheilt, gerettet, erlösend, Heil-, heil- spasený, spásny, spasiteľný, spáso- Retter, Heiland, Erlöser, Salvator, Messias, Herr, Menschensohn spasitel. 3. nedefinovateľné, resp. neustálené významové odtienky: Gebet, Andacht, Meditation, Erbauung, Versenkung, Kontemplation; meditativ, erbaulich, beschaulich, besinnlich, erhebend, kontemplativ. 4. mylné synonymá: Huld, Gnade, Barmherzigkeit milosť, milosrdenstvo; Ehre, Herrlichkeit, Gloria sláva; preisen, loben, rühmen, jubeln velebiť, oslavovať, chváliť, vyvyšovať; Gottesdienst, Messe, Gotteslob služby Božie, omša, spevník, chvály; Bibel, Gute Nachricht, Frohe Botschaft, Neues Testament, (Heilige) Schrift, Evangelium. 5. drobné pravopisné či gramatické odlišnosti: heiliggesprochen/ heilig gesprochen svätorečený, svätorečil/ sväto povedané, hovoril seit Ewigkeit, in Ewigkeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit, für alle Zeiten od vekov až naveky Pozri MIHOKOVÁ, K. Einsatz von Paralleltexten im Fremdsprachenunterricht, AUSTIN, J. L. Obrana ospravedlnení (Plea for Excuses. 1956). In: Filozofia prirodzeného jazyka, s Porov. KĽUSKA, B. Performatívnosť biblickej paralely. In: Verbum XII, 2001, č. 3, s ORAVCOVÁ, M.: Od metafyziky k filozofii jazyka. In: Filozofia prirodzeného jazyka, s Porov. Austin, J. L.: How to do Things with Words In: Filozofia prirodzeného jazyka, s KĽUSKA, B. Performatívnosť biblickej paralely. In: Verbum XII, 2001, č. 3, s ; SABOL, J. Znaková podstata podobenstva. In: Verbum XII, 2001, č. 3, s SEARLE, J. Čo je rečový akt? (What is Speech Act? 1965). In: Filozofia prirodzeného jazyka, s

60 zrekonštruovať ich vzťah, ktorý nevzniká ad hoc či náhodou, ale vytvárajú ho pravidlá používania výrazov. 10 Opodstatnenosť tohto uvažovania možno doložiť vyjadreniami P. Strawsona, 11 ktorý v polemike s Russellom okrem iného pripomína, že význam je funkciou vety alebo výrazu. Uviesť význam výrazu znamená uviesť všeobecné pravidlá, ako ho používať. 12 V takejto teórii významu dochádza k explikácii významu v netradičnom zmysle prostredníctvom zámerov hovoriaceho a chápania poslucháča (expedienta a percipienta). Uvažuje sa tu o rovnocennosti ich rôznorodých jazykových aktivít. V zámere jedného, musí byť rozpoznanie zámeru druhého, teda konvencia, ktorú by sme mohli nazvať aj inak (napr. ujednotenie, súlad, či súhra), keďže je to občas iná časová rovina komunikačného aktu. Použitie jazykových výrazov ostáva jediným a základným spojením so skutočnosťou, ktorú chceme pochopiť (resp. aj uchopiť); so skutočnosťou pojmovou. 13 Austin sa originálne snažil tzv. lexikografickým programom vytvoriť teóriu pomenovania a deskripcie. 14 Smeroval k jasnejšiemu pohľadu na jazyk a k správnejšiemu využívaniu slov. Hoci ostal na rovine filozofie a filozofického výskumu, jeho vplyv na postoje lingvistov neostal bezvýznamným. To sú teda styčné body s dnešným pragmatickým pohľadom na jazyk, desaussurovsky povedané na parole. Analytici sa snažili riešiť starú filozofickú otázku novým pohľadom cez analýzu výsledkov poznania sformulovaných v jazyku. Nešlo im o jazykové určenie významu slova a ako sme konštatovali ani o filologické metódy práce, ale o konzekvencie, v ich prípade, na filozofické poznanie. Podobne hľadáme my v konfrontovaných jazykoch konzekvencie pri motivovaných výrazoch (a to najmä v prípadoch odlišných motivantov) na jednotlivé pojmy a pre derivatológiu, teda súvislosti parole a langue. 3. Nejde ani nám o odborné definovanie významu všeobecne, resp. konkrétnych pojmov (teologická úloha), ale skôr o konzekvencie pre teologické využitie; teda nie o systematickú odbornú terminológiu, skôr o riešenie otázok zrozumiteľnosti, akejsi intersubjektívnej komunikova-teľnosti. Pri odlišovaní významu od ilokučnej sily by sa mohli vyjasniť otázky odlišnej lexikálnej motivovanosti v typologicky odlišných jazykoch. Z hľadiska odlišného pojmoslovia jednotlivých kresťanských formácií či náboženských denominácií, ktoré sa v ére ekumenizmu dostávajú do priameho styku, vzniká potreba uvažovať hlbšie nad jazykovými otázkami v dôsledku potrieb takejto praxe. 10 ORAVCOVÁ, M. Od metafyziky k filozofii jazyka. In: Filozofia prirodzeného jazyka, s STRAWSON, O.F. O referencii. (On Referring.1950.) In: Filozofia prirodzeného jazyka, s STRAWSON, O.F. O referencii. (On Referring.1950.) In: Filozofia prirodzeného jazyka, s Porov. Rorty R. The linguistic Turn In: ORAVCOVÁ, M. Od metafyziky k filozofii jazyka, s Porov. Austin, J. L. How to do Things with Words In: ORAVCOVÁ, M. Od metafyziky k filozofii jazyka, s

61 3. 1 V našom výskume sme sa obmedzili len na liturgické texty, t. j. bohoslužobné. V takých sa vyskytujú aj časti biblických textov, najmä niektoré modlitby (vybrané priamo z Biblie, teda rôzne citácie, alúzie, resp. inak v nej aspoň zakotvené). Tak napr. v katolíckej sfére bola omšová liturgia po celé stáročia tradične v latinčine. Jazyková forma textov je týmto podstatne determinovaná aj v národných verziách prekladoch omšovej knihy, takže všetky texty sú obsahovo a často aj štruktúrou viazané latinskou predlohou, v ktorej sú zakotvené. V nemeckej Cirkvi je centrálnym jazykovým objektom nemecký omšový misál, pretože od 70. rokov je k dispozícii tzv. Ordo missae popri latinskom aj v jednotlivých národných jazykoch podobne slovenská verzia. Sv. omša je veľkolepý rituál s kodifikovanými textami (Werlen, 1984, s. 148). V takomto texte nemožno ignorovať podstatné odlišnosti medzi jeho časťami ako sú modlitby, čítania, vyznanie, požehnanie, responzóriá, hymny, spevy, piesne a tzv. markery ( Modlime sa ), resp. aj aklamácie, trópy a rozličné vsuvky (Akimjak, 1997, s. 104). Formulácia a štýl príslušných textov sú úzko vyhranené. V samotnej liturgii sa vyskytujú aj odlišné štylistické formy: v omšových textoch napr. čítania a evanjelium oproti homílii, modlitbám a pod., v liturgii hodín rozdiel najmä medzi hymnami, chválospevmi, žalmami a ostatnými sekvenciami textu (tiež markery a antifóny) Modlitbový jazyk sa okrem toho pripodobňuje jazyku Biblie, aby sa nestratili tradičné pojmy a náboženské obrazy. (Často to platí aj o pastierskych listoch a pápežských vyhláseniach, ktoré sú určené na verejné predloženie farnostiam), aj všeobecne vládne náhľad, že jazyk cirkví je archaický a strnulý. Zásadne platí ohľadom slovnej zásoby úsilie o vznešenú (honosnú) štylistickú úroveň, keďže liturgia ako rituál sa výrazne odlišuje od situácií všedného dňa, napriek tomu však aj biblické aj liturgické texty odrážajú postupne reformy v jazyku a prechádzajú zavše dobovou aktualizáciou v národnom jazyku. (Aj keď katolíci prešli k slúženiu bohoslužieb v národnom jazyku až po II. vatikánskom koncile, preklady omšových textov už existovali skôr a hoci sa nepoužívali pri bohoslužbách ústne len písomne na doplnenie jednotného latinského textu prechádzali postupne jazykovými úpravami podľa modernizácie samotného jazyka.) Treba pamätať aj na to, že v náboženskom prejave ide o osobné skúsenosti, o vzájomný styk, o zblíženie Boha a človeka. Tieto abstraktné očakávania sa nahusťujú v pojmoch, ktoré sa dajú len ťažko vymedziť, presne explikovať. Aj štylistická formulácia by mala zodpovedať medziľudskej komunikácii, tým že sa jazykovými prostriedkami naznačí dynamika. Náboženský jazyk chce odhaliť transcendentno a nechať pôsobiť medzi ľuďmi uskutočnenie slova (stávanie sa). (Sabol, 1997, 2001; Kľuska, 2001). Tým sa stal spoločensky dôležitým, a preto neslobodno redukovať význam biblických textov len na historický. Veď reč cirkvi má oslovovať ľudí každej doby. 59

62 4. Rozdiely v skúmaných textoch, v podstate rovnakých, sa zakladajú práve na rozličnej interpretácii, resp. na odlišnej ilokučnej sile výpovedí. Svedčia o komplikovanosti náboženských textov a o rôznorodosti pohľadov na ne. Avšak potvrdzujú potrebu ich výskumu napr. aj vzhľadom na problémy pri ich interkonfesionálnom preklade, ktorý sa dnes na poli ekumenickom vyskytuje čoraz častejšie. Pri konfrontácii prekladov z východiskových jazykov možno uvažovať o paralele, inak (pri moderných aj nekonfesionálnych transpozíciách) možno častejšie hovoriť radšej o synonymii. Zvláštny prípad výberu ekvivalentných textov teda v rozličnej miere odráža problematiku viacvýznamovosti (Apresjan, 1974). Rozhodne je aj pre náš výskum podstatný rozdiel medzi oficiálnymi prekladmi a voľnými modernizovanými transpozíciami biblických textov (Stolze, 1999) Túto problematiku odrážajú vždy nové preklady: okrem známych oficiálnych verzií existujú Biblie pre cieľové skupiny, ako napr. Gute Nachricht z r pre mládež. (Bol to iba preklad americkej verzie Good News Bible for Modern Man, today s English Version, ktorá mala osloviť mladých ľudí koncom 60. rokov.) Neteológovia následne preložili americký text do nemčiny. Vedome sa pritom snažili o odstup od cirkevného jazyka, práve aby dosiahli odstup od cirkvi. Chcel to byť hladko čitateľný text pre rýchleho čitateľa. Už v r vyšlo prepracované vydanie. V r zasa nový preklad: Gute Nachricht Bibel (H. Haug, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart). Je to spoločné dielo ekumenických teológov z evanjelickej a katolíckej Cirkvi ako aj ostatných protestantských cirkví Pri tomto vydaní platili nasledovné základné pravidlá: text ponímaný v dnešnom jazyku bez zvláštneho cirkevného štýlu, veľmi dôležitá je jasnosť textu; opäť sa zdôraznila obraznosť jazyka; opravy chýb starej verzie a ohľady na pôvodný text, teda väčšia presnosť; podľa možnosti zapojené aj ženy formuláciou muži a ženy ; opätovné použitie a vysvetlenie kedysi eliminovaných tradičných, dogmatických pojmov ako spravodlivosť (opis, doplnenie, poznámka) vyškrtnutie príliš hovorových výrazov. Podobné zásady by pomohli pri zjednocovaní terminológie pre spoločné modlitby na ekumenických zhromaždeniach, ktoré nemajú za cieľ vágne zotieranie rozdielov, ale skôr jednotu v pestrej mnohorakosti. Napriek výslovnej formulácií cieľov ako zrozumiteľnosť a ľahká čitateľnosť nemožno a ani neslobodno celkom sa vzdávať charakteristík náboženského jazyka, a to nielen v oblasti ekumény, ale ani pri prekladateľských, či tlmočníckych aktivitách. 5. Sféra záujmu nášho ďalšieho porovnávacieho výskumu sa teda nevymedzuje len na teoretizovanie na rovine abstraktnej lingvistiky, podobne ako 60

63 to proklamuje dnešná všeobecná veda, ide o riešenie tých teoretických otázok, ktoré súvisia s aktuálnymi potrebami praxe. A na základe riešenia pragmatických otázok je možné potom rozvíjať systémový pohľad na jazyk, ktorý nikdy nemôžeme poznať dokonale, keďže je živší než len schéma, a to asi natoľko, nakoľko je ľudský mozog živší ako pamäťová jednotka počítača. Literatúra AKIMJAK, A Vybrané kapitoly z pastorálnej liturgickej teológie. Spišská Kapitula, Kňazský seminár. 221 s. FABIÁN, A Rozprávačstvo jazykovo-štylistická podstata Biblie. In: Verbum IX, 1998, č. 3, s Filozofia prirodzeného jazyka Štúdie, prednášky, eseje. Ed. Oravcová, M. Bratislava: Archa. 256 s. FURDÍK, J Slovotvorba v náboženskej komunikácii. rkp GANTER, B., WILLE, R Formale Begriffsanalyse. Springer. ISBN GYULAIOVÁ, K Farská omša nemecko-slovenská. [Kritické vydanie. Pre vnútornú potrebu.] Košice : Kňazský seminár. 32 s. KĽUSKA, B Performatívnosť biblickej paralely. In: Verbum XII, 2001, č. 3, s MIHOKOVÁ, K Einsatz von Paralleltexten im Fremdsprachenunterricht. In: Zborník z medzinárodnej konferencie. Praha : VŠE. 5 s. (v tlači) O prekladoch biblie do slovenčiny a iných slovanských jazykov Ed. J. Doruľa. Bratislava : SAV. 283 s. PATOČKA, F Morphologie und Wortbildung des Deutschen. 8. Kapitel. In: Einführung in die synchrone Sprachwissenschaft. (Ed. Ernst, P.) 2. vyd. Wien : Ed. Praesens. SABOL, J Znaková podstata podobenstva. In: Verbum XII, 2001, č. 3, s STOLZE, R Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen : Günther Naw Verlag. 278 s. 61

64 Fonty SVÄTÉ PÍSMO. NOVÝ ZÁKON. Preklad podľa typického vydania Novej vulgáty. (upravenej podľa II. VK na príkaz pápeža Pavla VI. a promulgovanej pápežom Jánom Pavlom II.)Trnava Spolok sv. Vojtecha s. SVÄTÉ PÍSMO. STARÝ ZÁKON I. III. Trnava, Spolok sv. Vojtecha s. Vieroučná konštitúcia O BOŽOM ZJAVENÍ. In: Sväté písmo, s Die BIBEL. Einheitsübersetzung. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt 1980/ Katholisches Bibelwerk 1996, 1456 s. Stuttgarter ErklärungsBIBEL. Die Heilige Schrift nach der Übersetzung Martin Luthers. Mit Einführungen und Erklärungen. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992, S. Die heilige Schrift. FamilienBIBEL. Vollständige Ausgabe nach den Grundtexten. Aschaffenburg/Stuttgart, Verlag P. Pattloch/ Katholisches Bibelwerk, 1967, s. 62

65 INTERNACIONALIZÁCIA TERMINOLÓGIE V RUŠTINE Eva Molnárová Abstrakt Im Beitrag wird auf einige Spezifika des Internationalisationsprozeß der Fachsprache hingewiesen. Die Beispiele im Russischen sind vor allem aus dem Bereich der Politikwissenschaften und Internationalen Beziehungen ausgewählt. 1 Terminológia Masár (1984, s. 321) uvádza definíciu Baudeta (1984, s. 321), v ktorej je terminológia charakterizovaná ako sústavné kritické uvažovanie o tvorení termínov (a teda aj pojmov) v rozličných oblastiach vedy. Táto disciplína teda nie je len jednoduchým zhromažďovaním slov. Jedným z jej cieľov je zabezpečenie spoľahlivej komunikácie medzi niekoľkými miliardami ľudí. Zároveň sa zaoberá najvhodnejším definovaním skúmaných termínov z medzinárodného a multidisciplinárneho hľadiska, čo je i v kompetencii OIUNT (Organisation internationale d unification des néologismes terminologiques Medzinárodnej organizácie na zjednocovanie terminologických neologizmov). Terminológia je však zároveň aj súbor odborných termínov používaných v rozličných vedných a výrobných oblastiach. Rozdiely medzi paralelnými pojmovými a terminologickými systémami spôsobujú problémy v medzinárodnej komunikácii, pretože pojmy a termíny sa v jednotlivých jazykoch a jazykových spoločenstvách vnímajú rozdielne v závislosti od spoločenských, ekonomických, kultúrnych a lingvistických faktorov. Narastajúce informačné potreby spoločnosti a rozvoj medzinárodnej spolupráce sú však sprevádzané potrebou medzinárodnej harmonizácie pojmov a termínov. Harmonizáciou pojmov a termínov v rozličných jazykoch sa zaoberá medzinárodná terminologická norma ISO 860:1996, ktorá bola publikovaná v slovenčine pod názvom Terminologická práca: Harmonizácia pojmov a termínov (STN ISO 860: 1998). Jej spracovateľkami sú PhDr. Zora Jurčacková, CSc. a doc. Ing. Eva Krištofičová, CSc. ( 1.1 Internacionalizácia terminológie Z uvedeného vyplýva, že v súčasnom období odborný jazyk jednotlivých národov ovplyvňujú medzinárodné kontakty. V súvislosti s tým sa otázky utvárania a usporiadania terminológie v určitom jazyku musia riešiť aj s ohľadom na jeho kontakt so svetovými jazykmi, teda s ohľadom na medzinárodný kontext (Schwarzová, 2003, s. 32). Charakteristickou črtou v súčasnom svetovom jazykovom procese je internacionalizácia a unifikácia terminológie. Pod internacionalizáciou väčšinou chápeme preberanie termínov z iných jazykov a pod unifikáciou zjednotenie 63

66 klasifikácie pojmov vo vedných odboroch v jednotlivých krajinách (Horecký, 1978, s ). Internacionalizácia a unifikácia nepostupujú vo všetkých oblastiach rovnako. Najjednoduchšia je situácia v odboroch, kde fungujú organizácie, ktoré majú za cieľ práve normalizáciu terminológie (napr. problematika mier a váh). Vo vedných odboroch, ktoré majú dlhú domácu tradíciu a termíny utvorené z domácich jazykových prostriedkov, je situácia menej priaznivá (napr. jazykovedná terminológia slovanských jazykov). Zároveň však treba vidieť, že ani prípadná formálna rozdielnosť v terminológiách nie je prekážkou dorozumievania, pokiaľ sú zjednotené, unifikované pojmy, definície a chápu sa rovnako. Tieto procesy sa samozrejme týkajú aj ruského jazyka. Zo začiatku sa internacionalizmy vyskytovali najmä v textoch určených užšiemu kruhu špecialistov (глобализация, беспрецедентная динамика, консенсус, саммит, коррупция...). Boli prostriedkom presného prenosu informácie a vznikali v dôsledku už spomínanej tendencie vytvoriť spoločnú medzinárodnú terminológiu a zjednodušiť odbornú komunikáciu na medzinárodnej úrovni. Do ruštiny (samozrejme aj iných národných jazykov) sa neprekladajú, pretože: 1. nie je na to dostatok času a hlavne 2. pružnejšie sa rokuje, keď všetci nazývajú veci jedným slovom (pomenovaním). Internacionalizmy sú slová, ktoré sú známe a totožné aspoň v troch nepríbuzných jazykoch (Man, 1976, s. 178) a vznikajú v dôsledku rozširujúcej sa bázy medzinárodného komunikačného procesu. Do rôznych jazykov sa dostávajú z jedného spoločného zdroja, napr. latinčiny a gréčtiny. Spoločným zdrojom môže byť aj jazyk živý, v súčasnosti najčastejšie angličtina Internacionalizmy v ruštine Do spisovnej ruštiny veľké množstvo internacionalizmov (hovoríme hlavne o politickej, ekonomickej terminológii a terminológii z oblasti medzinárodných vzťahov) začalo prenikať v 90. rokoch 20. storočia. Vo vedeckých kruhoch, ale aj na stránkach ruských novín a časopisov sú publikované diskusné materiály o miere ich používania, o tom, či jazyk obohacujú alebo hyzdia, pretože ich postupne začínajú používať nielen jednotliví špecialisti v rámci svojich odborných diskusií, ale aj publicisti a politici vo svojich verejných vystúpeniach. K podobným procesom dochádza aj v slovenčine, ale nie všetky slová preberané do slovenčiny sa preberajú automaticky aj do ruštiny. Pri preklade zo slovenčiny do ruštiny ich teda nemožno automaticky používať, pretože by mohli pôsobiť umelo (napríklad kreovať). Uvádzame niekoľko príkladov internacionalizmov z oblasti politiky prevzatých do ruštiny. V poslednom čase sa v masovo-komunikačných prostriedkoch veľa hovorilo o voľbách (выборах). V súvislosti s voľbami do Štátnej dumy, prezidentskými 64

67 voľbami, ale aj voľbami do miestnych samospráv sa v ruštine čoraz častejšie používa slovo elektorát электорат. Latinskému elector okruh voličov, ktorí hlasujú za nejakú stranu vo voľbách; zvolený zástupca voličov pre výkon voľby (Petráčková, 1995, s. 189) zodpovedá teda ruské избиратели. Frekvencia používania termínu электорат v odborných kruhoch a médiách už teraz prevyšuje používanie ruského termínu избиратели, pretože lepšie vystihuje zmenenú politickú situáciu a systém volieb. V rámci politickej kampane sa voličská základňa delí na skupiny, okruhy voličov, ktorí hlasujú za spoločného kandidáta. Pri výbere kandidátov sú často, či už vedome alebo nevedome, ovplyvnení ich charizmou харизмoй (милость, божественный дар, исключительная одарённость). Za charizmatického považujeme človeka s výnimočnými vlastnosťami. Zrejme práve táto vysoká pozitívnosť obsahu slova je zodpovedná za jeho opatrnejšie používanie. Nie je zatiaľ ani súčasťou Výkladového slovníka ruského jazyka Ožegova, ktorý vydala Ruská akadémia vied v roku Opačným príkladom je slovo image имидж. Do ruštiny sa dostalo prostredníctvom angličtiny. Имидж представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе (Ожегов, 2003, s. 244) úplne vytlačilo z používania svoj ruský ekvivalent образ. Príklad: Cложившийся имидж руководителя. Bohužiaľ medzi dnes najpopulárnejšie slová patrí aj slovo korupcia коррупция. Dôležitosť vysvetlenia tohto termínu potvrdzuje veľké množstvo definícií, s ktorými sa môžeme stretnúť. Uvádzame opäť definíciu z Výkladového slovníka ruského jazyka (Ожегов, 2003, s. 298): Kоррупция моральное разложение должностных лиц и политиков, выражающееся в незаконном обогащении, взяточничестве, хищении и срастании с мафиозными структурами. Príklad: Коррупция государственных чиновников. Коррупция во властных структурах. V súvislosti s politickým životom sa stretávame s ďalšími internacionalizmami impeachment импичмент, votum вотум, rating рейтинг, security секьюрити, summit саммит. Импичмент процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона (Ожегов, 2003, s. 245). Príklad: Парламентское право импичмента. Вотум в государственном праве: решение, принятое голосованием (Ожегов, 2003, s. 100). Príklad: Вотум доверия (недоверия) правительству. Рейтинг показатель популярности какого-н. лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности (Ожегов, 2003, s. 674). Príklad: Рейтинг президента растёт. Падает рейтинг газеты. 65

68 Cекьюрити служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам); cлужащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель (Ожегов, 2003, s. 709). Posledným slovom, o ktorom sa chceme zmieniť, je саммит summit. Hoci ešte nevošlo do Výkladového slovníka ruského jazyka z roku 2003, ktorý sme už spomenuli vyššie, miera jeho používania stále rastie. V správach televíznych kanálov, ale aj renomovaných periodík je jeho používanie rovnocenné s ruským ekvivalentom переговоры. Napríklad: Главы государств собрались на саммит (переговоры). Pokiaľ ide o pôvod internacionálnych slov, porovnávaním viacerých jazykovedných prác z tejto oblasti sme došli k záveru, že internacionalizmy vznikli v prevažnej miere zo slov gréckeho a latinského pôvodu a označujú pojmy medzinárodného významu v oblasti politiky, filozofie, vedy, techniky, umenia, športu a iných. Napríklad v súčasnej ruštine sú to slová ako политика, экономика, философия, рационализм, олимпиада... Už dlhšiu dobu sa však internacionalizmami stávajú aj slová, spoločenskopolitické termíny prichádzajúce z tzv. moderných jazykov, a to najmä z jazykov, ktoré sú dominantné v oblasti medzinárodnej komunikácie. Napr. z angličtiny, ako sme už zdôraznili vyššie, z francúzštiny (буржуазия, кабинет), nemčiny (штаб, лагерь). Príklady z francúzštiny a nemčiny, ktoré sme uviedli, už v súčasnosti mimo použitia v odborných textoch strácajú charakteristiku termínu a stávajú sa bežným pomenovaním (príklad determinologizácie). V ruštine, rovnako ako aj v slovenčine a v mnohých iných jazykoch, popri komplexne prevzatých termínoch sa vyskytujú aj internacionálne predpony a polopredpony, prípony a poloprípony (najmä gréckeho a latinského pôvodu). Slúžia ako veľmi produktívny spôsob tvorenia odborných termínov. Internacionálne predpony: анти-: антимилитаризм, антинародный, антинаука; гипер-: гиперфункция, гипертония; псевдо-: псевдополитика,псевдонаука, псевдорусский; экс-: экс-политик, экс-король; им-: импорт, иммобилизация, иммиграция; Internacionálne prípony: a) podstatných mien: -ист: коммунист, марксист; -изм: архаизм,анархизм, релятивизм; -ер: милиционер, пенсионер; -ат: делегат, деканат; -ификация: классификация, электрификация; b) prídavných mien: -оидн-: алкалоидный; 66

69 -абельн-: комфортабельный; c) slovies: -изирова-: стабилизировать; -ифицирова-: квалифицировать. Internacionálne polopredpony majú konkrétnejší a samostatnejší lexikálny význam. V ruštine nikdy neexistujú samostatne a používajú sa s inými (prevažne internacionálnymi) komponentmi: авто-: автономия, авторитаризм, автохтонный; нео-: неоглобализм, неопозитивизм, неофит. Агро-, архео-, аэро-, гидро- sú v politickej a ekonomickej terminológii málo produktívne. Internacionálnymi polopríponami sú napríklad: -графия, -логия, -скопия, -гнозия, -дром, -метрия, -филия (орфография, политология, электроскопия...) Vo všetkých prípadoch, keď sa internacionálne afixy pripájajú k domácim ruským koreňovým morfémam, takto novoutvorené slová strácajú charakter internacionálnej lexiky (роялист, большевизировать...). Internacionalizmy sa po vstupe do ruskej slovnej zásoby postupne prispôsobujú jej jazykovým podmienkam. Prejavuje sa snaha o vyrovnanie zvukovej podoby termínu so systémom ruských hlások. Transliterácia prebratých slov do azbuky je prvým krokom k ich hláskovému zblíženiu s ruštinou. Keďže internacionálne sufixy sú súčasťou systému ruského jazyka, prevažná časť prevzatých internacionalizmov sa včleňuje do ruského ohýbacieho systému, skloňujú a časujú sa podľa ruských vzorov (митинг skloňujeme pravidelne podľa vzoru завод). Pri hodnotení sémantickej stránky internacionalizmov môžeme hovoriť o ich relatívnej totožnosti. Relatívnej preto, že nie vždy sa zhodujú významy vo všetkých jazykoch. Najväčší stupeň identity má internacionálna lexika exaktných vied, menej už lexika politickej, spoločenskej a technickej oblasti, kde na výklad slova majú vplyv špecifické krajinovedné a spoločensko-politické faktory. Napríklad v ruskej politickej terminológii президент prevažne označuje voleného najvyššieho predstaviteľa štátu. V angličtine a francúzštine, ako uvádza aj Rošteková (2004), má tento termín oveľa viac významov. Toto naše tvrdenie je v rozpore s vlastnosťou jednoznačnosti termínu. Je to však možné kvôli zaradeniu termínu prezident v rámci politickej terminológie do všeobecnej odbornej lexiky, t. j. k slovám, ktoré sú spoločné pre viaceré odbory a sú väčšinou všeobecne zrozumiteľné a nie do terminologickej lexiky, t. j. k špeciálnym slovám jednotlivých konkrétnych terminologických systémov, ktoré zostávajú mimo jazyka a sú zrozumiteľné len pre odborníka daného vedného odvetvia (Даниленко, 1977, s ). V spoločensko-politickej terminológii sa s takýmto javom stretávame pomerne často, keďže táto terminológia sa vyznačuje väčšinou všeobecnou zrozumiteľnosťou. Je to spôsobené tým, že sa používa aj v publicistických textoch a ľudia sa s ňou stretávajú v tlači, rozhlase a televízii. 67

70 2 Záver Dobre koordinovaná internacionalizácia a unifikácia (zjednocovanie) termínov môže urýchliť a zjednodušiť odbornú komunikáciu partnerov hovoriacich rôznymi jazykmi. Nemožno v medzinárodnom meradle unifikovať rozličné termíny, ktoré už majú v jednotlivých jazykoch stabilizovanú podobu. Avšak pri nových pojmoch a pri spresňovaní terminológií treba uprednostňovať ako termíny internacionalizmy založené najmä na gréckych a latinských prvkoch. Ich výhodou je najmä ideologická nepríznakovosť, značkovosť a europocentrická kultúrnosť (môže byť nevýhodou pri tvorbe terminológie v neeurópskych jazykoch). Pri tvorbe termínov zároveň treba zohľadňovať ich kalkovateľnosť. Internacionalizáciu odbornej terminológie však nemožno považovať za úplné prekonanie jazykových bariér v odbornej komunikácii, ani za splývanie národných jazykov. Internacionalizáciou odbornej terminológie sa rieši otázka mnohojazykovosti a možnosti syntetizovania jazykových prvkov patriacich k rozličným typom a do rozličných kultúrno-historických oblastí. Literatúra ДАНИЛЕНКО, В. П Русская терминология. Москва : Наука. HORECKÝ, J O internacionalizácii a unifikácii terminológie. In: Kultúra slova, roč. 12, č. 10, s HORECKÝ, J. BUZÁSSYOVÁ, K. BOSÁK, J Dynamika slovnej zásobysúčasnej slovenčiny. Bratislava : Veda. KŘEČKOVÁ, V Tvorenie pomenovaní v súčasnej francúzštine. Banská Bystrica : FHV UMB. MAN, O Základy lexikológie ruského jazyka. Praha : SPN. MASÁR, I Baudet a jeho epistemologický prístup k terminológii. In: Kultúra slova, roč. 18, č. 10, s MASÁR, I Ako pomenúvame v slovenčine. Bratislava : SJS pri SAV. ОЖЕГОВ, С. И. ШВЕДОВА, Н. Ю Толковый словарь русского языка. Mосква : ООО «ИТИ Технологии». PETRÁČKOVÁ, V. KRAUS, J Akademický slovník cudzích slov. Praha : Academia. ROŠTEKOVÁ, M Využitie počítačového korektoru pri oprave pravopisných a gramatických chýb v písomnom prejave študentov francúzštiny ako odborného jazyka. Banská Bystrica : FHV UMB. 68

71 SCHWARZOVÁ, E Internacionalizácia ako prejav dynamiky slovnej zásoby. In: Translatológia a jej súvislosti. Zborník Katedry germanistiky FiF UMB. Banská Bystrica : FiF UMB, s СУПЕРАНСКАЯ, А. В. ПОДОЛЬСКАЯ, Н. В. ВАСИЛЬЕВА, Н. В Общая терминология. Москва : Едиториал УРСС. Terminologická práca: Harmonizácia pojmov a termínov (STN ISO 860: 1998). 69

72 INTERKULTÚRNA KOMUNIKÁCIA V PREKLADATEĽSKEJ PRAXI NA PRÍKLADE LOKALIZÁCIE 70 Katarína Motyková, Marketa Škrlantová Abstrakt Die politischen, geschäftlichen und kulturellen Beziehungen unter den Mitgliedstaten des vereinigten Europa deuten immer mehr auf die Notwendigkeit der interkulturellen Kompetenz und Kommunikation. Dieses Phänomen erscheint deshalb immer nachdrücklicher auch in der Übersetzungspraxis. Die Kenntnisse über europäische Kulturen sind unter anderem auch bei der Einführung von Produkten und Diensten auf den ausländischen Märkten notwendig, wobei die Übersetzung und Lokalisierung der Internetseiten eine bedeutende Rolle spielen. Der Übersetzer sollte im Stande seine, seine interkulturelle Kompetenz so anzuwenden, dass er eine reibungslose Kommunikation zwischen unterschiedlichen Kulturen, und nicht nur Sprachen gewährleistet. In unserem Beitrag zeigen wir anhand der Beispiele aus der Niederlande, aus Belgien und Deutschland, Schweden und der Slowakei, wie diese Fertigkeiten in der Übersetzungspraxis verwendet werden. Schließlich bieten wir eine Inspiration für die Eingliederung des behandelten Themas in die Ausbildung der künftigen Dolmetscher und Übersetzer. 1 Úvod V minulosti pociťovali potrebu zamýšľať sa nad interkultúrnou komunikáciou len niektoré spoločenské skupiny a povolania ako misionári, obchodníci, diplomati, či vedci. Z tohto dôvodu nepredstavoval vplyv kultúrnych rozdielov medzi jednotlivými národmi na priebeh interkultúrnej komunikácie problém, ktorým by sa bolo treba hlbšie zaoberať. Rozvoj nových komunikačných technológií v posledných desaťročiach odstránil bariéru geografickej vzdialenosti medzi kultúrami a tým umožnil priamy kontakt každého jednotlivca s akoukoľvek časťou sveta. Zdokonaľovaním techniky, obrovským rozvojom masovokomunikačných prostriedkov, zintenzívnením medzinárodného obchodu, ako aj migráciou za prácou je dnes takmer každý z nás konfrontovaný s rôznymi životnými štýlmi, rozdielnym pohľadom na svet a pociťuje kultúrne odlišnosti tak povediac na vlastnej koži. Satelitná, či káblová televízia a internet nám umožnili spoznávať vzdialené kultúry a komunikovať s ľuďmi, ktorí sú nositeľmi týchto kultúr, priamo z pohodlia vlastného domova. 2 Interkultúrna komunikácia a kultúrna identita Tým interkultúrna komunikácia zaznamenala nevídaný rozmach. Avšak toto smerovanie automaticky neimplikuje, že sa rovnakým tempom rozvíja aj efektivita menovaných kontaktov. Komunikácia príslušníkov rôznych

73 kultúr nadobudla nový rozmer riešenia komunikačných bariér a prekonávania kultúrnych rozdielov. Preto nemožno podceňovať hĺbkové poznanie iných kultúr a činiteľov, ktoré interkultúrnu komunikáciu ovplyvňujú, či už v pozitívnom, alebo negatívnom smere. Všeobecne známy a potvrdený fakt, že komunikáciu medzi príslušníkmi rôznych kultúr ovplyvňujú faktory, ktoré majú svoj pôvod v kultúrnom pozadí účastníkov komunikácie, už dnes nikto nespochybňuje. Komunikační partneri pochádzajúci z odlišných kultúrnych prostredí, používajú pri komunikácii rôzne interpretačné schémy na vysielanie a prijímanie verbálneho a non-verbálneho posolstva, resp. na vnímanie a interpretáciu všetkého, čo sa deje v ich okolí. Je logické, že uvedené odlišnosti spravidla narúšajú optimálny priebeh interkultúrnej komunikácie. Ak účastníci komunikácie takéto rozdiely nezohľadnia, komunikácia neprebieha na požadovanej úrovni. Z uvedeného vyplýva, že interkultúrna kompetencia je schopnosť komunikanta rešpektovať a adekvátne narábať s najcharakteristickejšiou črtou interkultúrnej komunikácie, a to s kultúrnou diverzitou. obr. 1 ( Uvedomením si jestvujúcich kultúrnych rozdielov vyvstala pri skúmaní interkultúrnej komunikácie otázka definovania pojmu kultúrnej identity. V často citovanej publikácii Allemaal andersdenkenden. Omgaan met cultuurverschillen (1995) belgického filológa Geerta Hofstedeho je kultúrna identita definovaná pomocou tzv. cibuľového diagramu (obr. 1). Hofstede graficky znázornil najpodstatnejšie znaky kultúrnej identity ako šupy cibule a zaradil medzi ne tzv. 71

74 symboly, predstavujúce veci, ktorým príslušníci danej kultúry pripisujú istý význam, ako slová, obrazce, objekty a pod., hrdinov, čiže významné osobnosti, ktoré v danej kultúre zohrávajú dôležitú úlohu, rituály alebo konvencie upravujúce správanie príslušníkov danej kultúry, typické pre isté spoločenské situácie. Menované znaky sú sústredené okolo jadra, ktoré podľa neho tvoria hodnoty daného kultúrneho spoločenstva, pričom hodnoty chápe ako priority, tvoriace stálu zložku daného kultúrneho spoločenstva. Symboly sa v menovanom diagrame dostávajú celkom na okraj charakteristiky kultúry ako povrchové a hodnoty ako najhlbšie znaky skúmanej kultúry. Podobne definoval kultúru v zmysle kultúrnej identity Kunczik: Unter Kultur wird das gesamte soziale Erbe einer Gesellschaft verstanden also alle Vorstellungen, Auffassungen, Werte und Normen, die von den Mitgliedern einer Gesellschaft geteilt werden (Kunczik, 1998, S. 258). Ak by sme uvedené charakteristiky aplikovali na ľudské správanie a konanie dostávame sa o krok ďalej, k otázke vzniku kultúrnej identity. Hofstede v tejto súvislosti prináša názor, že človek disponuje mentálnymi procesmi, ktoré vo svojom sociálnom prostredí používa na vytváranie vzorov myslenia, hodnotenia a konania. Tieto kolektívne procesy príslušníkov istej kultúry zjednocujú a zároveň ich odlišujú od príslušníkov inej kultúry. Kultúru si teda osvojujeme, nie je v nás zakódovaná už pri našom narodení. (Hofstede, 1995) Z toho vyplýva ďalšia črta kultúrnej identity, ktorú opäť výstižne pomenoval Kunczik: Kulturelle Identität umfaßt drei Dimensionen, nämlich das Verhältnis zur Geschichte, soziale und politische Ortsbestimmungen der Gegenwart sowie Zukunftserwartungen (Kunczik, 1998, S. 258). Kultúrna identita je pocitom príslušnosti, ktorý vychádza z pripisovania dôležitosti istým základným znakom. Členovia spoločenstva si volia konkrétnu kultúrnu identitu na základe znakov ako jazyk, spoločné tradície, normy a hodnoty (Beheydt, 2002). Ak chápeme kultúrnu identitu týmto spôsobom, logicky sa predmetom nášho ďalšieho skúmania v oblasti interkultúrnej komunikácie a jej špecifickej formy prekladu stávajú kultúrne špecifiká jednotlivých kultúrnych spoločenstiev, ako napr. švédskeho, holandského, slovenského, nemeckého. 3 Kultúrne stereotypy Charakteristiku cudzej krajiny a jej kultúry vychádzajúcu z kultúrnych stereotypov ponúkajú mnohé publikácie. Tieto publikácie sa zameriavajú na ironické zobrazenie typických klišé a (polo)právd, usilujúc sa týmto spôsobom 72

75 predstaviť danú krajinu a jej obyvateľov. V ďalšom výklade uvádzame niekoľko príkladov zameriavajúcich sa na Holandsko a Švédsko: Holandsko: Holanďania sú si vedomí toho, že ich veľa cudzincov považuje za držgrošov. Napriek tomu by som to v Holandsku nevyslovoval nahlas. Cudzinec sa určite schuti pobaví na holandských vynálezoch ako vylizovač fliaš, slúžiaci na spoľahlivé vytretie všetkých zvyškov z prázdnej fľaše, alebo lopatka na krájanie tenulinkých plátkov syra, či špeciálne uspôsobený nôž na úsporné šúpanie zemiakov. Holanďania sú hrdí na to, že zbytočne neplytvajú a peniaze nevyhadzujú von oknom. No na druhej strane sa hanbia za to, že ich všetci považujú za prehnane sporovlivých. Holanďania sa svojím bohatstvom neradi predvádzajú. Finančnú situáciu Holanďana nemožno odhadnúť podľa jeho oblečenia. Drahé autá alebo šperky považujú za snobské. Známe holandské príslovie vraví: Snaž sa byť normálny, aj tak už budeš pôsobiť dosť nenormálne (Kaldenbach, 1998, preklad autorky). V Holandsku veľmi rýchlo zistíte, že holandská kuchyňa nie je príliš originálna a že jedlo pre Holanďanov nie je dôležité. Je im v podstate jedno, čo jedia, hlavne, aby toho bolo veľa (Kaldenbach, 1998, preklad autorky). Belgickú kultúrnu identitu vystihol mimoriadne vtipne na základe charakteristických opozícií flámsky spisovateľ Geert van Iestendael vo svojej knihe Het Belgisch labyrint (1989, s. 12, preklad autorky): Milujem Belgicko pre jeho korupciu, predpisy a vynaliezavosť, pre jeho obchádzanie zákonov a profitovanie z každého, kto má moc. Nenávidím Belgicko, lebo sa tam nič nedá vybaviť bez známostí, lebo tam všade vládnu hnusné intrigy a všetko je zastreté temnotou vládnucej moci. Milujem Belgicko, lebo sa tam dá vynikajúco najesť a napiť a pre Belgičanov je to celkom samozrejmé. Nenávidím Belgicko, lebo sa tam nehovorí o ničom inom len o dobrom jedle a pití. Pre Švédsko (Moon, 2000) uvádzame príklady Colina Moona, na ktorých vidíme, že typický Švéd sa po celý rok teší na leto, ktoré je mimochodom veľmi krátke, takže sa zdá, že trvá iba jeden deň. Moon sa zároveň pohráva aj s normálnosťou Švédov. Vo Švédsku totiž uprednostňujú, keď je všetko primerané, normálne, keď je všetko lagom (akurát). Najdôležitejším dňom vôbec je vo Švédsku letný slnovrat a práve ďalší Moonov citát s určitou dávkou zveličenia poodhaľuje všeobecnú skepsu, ktorá vládne voči Európskej Únii. Práve v tento slávnostný deň predsa nebudú Švédi jesť jahody, ktoré ani nechutia ako jahody, a ktorých veľkosť určuje Brusel, ale samozrejme uprednostnia svoje 73

76 vlastné šťavnaté ovocie. Posledný citát hovorí o ich posadnutosti letom, cez ktoré si vždy berú voľno, aby si ho mohli vychutnať. The Swedish summer: The Swedish summer is the warmest day of the year. And as Sweden is a very normal country, it is normal for the Swedish summer to be a bit colder than normal. The Swedisch winter: Swedes survive the winter only by dreaming of what they are going to do on that summer s day (s. 5). Midsummer: Another important dish on the menu is fresh strawberries and cream. No foreign watery, tasteless EU-regulated strawberries, but large, curvy, juicy, sweet Swedish ones (s. 19). Vacation: Swedes thake whole summer off work. They have five weeks paid leave which they usually take in July. Once a Swede was told he had five weeks to live. I hope it s in July he said (s. 18). Nečudo, že sa tieto stereotypy, tak príznačne vystihujúce švédsku kultúru, dostali aj na internetové stránky a do reklamy spoločnosti IKEA. Ak sa pozrieme na nemeckú verziu menovanej stránky, do očí nám udrie Nemcom dobre známe klišé spojené so švédskou tradíciou Midsommar ( 4 Prístupy ku kultúre V súvislosti s interkultúrnou komunikatívnou kompetenciou v literatúre nachádzame rozlíšenie tzv. kultúrno-špecifického a všeobecno-kultúrneho prístupu ku kultúre. Prvý prístup chápe interkultúrnu kompetenciu ako znalosť. Vychádza z toho, že interkultúrna komunikatívna kompetencia sa vzťahuje na schopnosť aplikovať komunikačné pravidlá, rituály, verbálnu a non-verbálnu komunikáciu, ktoré sú charakteristické pre isté kultúrne spoločenstvo. Druhý prístup vychádza naopak z toho, že kompetentné vystupovanie v interkultúrnom kontexte popri vyššie uvedených znalostiach predpokladá zohľadnenie ďalších faktorov. Tento prístup zdôrazňuje aspekt medziľudských vzťahov, ktoré sú súčasťou komunikácie, pričom centrálnu úlohu v interkultúrnom kontexte zohráva vzájomné prispôsobenie komunikačných partnerov. Z oboch modelov vyplývajú tri základné aspekty, nevyhnutné pre hladký priebeh interkultúrnej komunikácie: motivácia ako urobiť dobrý dojem na komunikačného partnera, znalosť rozdielov a sociálnych pozícií oboch partnerov, 74

77 schopnosť aplikovať znalosti a adekvátne prispôsobiť svoje správanie. Popri rozdieloch medzi kultúrami uvádza Procee (cit. podľa Hoffman, Arts, 1994, s ) tri tzv. mosty, ktoré spájajú príslušníkov rôznych kultúr a tvoria pozadie interkultúrnej komunikácie: prvý interkultúrny most tvorí téza, že napriek všetkým rozdielom medzi kultúrami zápasia príslušníci všetkých spoločenstiev s takmer rovnakými problémami každodenného života a spolunažívania, ktoré sú následne nútení riešiť. Počas každého stretnutia s inou osobou prinášame do komunikácie vlastné normy a interpretujeme normy a hodnoty toho druhého. Každý z nás má v takej situácii nutkanie povýšiť vlastnú kultúru nad kultúru toho druhého. Tento etnocentrický pohľad na vnímanie noriem a hodnôt iných kultúr z perspektívy vlastnej kultúry prináša so sebou predsudky voči inej kultúre, ktoré interkultúrnu komunikáciu sťažujú. Oslobodenie sa od predsudkov a uvedomenie si spoločných problémov je jedným z mostov medzi kultúrami. Die funktionierende sprachliche Kooperation setzt Kenntnis der generellen Unterschiede im kommunikativen Verhalten voraus! Die meisten Missverständnisse resultieren aus Fehleinschätzung der Zielkultur durch falsche Einschätzung aufgrund der eigenen Quellkultur (Magne Dypedahl, 2001). Druhý most je založený na predpoklade, že správanie každého človeka je pre neho vždy logické a zmysluplné, prirodzene podľa situácie, v ktorej sa práve nachádza. Ak sa sústredíme na správanie človeka z tohto hľadiska, môžeme na základe uvedenej perspektívy lepšie porozumieť dôvodom a spôsobu jeho správania. Tretím spojením medzi kultúrami je skutočnosť, že človek môže prevziať nové spôsoby a vzory myslenia a konania, vlastné novému prostrediu. Z uvedeného vyplýva, že človek môže porozumieť inej kultúre, bez toho, aby do nej sám patril. 5 Interkultúrna komunikácia a lokalizácia Moderná trhová ekonomika si vyžaduje takých odborníkov, ktorí v interkultúrnych komunikačných situáciách dokážu vystupovať ako sprostredkovatelia medzi dvoma kultúrami a preniesť známe heslo jednota v rozmanitosti do každodenného života. V oblasti medzinárodného marketingu sa ako nový trend rozvíja lokalizácia internetových stránok, ktorú možno považovať za aplikovanú formu prekladu. Už niekoľko rokov na trhu pôsobia prekladateľské agentúry, ktoré sa lokalizáciou zaoberajú. Jedna z nich Wéb-Tränslatiôns Limited, na svojej 75

78 webovej stránke veľmi krátko a výstižne definuje podstatu tejto činnosti: Als Lokalisierung bezeichnet man die Angleichung von Format und Inhalt einer Website an eine sprachlich und kulturell auf einem ausländischen Markt akzeptable Form ( Podobné vysvetlenie nájdeme aj na stránkach slovenských poskytovateľov služieb, patriacich pod pojem lokalizácie. Jednou z nich je agentúra Skrivanek Slovensko, s.r.o. Lokalizácia softvéru je podľa nej proces, pri ktorom sa nerealizuje len lingvistický preklad textov danej aplikácie, ale tiež testovanie správnej funkčnosti lokalizovanej aplikácie (t. j. či v lokalizovanom produkte funguje všetko úplne rovnako ako v pôvodnom produkte). Produkt sa prispôsobuje cieľovému trhu, jazyku a kultúrnym aj iným zvyklostiam špecifického cieľového regiónu alebo trhu ( Medzi základnými aspektmi, ktoré by internetová stránka preložená do viacerých jazykov mala zohľadňovať, sa na stránke vyššie menovanej nemeckej agentúry zdôrazňuje rešpektovanie kultúry cieľového prostredia a prijímateľa. Otázky kultúrneho prenosu sa neocitli na prvom mieste náhodou. Podľa menovanej agentúry ponúka japonská Toyota 114 internetových stránok, americký Ford spolu 131 a Procter & Gamble 70 medzinárodných webových stránok, ktoré sú jazykovo aj kultúrne prispôsobené cieľovej krajine. 5.1 Prototypová teória a lokalizácia Veľmi zaujímavé výsledky prináša aplikácia prototypovej teórie v lokalizácii. Kognitívny prototyp je mentálny obraz, predstavujúci referenčný bod v našej mysli, na základe ktorého porovnávame ostatné koncepty a zaraďujeme ich do kategórií. Aby sme to však boli schopní urobiť, porovnávame tento koncept s prototypom. Podľa Schmida (1996) za prototypické možno považovať tie obrazy v našom vedomí, ktoré predstavujú redukciu najrelevantnejších vonkajších znakov skutočného objektu. Prototyp je vo významnej miere ovplyvnený kultúrou. Vezmime si ako príklad prototyp príbytku. Pre Európana je predstava typického príbytku odlišná od predstavy Japonca alebo Eskimáka. Pre určenie prototypu je rozhodujúci kultúrny kontext. Uvedomenie si tohto poznatku a jeho využitie pri lokalizácii prináša zaujímavé a užitočné výsledky. Kognitívne modely nie sú univerzálne, vychádzajú z kultúry, v ktorej sa človek narodil, a v ktorej žije. Sú úzko späté s kultúrnymi modelmi. Preto je veľmi dôležité, využívať nielen znalosti jazyka, ale aj kultúrnu antropológiu a prakticky tieto poznatky uplatňovať pri lokalizácii. Lokalizácia ako špecifická forma prekladu si vyžaduje nielen hľadanie ekvivalentov k pomenovaniam pojmov vo východiskovom jazyku, ale aj využitie stereotypov o východiskovej 76

79 krajine a prototypov, vlastných cieľovej kultúre. Prototypy zakorenené v ľudskom vedomí a pôsobia na prijímateľa oveľa efektívnejšie ako cudzia predstava o danom pojme. Aj tvorcovia nemeckej internetovej stránky švédskeho kozmetického koncernu Oriflame využívajú stratégiu lokalizácie. Pri tvorbe tejto stránky mali na zreteli kladný obraz o Švédoch a Švédsku, ktorý je v Nemecku všeobecne známy. S touto krajinou Nemci spravidla spájajú pozitívne asociácie ako je napríklad krásna príroda, klišé o štíhlych a vysokých, plavovlasých Švédoch, Nobelova cena, dobré jedlo a pod. Pre Slováka sú tieto stereotypy neznáme a pri uvádzaní švédskych produktov na trh a ich následnej reklame by veľmi nepomohli. V prípade, že nemáme o východiskovej kultúre vytvorený stereotyp, ktorý by sa dal použiť, vezmeme do úvahy všeobecnejšiu predstavu príslušníkov cieľovej kultúry o východiskovej kultúre. Slovenská internetová stránka uvedeného kozmetického koncernu preto na úvodnej stránke uvádza typický severský ideál krásy ( Charakteristika internetových stránok Sledovanie tohto problému nás privádza k problematike charakteristiky internetových stránok ako špecifického typu textov. Rozvojom nových textotvorných techník a možností uplatnenia textov v praxi sa, ako uvádza Ledin (1999) do popredia dostáva nový aspekt textu jeho multimodalita. Tvorca textu má pri jeho tvorbe k dispozícii rozličné materiály, techniky, od tradičného papiera až po obrazovku, využíva rôzne typy nosičov, od kníh, cez časopisy, noviny až po internetové stránky. Rozlišujeme napríklad tlačené texty (knihy, časopisy) a virtuálne texty (na internete). Práve virtuálne texty úzko súvisia s využitým grafických elementov, ako sú obrázky, rôzne animácie, hudba a pod. Všetky menované komponenty sú nositeľmi istého významu a posolstva. Wolf tento typ textu označovaný termínom hypertext definuje nasledovne: Ein Hypertext ist ebenfalls nicht materialisiert, gleichwohl ist er auch ein Realisat geschriebener und damit schriftlich konstituierter Sprache. Er existiert nicht auf einem Beschreibstoff, sonder er existiert im virtuellen Raum. (Wolf, 2000, S. 182) World Wide Web je sieťou, ktorá prepája počítače, a podľa Wolfa predstavuje: eine Möglichkeit oder auch ein Angebot, sich als Nutzer, als Kommunikator einzuwählen und in einem Rechner zu landen, von dessen Existenz man letztlich nichts weiß und auch nicht zu wissen braucht (Wolf, 2000, S. 182). 5.3 Príklade lokalizácie z praxe Stratégiu lokalizácie objasňujú nasledovné príklady internetových stránok. Ich tvorcovia sa zamerali nielen na preklad písaného textu, ale aj na prispôsobenie grafickej časti internetovej stránky a jej celkový dizajn. 77

80 Skutočnosť, že jazyk nie je jediným znakom kultúrnej identity, dokazuje napríklad rozdielny charakter Flámov a Holanďanov zrejmý z internetovej stránky spoločnosti IKEA ( Strohosť holandskej stránky a jej jednoznačná orientácia na cenovo výhodné doplnky a plastový riad, ktorý je vhodný na piknik a kempovanie, výborne zodpovedá holandskej povahe a stereotypu Holanďana cestovateľa. Belgická stránka nás ihneď uvedie do kuchyne, ktorá tiež súhlasí s predstavou pôžitkárskeho Belgičana, pre ktorého sú útulnosť, príjemná rodinná atmosféra a teplo domova dôležitejšie ako cena. Mnoho známych medzinárodných koncernov na svojich stránkach dostatočne nezohľadňuje prijímateľa a cieľové prostredie a lokalizácia je pre nich očividne neznámym pojmom. Ako príklad uvádzame stránku dánskeho pivovaru Carslberg. Nerešpektovanie princípov lokalizácie tu predstavuje špecifický spoločenský fenomén v Škandinávii a predovšetkým vo Švédsku prohibíciu. Texty na internetovej stránke sú síce preložená do nemčiny, avšak ostatné elementy zostávajú nezmenené ( Dánska, švédska a nemecká stránka tejto firmy pôsobí, akoby išlo o nedovolenú stránku. Pýta sa nás na vek nad 18 rokov, až potom nás púšťa na samotnú doménu. Keď ju porovnáme s reklamou na pivo na stránkach belgického pivovaru Duvel alebo nemeckého Beck, vidíme rozdiel medzi týmito stránkami a stránkou Carlsbergu: Beck nás uvíta obrázkom mladého muža, ktorému pivo zjavne chutí, a ktorého vek nezohráva žiadnu úlohu ( Nemcom by sa stránka Carlsbergu mohla zdať takmer smiešna. Náš posledný príklad predstavuje internetovú stránku značky Absolut vodka. V prípade výberu národného variantu stránky, napr atď. nás stránka vždy automaticky prepojí na V tomto prípade bola ako komunikačný prostriedok zvolená angličtina a prototypy východiskovej krajiny, resp. východiskovej kultúry, ktoré sú pre cieľovú kultúru a prijímateľa cudzie ( Rovnako ako stránka Carslbergu sa nás aj internetová stránka Absolut pýta na náš vek a stanovuje vekovú hranicu, ktorá nás oprávňuje pozrieť si ich stránku. Kultúrnu diverzitu by sme mali vnímať ako obohatenie interkultúrnej komunikácie. Lokalizácia ako jedna z foriem prekladu a jedna z marketingových stratégií podľa nás profituje nie je len z rešpektovania zvykov a noriem cieľovej kultúry, ale aj z využívania exotizujúcich vplyvov východiskovej kultúry. To dokazujú internetové stránky nemeckých firiem Oriflame a IKEA. Veľký dôraz sa kladie na pragmatickú dimenziu exotizácie, čiže na vzťah medzi znakom (v našom prípade ide o reklamu) a používateľom znaku (konzumentom reklamy). 78

81 6 Záver Z nášho krátkeho exkurzu do nových foriem interkultúrnej komunikatívnej kompetencie vyplýva, že moderné médiá prirodzene uprednostňujú moderné formy komunikácie. Tieto sú zdrojom nových úloh pre prekladateľa, ktorý má v interkultúrnej komunikácii tradičnú úlohu sprostredkovateľa. Nemal by byť teda len odborníkom na cudzí jazyk, ale aj dobrým znalcom východiskovej kultúry, krajiny a ľudí, ktorí v tejto kultúre žijú, a ktorí ju vytvárajú. Len tak sa uplatní v spolupráci s odborníkmi na marketing a na informačné technológie v oblasti novej formy interkultúrnej komunikácie akou je lokalizácia. Uvedené trendy v oblasti translatológie sa v odbornej literatúre zahŕňajú pod termín Screen Translation a zaujímajú postupne významné postavenie vo vzdelaní prekladateľov. *Uvedené príklady boli aktuálne k 22. júnu Literatúra DYPEDAHL, M Cultural Barriers in the Industry and the Public Sector in Ostfold. In: Juta Eschenbach, Über Grenzen gehen Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen. Ostfold : Rapport Hosstkolen. HOFFMAN, E., Arts, W Interculturele gespreksvoering. Houten/Diegem : Bohn Stafleu Van Loghum. HOFSTEDE, G Allemaal andersdenkenden. Omgaan met Cultuurverschillen. Amsterdam : Contact. KALDENBACH, H Ik heb niks tegen Nederlanders. Amsterdam : Prometheus. KUNCZIK, M Globalisierung und Provinzialisierung von Kultur durch Massenkommunikation. In: Ulrich Saxer (Hrsg.), Medien-Kulturkommunikation. Publizistik, Sonderheft 2, Westdeutscher Verlag, S LEDIN, P Texter och textslag en teoretisk diskussion. In: Svensk sakprosa, Rapport nr. 27. Lund : Institutionen för nordiska språk, S MOON, C SWEDEN. The Secret Files. Stockholm : Today Press AB/Colin Moon Communications AB. SHADID, A. W Grondslagen van interculturele communicatie. Bohn- Stafleu-Van Loghum : Houten/Diegem. VAN BAALEN, Ch. BEHEYDT, L. KALSBEEK, A Cultuur in Taal. Utrecht : NCB. 79

82 WOLF, N. R (Deutsche) Sprache und neue Medien. In: Breuer Korhonen (Hrsg.), Mediensprache, Medienkritik. Band 4. Frankfurt am Main : Peter Lang, S

83 POROVNANIE ODBORNEJ NEMECKEJ A SLOVENSKEJ TERMINOLÓGIE Z OBLASTI BEZPEČNOSTI A OCHRANY ZDRAVIA PRI PRÁCI Jana Pavlovová Abstrakt Der Beitrag beschäftigt sich mit der Terminologie der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutzes, die auf Grund der Aproximation des europäischen Rechtswerkes in die slowakischen Rechtsnormen und -vorschriften einer eingehenden linguistischen Analyse bedarf, da sie vor allem zwecks Übersetzung einerseits rechtliche, anderseits fachsprachliche Merkmale berücksichtigen muss. 1 Úvod Z pohľadu Európskej únie, jej členských štátov a teda aj Slovenska patrí medzi prísne sledované oblasti aj oblasť bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci. Nie je to novovzniknutá oblasť, v ktorej by sa terminológia v súčasnosti spolu s jej vývojom len tvorila. Na základe európskych noriem sa prijímajú nové národné zákony, nariadenia, smernice, vydávajú sa vyhlášky a. i., vznikajú aj nové odvetvia, ktoré sa nimi riadia a ktorých hlavným cieľom je viac bezpečnosti, pretože absolútna bezpečnosť neexistuje. Nové sú prístupy k problematike v tejto oblasti, ktoré následne vyvolávajú zmeny jazykového korpusu, podliehajúce súčasným trendom slovotvorby, ktoré aj po lingvistickej stránke vyžadujú bližšie skúmanie. 2 Vymedzenie oblasti skúmania Do oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci patria v zásade všetky pracoviská a všetky činnosti, ktoré človek vykonáva, či už je to na konkrétnom pracovisku alebo v dennom živote. Kvôli takmer neobmedzenému rozsahu je pre ciele skúmania dôležité vyčleniť určité oblasti, na ktoré sa zameriame. Otázky bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci riešia: a) po stránke teoretickej legislatíva (európske, národné normy, zákony, smernice, vyhlášky, právne predpisy); b) po stránke praktickej príslušné úrady bezpečnosti práce, inšpektori, odborníci na otázky bezpečnosti, vzdelávacie a výskumné inštitúcie a. i. Bezpochyby sú otázky bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci otázkami bezpečnosti strojov a zariadení, otázkami životného prostredia, bezpečnosti vyrábaných produktov. Pri výbere témy sa preto bolo treba zamerať na vybranú časť tejto oblasti, ktorou sú pre účely tohto príspevku osobné ochranné pracovné prostriedky. K tomu sme porovnávali terminológiu v slovenskom jazyku v dvoch nariadeniach vlády SR: Nariadenie vlády SR o podmienkach poskytovania 81

84 osobných ochranných (pracovných) prostriedkov a Nariadenie vlády SR, ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách a postupoch posudzovania zhody na ochranné prostriedky spolu v rozsahu 42 strán. Obsahovo a rozsahom zhodné nariadenie v nemeckom jazyku sa nepodarilo nájsť, preto boli vybrané tematicky a rozsahom najbližšie: Verordnung über das Inverkehrbringen von persönlichen Schutzausrüstungen, Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Benutzung persönlicher Schutzausrüstungen bei der Arbeit a Regeln für den Einsatz von Schutzkleidung, vydané Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft, Hütten- und Walzwerks-Berufsgenossenschaft spolu 47 strán. 3 Odborné znaky textu nariadenia/verordnung Analyzovaný materiál zhodne v obidvoch jazykoch vykazuje znaky odborného jazyka právneho textu, ku ktorému žáner nariadenie/ Verordnung môžeme pričleniť: Napr.: a) Nariadenie..., ktorým sa ustanovujú...,... nariaďuje..., podľa 9 ods. 3 a zákona č. 264/1999 Z.z....,... nadobúda účinnosť..., b) Diese Verordnung gilt...,... unbeschadet seiner Pflichten nach den 3, 4... des Arbeitsschutzgesetzes..., Umsetzung der EWGRL 686/89...,... nach Punkt 1.4. des Anhangs II der Richtlinie 89/686/EWG...,... entsprechend ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften, 9 Ordnungswidrigkeiten atď. Charakteristické pre obidva jazyky je aj formálne členenie zvyčajne v dvoch stĺpcoch, v prísne očíslovanom poradí článkov, paragrafov, písmen a odsekov. Vyznačujú sa presnosťou výrazov a konkrétnosťou údajov: a)... nadobúda účinnosť 1. apríla za... podľa odseku 1 sa považuje podľa 9 ods. 3 zákona č. 264/1999 Z.z. b) als... gelten..,... sind bestimmt für...,... gilt nicht ist gem. Art. 3 der V v am in Kraft getreten V zásade možno povedať, že tieto znaky sú všeobecne charakteristické pre žáner nariadenie/ Verordnung. Diferencovať ich môžeme v časti, ktorou charakterizujú svoju oblasť a ktorá je v žánre nariadenie zvyčajne v titulku. V našom prípade Nariadenie... o podmienkach... osobných ochranných pracovných prostriedkov..., Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz.... Dôvodom je zaiste spoločná legislatíva Európskej únie, ktorá sa pre všetky krajiny aproximuje nielen po obsahovej, ale aj po formálnej stránke prijímaných nariadení. Od iných odborov sa nariadenia, týkajúce sa 82

85 bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, odlišujú v prvom rade a najmarkantnejšie svojim terminologickým inventárom. 4 Odborná terminológia 4.1 Všeobecná analýza terminológie BOZP Z tejto analýzy vyplynulo viacero poznatkov, z ktorých uvádzame aspoň nasledovné: a) jednotlivé predpisy, nariadenia, normy, vyhlášky sú rozdelené podľa jednotlivých oblastí maximálne podrobne, t. z. nie predpisy k BOZP pre napr. strojárstvo, hutníctvo, potravinárstvo, ale: predpisy pre zaistenie bezpečnosti osôb, technická bezpečnosť zariadení,... až po presné určenie zariadenia príp. práce, napr.: Vyhláška č. 126/1982 Zb., ktorou sa stanovujú požiadavky na zaistenie bezpečnosti práce s lasermi, Rovnakým spôsobom sú členené nemecké predpisy: Unfallverhütungsvorschrift Laserstrahlung b) tieto, nazývajme ich zjednodušene predpisy, pomerne detailne popisujú príslušné technické zariadenia, k čomu používajú presnú odbornú (nielen technickú) terminológiu; c) skúmanie členenia predpisov však nie je cieľom tohoto príspevku; d) nemecké ako aj slovenské predpisy vykazujú všetky znaky odborného jazyka (z hľadiska gramatických, lexikologických, syntaktických a textových charakteristických znakov odborného textu), ktoré tu však nebudeme rozoberať. 4.2 Špecifiká terminológie BOZP Na základe obsiahleho rešerše v slovenskom (cca 270 strán) aj nemeckom jazyku (cca 360 strán) sme sa v prvej etape rozhodli ku kľúčovým termínom zaradiť (a následne porovnať) tieto slovenské termíny a ich nemecké ekvivalenty (v zátvorke sú uvedené počty výskytu vo všetkých tvaroch a spojeniach. Rozdiely pri niektorých termínoch odôvodňujeme tým, že v prvom štádiu rešerše neboli vybrané rovnorodé materiály): riziko (66) Risiko (450) bezpečnosť (409) Sicherheit (353) nebezpečenstvo (139) Gefahr (429) ochrana (94) Schutz (287) nehoda (22) Unfall (93) V textoch sa vyskytujú v rôznych kombináciách, formách, väzbách, závislostiach, spojeniach. Tvoria časť kompozita ako základné slovo aj ako určujúce slovo, vyskytujú sa ako prívlastky (v 2. alebo 3. stupni len slovo nebezpečný): akceptovateľné riziko akzeptables Risiko 83

86 zostatkové riziko Restrisiko riziko poškodenia Risiko von Fehlentscheidungen hodnotenie rizika Risikoabschätzung riziková situácia Risikolage riziková činnosť risikobewußt nebezpečná situácia gefährliche Situation najnebezpečnejšia látka der gefährlichste Stoff nebezpečie výbuchu Explosionsgefahr nebezpečenstvo pádu Sturzgefahr nebezpečnejší gefährlicher vystaviť nebezpečenstvu der Gefahr aussetzen analýza nebezpečenstva Gefahrenanalyse bezpečnostné osvetlenie Sicherheitsbeleuchtung ochrana bezpečnosti Sicherheit von Personen bezpečný výrobok Sicherheitsabstand simulácia bezpečnosti sicherheitsgerecht bezpečnosť práce Produktsicherheit bezpečnosť zaručiť der Sicherheit dienen absolútna bezpečnosť öffentliche Sicherheit nehodová situácia Unfallgeschehen vznik nehody Arbeitsunfall spôsobiť nehodu Unfall abwenden prevádzková nehoda Unfallanzeige nehodovosť Unfallverhütungsvorschrift záznam nehody unfallsicher V hore uvedených príkladoch nie sú slovenské spojenia prekladom do nemčiny alebo naopak, znázorňujú len variabilitu výskytu frekventovaných slov. 4.3 Ochrana (ochranný) /Schutz-/-schutz- a ich formy výskytu Na analyzovaných 42 stranách v slovenskom jazyku sa slovo ochrana vyskytuje v celkove 554 prípadoch, Schutz-/-schutz- na analyzovaných 47 stranách v nemeckom jazyku celkove 468 krát. a) Termín ochrana nachádzame v spojeniach: - prídavné meno + ochrana: 84

87 kolektívna ochrana, primeraná ochrana, účinná ochrana, zodpovedajúca ochrana - ochrana + podstatné meno (v genitíve): ochrana jednotlivca, ochrana tela, ochrana dolných končatín, ochrana zraku - ochrana pred + podstatné meno: ochrana pred žiarením, ochrana pred poraneniami, ochrana pred mechanickým nárazom - ochrana proti + podstatné meno: ochrana proti žiareniu, ochrana proti chemickým látkam - ochranný/á/é + podstatné meno: ochranný odev, ochranná maska, ochranné rukavice Osobitne uvádzame spojenie osobný ochranný (pracovný) prostriedok (OOPP), ktoré sa v obidvoch nariadeniach vyskytuje spolu 359 krát. b) Termín Schutz sa vyskytuje v nasledovných kombináciách: - prídavné meno + Schutz/-: geforderte Schutzfunktion, höchster Schutz, isolierende Schutzkleidung, ungenügende Schutzwirkung - Schutz ako základ kompozita: Atemschutz, Zivilschutz, Hitzeschutz, Schnittschutz - Schutz-/ -schutz- ako určujúce slovo: Schutzfunktion, Arbeitsschutzgesetz, Atemschutzgerät, Schutzklassen - Schutz gegen + podstatné meno: Schutz gegen Feuchtigkeit, Schutz gegen Gefährdung, Schutz gegen Verletzungen - Schutz vor + podstatné meno: Schutz vor radioaktiver Strahlung - Schutz + podstatné meno (v genitíve): Schnittschutz der Beine, Schutz der Privatkleidung Napriek rozdielom v štruktúre termínov a teminologických spojení v obidvoch jazykoch boli v rovnakej oblasti odborného jazyka zistené určité zhody, napr.: použitie rovnakých predložiek ochrana pred/proti Schutz vor/gegen spojenie prídavné meno + ochrana/schutz spojenie ochrana/schutz + genitív podstatného mena 5 Záver Výsledky skúmania nemeckej a slovenskej terminológie z oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci sa v záverečnej fáze prakticky využijú pri zostavení nemecko-slovenského slovníka pre danú oblasť. S jeho využitím sa počíta hlavne pre praktické potreby Inšpektorátov bezpečnosti práce, ale aj v zahraničných firmách, ktoré pôsobia na Slovensku a legislatívne, teda aj po stránke BOZP podliehajú slovenským zákonom a predpisom. 85

88 Literatúra NARIADENIE VLÁDY SLOVENSKEJ REPUBLIKY 504/2002 zo 7. augusta 2002 o podmienkach poskytovania osobných ochranných pracovných prostriedkov. Zbierka zákonov, čiastka 13, s NARIADENIE VLÁDY SLOVENSKEJ REPUBLIKY 29/2001 zo 16. novembra 2000, ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách a postupoch posudzovania zhody na osobné ochranné prostriedky. Zbierka zákonov, čiastka 199, s ACHTE VERORDNUNG zum Geräte- und Produktsicherheitsgesetz (Verordnung über das Inverkehrbringen von persönlichen Schutzausrüstungen) 8. GPSGV VERORDNUNG über Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Benutzung persönlicher Schutzausrüstungen bei der Arbeit REGELN FÜR DEN EINSATZ VON SCHUTZKLEIDUNG. In: ZH1/700. Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstung der BGZ:. Hrsg.: BG Verwaltungsgemeinschaft Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft. Hütten- und Walzwerks-Berufsgenossenschaft

89 PRÍZNAK EKVIVALENCIE A KOHERENTNOSTI V MODELOCH METAFOR NEMECKÉHO A SLOVENSKÉHO ODBORNÉHO JAZYKA Mária Polčicová Abstrakt Metaphorische Ausdrücke sind spezifische Sprachmittel, die in den Prozess ihrer Bildung, Perzeption sowie Rezeption aufgrund der extralinguistischen Faktoren, integriert sind. Sie sind zugleich nicht nur primär wie sprachliche Erscheinung zu begreiffen, sondern auch wie ein bestimmtes kognitives Prinzip, Dieses spielt die wichtige Rolle auch unter dem Hinblick ihrer Übersetzung. Ihre Analyse im Prozess der Kommunikation hilft manche aussersprachliche Zusammenhänge, Parallelen, Unterschiede bestimmter Sprachen auch mittels Analyse ihrer Koheränz und Aquivalenz im bezug auf linquistichen Hintergrund zu erklären. 1 Úvod Der Mensch lebt mit oder sogar durch Metaphern; sein Leben und eben nicht nur sein Sprechen! ist durch das Phänomen der Metaphorisierung geprägt. (Lakoff/Johnson, 1980) Metafora ako špecifický jazykový výrazový prostriedok v súčasnosti zohráva významnú úlohu v celom komunikačnom procese, a to nielen z pohľadu jazykovedy či tradičnej teórie literatúry, ale aj z pohľadu samotnej teórie komunikácie, sociológie, pragmatiky, či politológie alebo rôznych špecifických kognitívnych vedeckých disciplín. Berúc do úvahy súčasný stav globalizácie celej Európy a s tým súvisiacej požiadavky celoplošnej úspešnej komunikácie v rôznych odboroch, sférach, vystupuje do popredia vedeckého záujmu aj otázka prekladu, resp. komparatívneho aspektu v rámci jednotlivých čiastkových výskumov (Mešková, 2004). Cieľom príspevku je poukázať na výsledky výskumu metafory v súvislosti s príznakmi ekvivalencie a koherentnosti, zistenými pri analýze vyexcerpovaného konfrontačného materiálu nemeckej a slovenskej odbornej ekonomickej literatúry i odbornej ekonomickej tlače, úzko nadväzujúc na závery príznakovosti vytvárania modelov metafor oboch jazykov, obsiahnuté v pripravovanej monografii. Výskumný korpus pozostával z 275 metaforických jednotiek, v príspevku konkrétne uvádzam niektoré vybrané príklady z nemeckej, rakúskej a slovenskej odbornej tlače (Die Wirtschaft, Oktober 2001, N. 10; Die Zeit, ; ManagerMagazin, 3/98; 4/98; Markt, 13. Ausgabe; 9. Ausgabe; Trend, 1998; WirtschaftsWoche, ). 87

90 2 Definícia pojmov a hlavných východísk Definovať odborný termín metafora sa zo súčasného pohľadu jazykovedy, psychológie, sociológie nejaví problematickým, za posledné obdobie vedeckého výskumu bolo vypracovaných nepomerne veľké množstvo teoretických príspevkov, postupne sa vytvorili jednotlivé špecifické teórie metafory. Pre uvedenú problematiku sú zaujímavé nasledujúce špecifické charakteristické znaky, príznačné pre metaforu ako: skupina obrazných vyjadrovacích prostriedkov, analogická nominácia s prienikom konceptuálnej a obsahovej zložky, nositeľ figuratívnej nominácie (motivačné súradnice), usúvzťažnenie dvoch pojmových sfér, exponent expresívnosti, iracionálnosti i koordinácie, simultánna koordinácia veci a jej obrazu (kategorizácia výrazu), nepravé fiktívne rozširovanie extenzie jazykového výrazu, zákonitosť kognitívneho procesu a konceptuálnosť, oživenie, upútanie, aktualizácia. V rámci translatologickej analýzy metafor sú inšpirujúcimi najmä teórie R. van den Broecka (1981) o typológii prekladateľských postupoch na zisťovanie metaforických ekvivalenčných vzťahov, ako aj o definovaní ekvivalencie ako jedného z nosných termínov vedy o preklade od W. Kollera (1992). Vytvorenie samotných štruktúrnych schém s dôrazom na zisťovanie univerzálnej bázy obraznosti (Bildspender), resp. príjemcov obraznosti (Bildempfänger) (podľa Weinrichovej teórie metafory; Weinrich, 1976) a následne formulovanie dvoch modelových typov všeobecnej motivácie a odbornej ekonomickej motivácie umožňujú záverečné konštatácie v súvislosti s príznakom a typológiou koherentnosti (kultúrna, spoločensko-politická) ako aj v súvislosti s príznakom samotných druhov ekvivalencie, ktoré možno dosiahnuť pri preklade jednotlivých metaforických výrazov (denotatívna, konotatívna, textovonormatívna, pragmatická či formálno-estetická ekvivalencia), alebo samotnou nasýtenosťou textov odbornej literatúry, tlače konštatácie o adekvátnosti chápania metafory ako kognitívnej štruktúry nevyhnutnej pre našu orientáciu" (Jäkel, 1977). Koherentnosť sa vyhodnocovala na základe štatistickej analýzy výskytu zvolených prekladateľských postupov (sensu stricto, substitúcia, parafráza) v modelovosti metaforiky oboch vytváraných typoch, pričom stupeň maximálnej a minimálnej kultúrnej koherentnosti bol paralelný s výskytom príznaku metaforičnosti (využitie prekladateľských postupov sensu stricto a substitúcia) a neutralizácie (využitie prekladateľského postupu parafráza). Pri prvotných úvahách o príznaku koherentnosti a zostavovania jej typológie vychádzame z myšlienok Lakoffa a Johnsona (1980) o podmienenosti kultúrnej závislosti metaforických konceptov v rámci porovnávania viacerých jazykov, kde šírka, resp. rozpätie istého konceptu sa vyčleňuje na základe historických procesov, vedecko-spoločenského a technického rozvoja, pričom môže 88

91 dochádzať k istým paralelám pri porovnávaní jednotlivých jazykov so spoločenskými a kultúrno-historickými faktormi. 3 Výsledky výskumu 3.1 Textový aspekt metafory Pri čítaní jednotlivých odborných i publicistických textov nenastáva prítomnosťou metaforických jednotiek napr. z pohľadu textovej lingvistiky žiadne narušenie kohéznosti textu. Nenastáva žiadne narušenie pravidiel a zásad jazykového systému. Naopak, ich prítomnosť a výskyt sa javí ako vynikajúci oživujúci, dynamický výrazový prostriedok výstavby celého komunikátu, a to, samozrejme, komparatisticky v oboch jazykoch (v nemeckom i v slovenskom jazyku). 3.2 Translatologický aspekt metafory Príznak výskytu jednotlivých prekladateľských postupov (sensu stricto, substitúcia, parafráza) v modelovosti metaforiky I. typu, t. j. všeobecnej motivácie, je porovnateľný, resp. by sa dalo skonštatovať aj identický (minimálne percentuálne rozdiely), s príznakom výskytu prekladateľských postupov v modelovosti metaforiky II. typu, t. j. odbornej ekonomickej motivácie, resp. kognitívnej motivácie. Najvyššie percentuálne zastúpenie má pri oboch typoch prekladateľský postup preklad sensu stricto 60%. 29% resp. 30% metaforických odborných výrazov má svoje ekvivalenty v príslušnom jazyku v podobe iných metaforických, resp. obrazných výrazov; nastáva zachovanie špecifickej obraznosti. Najnižšie percentuálne zastúpenie má prekladateľský postup parafráza so stratou metaforickosti v príslušnom jazyku 11 %, resp. 10 %. 3.3 Aspekt koherentnosti a metafory V modelovosti metafor I. typu bol zistený stupeň maximálnej kultúrnej koherentnosti v modeli II, t. j. v modeli s univerzálnou bázou obraznosti (Bildspender) človek s jeho jednotlivými podmodelmi. Uvádzam niekoľko konkrétnych príkladov z výskumného korpusu: (1) Was ist die Seele einer Marke? Die Seele des Markenartikels. (2) Geistesblitze sind kein Zufall, Kreativität ist das Ergebnis vieler Einflussfaktoren. Zuviel Fett kann somit den Strom der Geistesblitze lähmen. (3)...nähmlich Schmerzensgeld für Hinterbliebene. (4) Bauern aus den...türmen Apfel zu appetitlichen Pyramiden, (5) Was Design angeht, sind wir immer noch durch und durch bodenständig. Uns fehlt Verspieltheit und der Zauber des italienischen und französischen Designs. (6) Es gibt sie also doch, die Designer mit Fingerspitzengefühl, die Mut zur Form zeigen und die sich nicht in ein gestalterisches Korsett zwängen lassen. 89

92 (7) Marken sind die eigentlichen Schätze aller Firmen. (8) Weil die Kundschaft Enttäuschungen nicht verzeiht und Revolutionen radikal ablehnt. (9) Gibt es aus ihrer Sicht einen Lebenszyklus von Unternehmen? Das gibt es: Aufbau, Ernte und Krise. (10) Der Mut zur gestalterischen Innovation wird vom Markt belohnt. (11) Die Sprache ist Visitenkarte einer Firma. (12) Denn wenn Marken sterben, dann nicht durch Marktbedingungen, sondern durch Managementfehler. (13) Dann bleibt der Käufer der Marke treu..;. (14) Die Firma ist nach Sanierung kleiner, als sie vorher war. Aber gesünder; Z uvedeného vyplýva univerzálnosť celkových myšlienkových procesov oboch etník vzhľadom aj ku skutočnosti uvedenej bázy obraznosti (Bildspender). V rámci modelovosti metafor II. typu, t. j. modelového typu odbornej ekonomickej motivácie, sme zistili stupeň maximálnej kultúrnej koherentnosti v modeloch G, F, D, I pri rovnakom percentuálnom pomere. Uvádzame jednotlivé modely s vybraným príkladom: model G neustále prúdenie, výmena, pohyb jednotlivých zložiek hospodárstva: (15) In der Kreislaufbetrachtung fließen die Geld- und Güterstrome zwischen vier Sektoren: den Haushalten, den Unternehmen, dem Staat und dem Ausland. model H protiklady a dvojpólovosť procesov a celkového diania v ekonomickom živote a procese spolu so zákonitosťami ich usporiadania a samozrejme významu: (16) Wenn man ein Unternehmen nur auf Gewinnoptimierung ausrichtet, fehlt die Ausgewogenheit des Nehmens und Gebens. model D aktuálna spoločenská problematika zavedenie eura ako meny: (17) Euroschwäche oder Dollarstärke? model I peniaze a financie vo všetkých svojich formách a podobách ako významný faktor celého hospodárskeho procesu: (18) Der jeweilige Gewichtpreis räumt den Markt. Z uvedeného vyplýva identická blízkosť myslenia novinárov i odbornej verejnosti oboch národov, stvárnená následne v komunikatívnej forme písomného prejavu. V súvislosti s univerzálnymi príjemcami obraznosti (Bildempfänger) v jednotlivých modelových typoch (napr. model D aktuálna spoločenská problematika zavedenie eura) ide o univerzálnosť typu spoločenskej konštatácie, resp. výskyt príznaku spoločensko-politickej koherentnosti, aplikovateľnej na viacero etník a jazykov. Najnižšia hodnota kultúrnej koherentnosti bola dosiahnutá v rámci modelovosti metafor všeobecnej motivácie I. typu v modeli III motivácia prírodou, prírodnými javmi, zvieratami, resp. s uvedenou bázou obraznosti (Bildspender). Uvádzam niekoľko príkladov: 90

93 (19) Das zentrale Thema steht, umgeben von einem Kreis, wie ein Baumstamm in der Mitte eines Blattes. Davon gehen Hauptäste nach außen, die für die Hauptgedanken stehen. Weitere Gedanken werden als Zweige festgehalten. (20)...heiße Herbstlohnrunde... (21) Die Konkurenz..., dass die Gewinnbäume nicht in den Himmel wachsen. (22) Eine aktive Wettbewerbspolitik soll sicherstellen, dass der Wettbewerb nicht als Schönwetterveranstaltung zugunsten... missbraucht wird. (23) Die Wirtschaftsforscher haben den Wetterfröschen im Wettstreit um die Fehlerprognose des Jahres kräftig Konkurrenz gemacht. (24) Geistesblitze sind kein Zufall, Kreativität ist das Ergebnis vieler Einflussfaktoren. Zuviel Fett kann somit den Strom der Geistesblitze lähmen. (25) Der EU ist es nicht gelungen, sich von diesem Abwärtstrend abzukoppeln, auf Grund der gleichzeitig anziehenden Inflation hat die EZB bislang nur minimal durch Zinssenkungen auf die Konjunkturabkühlung reagiert. V rámci modelovosti metafor II. typu sa najnižšia hodnota kultúrnej koherentnosti vyskytla v modeli C s univerzálnym príjemcom obraznosti (Bildempänger): hospodársky rast krajiny; stagnácia ekonomického vývoja istej krajiny: (27) Ein Lichtblick auf dem Konjunkturhimmel ist die weiterhin gute Nachfrage der Konsumenten. (28) Die Weltkonjunktur ist eingeschlafen. (29) Aber Anlass zur Konjunkturpanik besteht nicht: Aufgrund langsamer Anpassungsgeschwindigkeit ist die österreichische Wirtschaft auch im konjunkturellen Wellental träge. (30) Der von den USA ausgehende Konjunkturabschwung hat auch auf andere Wirtschaftsregionen übergriffen. (31) Die Konjunkturlokomotive USA zieht so schwach. V danom prípade ide predovšetkým o metaforické prípady s komponentom Konjunktur. Modelovo ide teda o nenasýtenosť metaforického zachytenia skutočnosti, resp. je možné skonštatovať menšiu mieru verbálneho zachytenia skutočnosti i terminologického charakteru pomocou lexémy Konjunktur v slovenskom jazyku v porovnaní s nemeckým jazykom. V odbornej hospodárskej nemčine sa utvorila bohatá paradigma ekonomických metaforických výrazov s kľúčovou lexémou Konjunktur, resp. s univerzálnym príjemcom obraznosti (Bildempfänger,) ktorá pomenúva práve hospodársky vývoj krajiny rast, pokles, stabilitu ako aj celý okruh danej hospodárskej problematiky. Slovná zásoba hospodárskej slovenčiny neobsahuje v daných prípadoch zachytenia mimojazykovej skutočnosti bohatý repertoár výrazov, v prípade ich výskytu nastáva z komparatistického pohľadu strata metaforickosti. Ide o prípady, pri ktorých je možno poukázať na rozdielnosti súvisiace napr. s odlišnými politickými súvislosťami vývoja oboch etník, národov, ktoré zohrali 91

94 významnú úlohu v samotnom hospodárskom vývoji, čo je možné považovať za absenciu príznaku spoločensko-politickej koherentnosti. 3.4 Aspekt ekvivalencie a metafory V súvislosti s príznakom ekvivalencie bola zistená najvyššia nasýtenosť denotatívnej ekvivalencie, vyplývajúca zo samotného faktu možnosti vytvárania univerzálnych modelov, napr. samotných modelov I-V v modelovosti metafor I. typu, t. j. typu všeobecnej motivácie, ktoré sú identické pre oba jazyky a kultúry. Následne bola zistená prítomnosť ďalších typov ekvivalencie, a to z dôvodov nasledujúcich skutočností: textovo-normatívnej ekvivalencie: - jednotná analógia tvorby komunikátov z hľadiska štýlu v oboch jazykoch; z pohľadu textovej štylistiky, resp. textovej typológie (podľa Reiß, 1993) v oboch jazykoch ide o začlenenie do skupín: Textyp informativer Text; Textsorte wissenschaftlicher Text, bzw. nicht wissenschaftlicher Text; podľa Mistríkovej klasifikácie štýlov (Mistrík, 1974) zaraďujeme dané texty k odbornému štýlu, resp. publicistickému štýlu s identickými funkčnoštylistickými i textovo-konvenčnými vlastnosťami (berúc do úvahy napr. aj samotnú výstavbu komunikátov, obsahujúcich metaforické výrazové prostriedky; častý výskyt metaforického výrazu napr. v nadpisoch odborných článkov, v reklamných sloganoch); formálno-estetickej ekvivalencie: - nasýtenosť textov metaforickými výrazovými prostriedkami je porovnateľná v oboch jazykoch so zreteľom na zvýšenie komunikatívnosti, pútavosti, oživenie, najmä pri skupine individuálnych metafor; nastáva analógia tvorby komunikátov z hľadiska lexiky so zámerom dosiahnutia už uvedeného estetického zámeru autorov, t. j. pri zachovaní identických formálno-estetických kvalít komunikátov, samozrejme so zreteľom na ich expresívny individuálny charakter; konotatívnej ekvivalencie: - príznak konotatívnej ekvivalencie je najviac zastúpený v I. modelovom type, v modeli IV s univerzálnou bázou obraznosti (Bildspender) predmet a jeho vlastnosti; ide o konotatívnu ekvivalenciu typu pozitívneho, negatívneho hodnotenia istého javu a predmetu, prítomnú pri sémantických príznakoch jednotlivých adjektív na základe charakteristických sémantických príznakov, a to: vlastnosť, tvar, funkcia. Uvádzame napr. komponent jednotlivých metaforických výrazov so sémantickým príznakom vlastnosti: s kladnou konotáciou gut, ausgezeichnet, schön, stark, vertraut, sauber, gut geführt, Kraft (kräftig), groß, unentdeckt, fest, zuverlässig; so zápornou konotáciou schlecht, falsch, schwach, langsam, bitter, schwierig, schlafraubend; 92

95 s konotáciou v závislosti od kontextu neu, schnell, hart, locker; a niekoľko konkrétnych príkladov: (32) Der Familienbetrieb hatte zwar eine gute Marktposition und einen ausgezeichneten Ruf (33)...auch in Zeiten, in denen einen schlechten Arbeitsmarkt gibt, in Regionen, wo keine Ersatzarbeitsplätze vorhanden sind. (34) Umgekehrt kann ein falscher Schritt auch von seinen Erträgen abschneiden. (35) Gerade in den konjunkturschwachen Zeiten... (36) Diese schönen Zeiten für die Produzenten sind vorüber. (37) Vielen wird es schwer fallen, sich von der vertrauten Mark zu trennen, aber viele werden auch rasch die Vorteile des neuen Geldes zu schätzen. (38) Jene, die an einen harten Dollar glauben als Möglichkeit des Stabilitätsimports..., hatte die Oberhand. (39) Hat man einen langen Atem und wartet nicht auf das schnelle Geschäft, machen sich Messen durchhaus bezahlt. (40)...durch die Kaufkraft die schwächer gewordene Konjunktur zu stützen (41)...in strukturschwachen Gebieten... (42) Aus Wasser, der erneubaren Energiequellen, wird Austrian Power, sauberer Strom zu sauberen Preisen. (43) Auf einem äußerst schwierigen Markt hat sich der Systemanbieter in der Welt des Sehens besser behauptet als die Branche insgesamt, betont Fischer. 4 Záver Pri využití konfrontačno-kontrastívnej metódy na báze predchádzajúcej lingvistickej a extralingvistickej analýzy konkrétnych metaforických jednotiek možno v rámci ich translatologického výskumu skonštatovať výskyt príznaku dvoch typov koherentnosti a štyroch typov ekvivalencie v modeloch metafor nemeckého a slovenského odborného jazyka. Metafory možno priradiť k veľmi zaujímavej, ale súčasne veľmi náročnej skupine jazykových prostriedkov, ktorá však v súčasnosti zohráva významnú úlohu v komunikácii. Oblasť odbornej metafory cudzieho (nemeckého) jazyka a práca s ňou predpokladá vynikajúce znalosti všeobecného (nemeckého) jazyka, odbornej ekonomickej problematiky ako aj všeobecného spoločenského, politického, kultúrneho, sociologického rozhľadu a jednotlivých interkultúrnych špecifík. Literatúra BROECK, R. VAN DEN The Limit sof Translatibility Exemplified by Metaphor Translation. In: Even-Zohar, I./Toury, G. (Hrsg.) 93

96 JÄKEL, O Metaphern in abstrakten Diskurs-Domänen. Eine kognitivlinguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestätigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft. Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft. Hrsg. von Ammon, Dirven und Pütz. Frankfurt am Main : Peter Lang. LAKOFF, G. JOHNSON, M Metaphors we live by. Chicago; London : The University of Chicago Press. MEŠKOVÁ, Ľ Termíny a frazémy v textoch z odboru financií. In: Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II. Banská Bystrica; Praha : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, Jednota tlmočníkov a prekladateľov, s MISTRÍK, J Štylistika. Bratislava : Veda. WEINRICH, H Linquistik der Lüge. Heidelberg. KOLLER, W Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle Meyer. REIß, K Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, 3. unveränd. Auflage, Heidelberg. 94

97 HODNOTENIE ELEKTRONICKÝCH SLOVNÍKOV NA PRÍKLADE LE PETIT ROBERT Mária Rošteková Abstract Grace à l'ordinateur, il est possible de parcourir de vastes quantités de texte et d'y repérer une suite de caractères ou un mot donné. Ceci s'applique naturellement aux objets textuels que sont les dictionnaires électroniques. Il existe en fait seulement une différence entre les dictionnaires papier et les dictionnaires électroniques: le support sur lequel est présentée l'information. Toutefois, cette différence d'ordre technique en entraîne plusieurs autres aux niveaux de l'utilisation, de la présentation, du contenu, des capacités de recherche, des fonctions bureautiques et des aspects techniques. 1 Úvod Slovník je kufor plný vedomostí, do ktorého možno neustále načierať. Je nástrojom neustáleho poznania, ktorý slúži všetkým, ktorí sa chcú niečo dozvedieť; nájdeme napísané v úvode práce Guru (Gosselinová in Gura, 2002). V súčasnosti, keď počítač predstavuje nevyhnutný pracovný prostriedok, a to nielen pre prekladateľov, sa vytvára čoraz väčší priestor pre používanie elektronických slovníkov, ktoré bývajú často uprednostňované pred knižnými verziami. Elektronickým slovníkom vo všeobecnosti rozumieme slovník uložený na nejakom elektronickom nosiči, a aj keď jeho obsah býva spravidla identický s obsahom jeho knižnej verzie, nachádza sa tu viacero iných odlišností, ktorým je potrebné venovať pozornosť. Na trhu dnes existuje veľké množstvo elektronických slovníkov. Ako sa však v nich zorientovať, a na ktoré kritéria sa zamerať pri ich výbere? Kým v prípade knižných slovníkov existuje viacero diel, ktoré sa zaoberajú celým radom kritérií hodnotenia, v prípade elektronických verzií sme sa doposiaľ nestretli so žiadnym dielom domácej proveniencie, ktoré by sa touto problematikou zaoberalo z komplexného hľadiska. V príspevku sa preto pokúšame zostaviť istý zoznam kritérií hodnotenia elektronických slovníkov, pričom tieto nakoniec aplikujeme na konkrétnom príklade slovníku francúzskeho jazyka Le Petit Robert. 2 Všeobecné charakteristiky slovníkov, ich klasifikácia a kritéria ich hodnotia Slovník, ktorý je z terminologického hľadiska výrazom všeobecného charakteru pretože zahŕňa viacero lexikografických produktov, ako napr. slovnú zásobu, glosár a pod. (Candel, Bernardoff, Nief, 1994, s. 165), má stále široké uplatnenie, a to nezávisle od socioprofesijnej skupiny. Vo všeobecnosti platí, že slovníky najčastejšie využívame pri overovaní pravopisu slov, alebo pri hľadaní významu slova s cieľom porozumieť mu, alebo ho použiť v správnom tvare. 95

98 Problematikou používania slovníkov sa podrobnejšie zaoberajú Zázrivcová, Chovancová (2004). V odbornej literatúre sa stretávame s množstvom klasifikácií slovníkových diel na základe rôznych hľadísk. My uvedieme aspoň nasledujúce: Mistrík (1983, s. 94) slovníky člení na informatívne a jazykovedné, či jazykové. Z hľadiska žánrovo-praktického rozlišuje slovníky: malé (školské vreckové), stredné (príručné), veľké (akademické). Autor používa aj hľadiská sémantické, formálne, segmentové, diachrónne a podľa nich jednotlivé typy slovníkov ďalej popisuje. Pre názornosť uvedieme jeho delenie zo sémantického hľadiska, kde vyčleňuje slovníky výkladové, prekladové, tematické (ideologické), synonymické, slovníky analogizmov, slovníky slangov, terminologické, onomastické a slovníky cudzích slov. Uvádzame aj, podľa nášho názoru, prehľadnú klasifikáciu českého kolektívu lingvistov pod vedením Čermáka, ktorí vo svojej práci Manuál lexikografie (1995) uvádzajú nasledujúcich osem kritérií delenia: obsah, čas, jazyky, cieľ, usporiadanie, oblasť, východisko a médium uloženia slovníkov. Treba poznamenať, že delenie je gradačné, teda od prvého kritéria sa postupne odvíjajú nasledujúce v poradí. Z toho nám vyplýva, že pri identifikácii slovníka podľa tohto delenia získavame jeho kompletnú charakteristiku, od prvého kritéria, ktorým je obsah, až po posledné, t. j. médium uloženia slovníka. 1. (Obsah) všeobecne a) encyklopedické b) jazykové (viď 2); 2. (Čas) jazykové a) diachrónne: historické etymologické b) synchrónne (viď 3); 3. (Jazyky) synchrónne a) viacjazyčné/prekladové: b) jednojazyčné (viď 4); dvojjazyčné viacjazyčné 4. (Cieľ) jednojazyčné a) normatívne (obv. školské) b) deskriptívne /vedecké (viď 5); 5. (Usporiadanie) deskriptívne a) iné: retrográdne frekvenčné vecné/tezaurové b) alfabetické (viď 6); 6. (Oblasť) alfabetické a) rámcové aa) individuálne: autora/diela 96

99 ab) geograficky stratifikované: dialektické ac) sociálne stratifikované: argotické aj. ad) odborové vecné: terminologické slangové ae) odborové jazykové: onomaziologické frazeologické onomastické b) celonárodné (viď 7); 7. (Východisko) a) onomaziologické aa) tezaurus/vecný ab) synonymické ac) hyponymické a i. b) sémaziologické (viď 8) ba) všeobecné rámcové (ne/normatívne) bb) ortografické-ortoepické (ne/normatívne); 8. (Médium uloženia) a) knižné b) elektronické (Čermák Blatná (eds.), 1995, s ). S cieľom pomôcť lexikografom, prekladateľom, ale aj užívateľom iných profesijných skupín: učiteľom alebo študentom cudzích jazykov a pod., býva v odbornej literatúre vypracovaný celý rad kritérií hodnotenia slovníkov, ktorý spočíva v určení ich spoločných charakteristík. Podľa autorov Candela, Bernardoffa, Niefa (1994, s. 166) možno korpusy slovníkov popisovať podľa nasledujúcich charakteristických kritérií: prezentácia názvoslovia, ktoré môže byť alfabetické alebo tematické; formálne parametre (napr.: stĺpce, typografia ); usporiadanie heslových slov; slovnodruhové zaradenie heslových slov; skratkové pomenovania v heslových slovách; slovné spojenia ako heslové slová; rôzne ďalšie informácie (napr.: gramatické informácie, výslovnosť, historické údaje, etymológia ); označenie vedného odboru; označenie o výpožičke; lokalizácia týchto označení (t. j. pred definíciou, v definícii alebo v poznámke). Je možné posudzovať, či sú heslové slová definované jednou vetou; viacerými vetami; či obsahujú encyklopedické údaje. Potom sú to sémantické paradigmy (informácie o deriváciách, kompozitách, synonymách, antonymách ); informácie o príkladoch (príklady a citácie) a rôzne druhy iných informácií. Všetky uvedené parametre možno použiť na charakteristiku všeobecného ako aj odborného slovníka. Hodnotením druhej spomínanej skupiny, teda odborných slovníkov, konkrétne pre oblasť medzinárodných vzťahov a diplomacie, sa podrobne zaoberá Gura (2002), pričom sa opiera o mnohé z uvedených charakteristík. 97

100 3 Elektronické slovníky, ich charakteristika a kritéria ich hodnotenia Ako sme to už naznačili v úvode, a ako to vyplýva aj s vyššie uvedenej klasifikácie podľa Čermáka, medzi knižnými a elektronickými slovníkmi existuje vlastne jeden hlavný rozdiel a tým je nosič, na ktorom je prezentovaná informácia. Či už pôjde o pevný disk, CD-ROM alebo najnovšie DVD-ROM, tento rozdiel, ktorý je technického charakteru, má ale za následok celý rad ďalších na úrovni používania, prezentácie informácií, obsahu, schopností vyhľadávania, kancelárskych funkcií a technického aspektu. Spoločné charakteristiky a kritéria hodnotenia elektronických slovníkov tak sústredíme do týchto šiestich bodov. Prezentujeme ich v samostatných podkapitolách. Túto problematiku chceme poňať čo najkomplexnejšie, preto budeme jednotlivé skupiny kritérií členiť na ďalšie. V snahe zdôrazniť isté charakteristiky budeme elektronické slovníky v niektorých prípadoch porovnávať s ich knižnými verziami. Nakoniec chceme ešte zdôrazniť, že nie všetky elektronické slovníky musia bezpodmienečne spĺňať všetky nižšie uvedené kritéria, pričom výraznejší rozdiel by sme mohli nájsť podľa toho, či ide o slovník jazykový alebo encyklopedický, jednojazyčný alebo viacjazyčný. 3.1 Používanie elektronických slovníkov Čo týka používania elektronických slovníkov, tieto ponúkajú väčšiu flexibilitu ako knižné verzie, pretože umožňujú vykonávať niekoľko typov vyhľadávania informácií. Ich účinnosť sa zvyšuje aj vďaka interaktívnosti, ktorú vo všeobecnosti ponúka informatika. V prípade knižných slovníkov je používanie lineárne, zatiaľ čo u elektronických môže byť aj fragmentárne. V prvom prípade môžeme slová vyhľadávať iba na základe názvoslovia, kým v druhom je možné slová hľadať v celých textoch. Napr., ak by sme v knižnej verzii Nouveau Petit Robert chceli nájsť heslo CD-ROM, museli by sme tak urobiť iba na základe názvoslovia, zatiaľ čo v elektronickej verzii tohto slovníka by sme tento výraz našli aj pod inými heslami ako napr. disque inscriptible a vidéogramme. Elektronické slovníky teda umožňujú vyňať niektoré informácie, čo by knižné verzie dokázali len ťažko. Rovnako aj vyhľadávanie slov podľa názvoslovia sa v istom zmysle u elektronických slovníkov odlišuje. Tak ako i v prípade knižných slovníkov, program slovo zobrazuje v normálnom tvare, t. j. slovesá v neurčitkoch, podstatné mená v mužskom rode jednotného čísla a pod. Aj keď je tento spôsob tradičný, existuje tu i možnosť, že v priebehu písania nejakého slova sa kurzor automaticky nastaví na tvar tomuto slovu najbližší. Teda, ak užívateľ urobí chybu, alebo zabudne na diakritické znamienko, k nájdeniu daného slova môže aj napriek tomu dospieť. Ďalšie dôležité elementy, ktoré odlišujú obidve skupiny slovníkov, sú hypertext a história. V prvom prípade môžeme slová vyhľadávať prostredníctvom odkazov, alebo prechádzať z jedného hesla na druhé jednoduchým kliknutím myši. 98

101 Rozlišujeme teda všeobecný hypertext ako techniku, ktorá užívateľovi umožňuje kliknúť na akékoľvek slovo nejakého textu a tak sa dostať k jeho slovníkovému heslu a hypertextové odkazy, t. j. spojenia, ktoré bývajú označené buď podčiarknutím alebo zvýraznením prostredníctvom inej farby. Tieto sú rovnako aktivovateľné kliknutím myši, čo umožňuje prístup k iným textom, heslám a rozličným informáciám. História je zase funkcia, ktorá zobrazuje zoznam predtým vyhľadaných hesiel a umožňuje tak užívateľovi vrátiť sa k niektorému z nich bez toho, aby heslové slovo musel znovu napísať. Nakoniec v niektorých prípadoch dvojjazyčných elektronických slovníkov existuje možnosť plynulého prechodu z jednej časti do druhej, pričom užívateľ túto požiadavku nemusí urobil zámerne. Napr., ak v anglicko-francúzskej časti dvojjazyčného slovníka užívateľ urobí dvojklik na nejaké francúzske slovo nachádzajúce sa pod heslom anglického slova, program automaticky zobrazí heslo pre toto francúzske slovo v jeho francúzsko- anglickej časti. 3.2 Prezentácia informácií v elektronických slovníkoch Aj prezentácia informácií, ktoré sú obsiahnuté v slovníkoch, je výrazne odlišná pri elektronických a knižných slovníkoch. Rozdiel nájdeme pri používaní farieb, úprave strán, nastaviteľnosti veľkosti znakov a písmen, výbere fontov, ako i vizualizácii rôznych typov informácií. Napr. užívateľ sa môže rozhodnúť, či chce zobrazovať iba indikácie významu a ekvivalenty slov bez príkladov, výrazov, v ktorých sa slová používajú a citácií. Čiže ponúkajú možnosť úpravy interfacu informácie, prispôsobenia veľkosti okna, premiestňovania okien, výberu farieb a pod. Vo väčšine knižných slovníkov články neobsahujú žiadne alebo len málo farieb, stránka je preplnená, znaky sú veľmi malé a prezentácia informácií je fixná. Musíme však pripustiť, že zostavovatelia slovníkov nemajú veľa voľnosti, čo sa týka prezentácie, pretože sú limitovaní priestorom, čo v prípade elektronických slovníkov nepredstavuje takmer žiadny problém, i keď musíme pripustiť, že ani veľkosť pevných a kompaktných diskov nie je neobmedzená. 3.3 Obsah elektronických slovníkov Čo sa týka hesiel, obsah elektronických slovníkov je, ako sme už spomenuli v úvode, v podstate rovnaký ako obsah ich knižných verzií. Po tejto stránke teda spĺňajú rovnaké kritéria, ako sú uvedené vyššie podľa autorov Candela, Bernardoffa a Niefa (1994, s. 166), preto sa nimi nebudeme zaoberať duplicitne. Odlišujú sa v podstate len faktom, že obsahujú multimediálne zložky, ako sú výslovnosť, ozvučené úryvky, krátkometrážne videonahrávky a animované ilustrácie. Niektoré naviac ponúkajú kompletné časovanie slovies a takmer vo všetkých nájdeme hypertextové pomocníky. 3.4 Schopnosti vyhľadávania elektronických slovníkov 99

102 Ako sme už uviedli v podkapitole 3.1, knižné slovníky umožňujú iba lineárne vyhľadávanie podľa názvoslovia, kým v prípade elektronických slovníkov je hľadanie prevažne fragmentárne. Vďaka schopnostiam vyhľadávania týchto slovníkov môžeme vyňať lexikálne jednotky, a to buď na základe časti slova, celého slova alebo skupiny slov, pričom program hľadá v názvosloví alebo v celom korpuse. Údaje, ktoré sú obsiahnuté v knižných slovníkoch, sú v elektronických verziách štruktúrované takým spôsobom, aby užívateľ mohol vykonávať niekoľko typov vyhľadávania, napr.: abecedne, v celom texte, pomocou : v blízkosti x, podľa citácií, gramatických kategórií, etymológie, jazykových registrov, geografických ekvivalentov alebo na základe multimediálnych elementov a pod. Ako nástroje vyhľadávania bývajú často používané jokery a pravopisné korektory. Jokery, t. j. žolíky sú rôzne symboly ako *,? alebo # umožňujúce nahrádzanie jedného alebo viacerých písmen, pomocou ktorých nájme slová v jednotnom i množnom čísle, pravopisné varianty a pod. Ak užívateľ nejaké slovo napíše pravopisne nesprávne, niektoré elektronické slovníky v samostatnom okne zobrazia zoznam slov, ktorými nesprávny tvar môže nahradiť. Pri elektronických slovníkoch je dôležitá rýchlosť vyhľadávania, ktorá sa nedá v žiadnom prípade porovnávať s rýchlosťou vyhľadávania v knižných slovníkoch. Táto je veľmi užitočná hlavne v prípadoch, keď užívateľ hľadá definíciu výrazu zloženého z niekoľkých slov, ktoré sú nositeľmi významu. V takýchto prípadoch tieto nástroje umožňujú vyhnúť sa bezvýsledným hľadaniam a užívateľ sa nemusí rozhodovať, pod ktorým z hesiel danú definíciu nájsť. 3.5 Kancelárske funkcie elektronických slovníkov Väčšina elektronických slovníkov užívateľovi ponúka nasledujúcich päť kancelárskych funkcií: anotácia, zavolanie slovníka z textového editora, funkcie kopírovať/vložiť, odoslať a tlačiť. Najpraktickejšie z uvedených funkcií, obzvlášť pre prekladateľov, sú anotácia a zavolanie (t.j. otvorenie) slovníka z textového editora. Anotáciou rozumieme funkciu, ktorá umožňuje užívateľovi do textu slovníkového hesla pridať svoju osobnú poznámku alebo komentár. Môže ísť o kontext prekladu, nový význam, špecializovaný termín, preklad požadovaný konkrétnym klientom, komentár o používaní slova a pod. Čo sa týka druhej z uvedených funkcií, táto výrazne zjednodušuje a urýchľuje prácu pri prekladaní. Slovník môžeme jednoducho otvoriť počas písania, na čo vo väčšine prípadov existujú dva spôsoby: buď prostredníctvom kliknutia myši na vybrané slovo textu alebo prostredníctvom makra. Je treba zdôrazniť, že funkciu zavolanie slovníka môžeme využívať iba za podmienky, že daný elektronický slovník je kompatibilný s textovým editorom, v ktorom píšeme. Niektoré slovníky umožňujú zavolanie slovníka aj v iných aplikáciách, ktorými sú tabuľkový kalkulátor, internetový prehliadač alebo mailový klient. 100

103 3.6 Technické aspekty elektronických slovníkov Do tejto skupiny by sme mohli zaradiť kritéria súvisiace s inštaláciou elektronických slovníkov na pevný disk počítača a ich kompatibilnosť s operačnými systémami. Obidve kritéria sú u jednotlivých elektronických slovníkov rôzne. Vo všeobecnosti by sme mohli rozlíšiť inštaláciu minimálnu, čiastočnú a úplnú. V prvom prípade môžeme z kompaktného disku na pevný nainštalovať iba súbory programu, ktoré si vyžadujú radovo len niekoľko desiatok MB voľnej pamäte. V takomto prípade však CD-ROM alebo DVD- ROM musíme do mechaniky vložiť pri každom použití slovníka. Pri čiastočnej inštalácii okrem súborov programu na pevný disk uložíme istú časť slovníkovej databázy, čo umožňuje prístup k mnohým informáciám a údajom zo slovníka bez toho, aby musel byť kompaktný disk v mechanike počítača permanentne vložený. Niektoré elementy obsahu slovníka, zväčša multimediálne zložky, sú však prístupné iba z kompaktného disku. Čiastočná inštalácia je náročnejšia na veľkosť voľnej pamäte pevného disku a radovo si vyžaduje niekoľko stoviek MB. Pri úplnej inštalácii sa celý obsah CD-ROMu alebo DVD-ROMu skopíruje do počítača a slovník môžeme používať v jeho celistvosti bez opakovaného vloženia kompaktného disku do mechaniky. Veľkosť požadovanej voľnej pamäte sa však opäť zvyšuje. Možnosť čiastočnej a hlavne úplnej inštalácie na disk užívateľ ocení predovšetkým vtedy, keď potrebuje pracovať naraz s viacerými slovníkmi a neustále vyberanie a vkladanie CD-ROMu alebo DVD-ROMu by jeho prácu zbytočne komplikovalo a spomaľovalo. V porovnaní s knižnými slovníkmi, obzvlášť niekoľkozväzkovými, elektronické verzie fyzicky zaberajú menej miesta, ale na druhej strane ich používanie je závislé na technických parametroch počítačov, čo zvyšuje aj celkovú finančnú náročnosť. Môžeme povedať, že všetky elektronické slovníky dostupné na slovenskom alebo európskom trhu sú kompatibilné s operačným systémom Windows. Mnohé slovníky pre francúzsky a anglický jazyk sú, aj vzhľadom na severoamerický trh, kompatibilné aj s operačným systémom Macintosh. 4 Slovník francúzskeho jazyka Le Petit Robert Le Petit Robert na CD ROMe ( ) je veľmi známy a používaný slovník francúzskeho jazyka. Po obsahovej stránke korešponduje s knižnou verziou vydanou v roku Zahŕňa slov s fonetickou transkripciou a etymológiou, významov, medzi ktorými nájdeme aj veľmi detailné a aktuálne významy, príkladov použitia, ktoré dávajú slová do situačného kontextu, citácií od viac ako 1000 autorov a analogických odkazov (synonymá, antonymá, analógie, homonymá...). Elektronická verzia slovníka je doplnená aj množstvom komplementárnych informácií ako sú: kompletné časovanie slovies (vo všetkých časoch a spôsoboch), ženský rod a množné číslo podstatných a prídavných mien, čo spolu predstavuje tvarov slov, ďalej kompletný index slovných spojení, výrazov a prísloví, 101

104 viac ako detailných poznámok k autorom citácií (spisovateľom, vedcom, umelcom, štátnikom a pod.) s vyše 750 heslami vybranými z Le Petit Robert des noms propres, 150 poznámok k jazykom spomínaným v etymológii na objasnenie vplyvu iných jazykov (alebo skupín jazykov) na francúzštinu, 180 plánov hesiel špeciálne koncipovaných pre dlhé texty na uľahčenie vyhľadávania, zvukové nahrávky výslovnosti pri viac ako slovách s ťažkou, nepravidelnou, dvojakou alebo diskutabilnou výslovnosťou a nakoniec systém pomocníka o použitých skratkách fungujúci na princípe infobublín, t.j. miniokien zobrazujúcich význam skratiek. Hlavná obrazovka slovníka Le Petit Robert zoskupuje väčšinu informácií a funkcií umožňujúcich používanie slovníka a to v podobe okna, ktoré môže byť voľne premiestniteľné alebo nastaviteľné. Toto okno v jeho celistvosti uvádzame na obrázku č. 1. Na obrázku č. 2 popisujeme jednotlivé zobrazované informácie ako i základné funkcie vyhľadávania slov a zobrazovania informácií, ktoré sa nachádzajú na horizontálnom paneli nástrojov. Môžeme využiť možnosť nezobrazovania názvoslovia tým, že text hesla zväčšíme na celú obrazovku. Nakoniec na obrázku č. 3 popisujeme vertikálny panel nástrojov zoskupujúci kancelárske funkcie. Tento panel môže byť voľne premiestniteľný: hore, dole, vľavo alebo vpravo, ako je tomu v našom prípade na obrázku. č. 1. Môžeme ho urobiť pevnou súčasťou hlavného okna, pričom si môžeme zvoliť, či tieto funkcie budú zobrazované iba prostredníctvom príslušných ikon alebo aj s textom popisujúcim tieto funkcie. K jednotlivým funkciám sa budeme priebežne venovať nižšie. Na vyhľadávanie slova v slovníku umiestnime kurzor v poli na to určenom, ktoré sa nachádza nad názvoslovím. Postačí napísať prvé písmená daného slova, pretože názvoslovie sa automaticky nastaví na slovo tomuto tvaru najbližšie už počas jeho písania a nemusíme pri tom použiť diakritické znamienka. CD-ROM obsahuje zoznam všetkých tvarov ohybných slovných druhov každého zo slov v slovníku, t.j. abecedný zoznam slov v ženskom rode, množnom čísle a časovaných slovies. Vďaka tomuto zoznamu môžeme nájsť napr. slovesný tvar naquis od slovesa naître. Na toto slúži príslušná záložka Tvary ohybných slovných druhov, uvedená v rámci názvoslovia. V prípade, že nie sme si istí pravopisom hľadaného slova, môžeme ho napísať tak, ako sa vyslovuje a potom aktivovať pravopisný korektor zastúpený príslušnou ikonou napravo od poľa písania. Táto funkcia ponúka zoznam všetkých slov s danou výslovnosťou a zobrazí ho pod poľom písania slova. 102

105 obrázok č. 1 Text hesla sa automaticky zobrazí v pravej časti obrazovky hneď po tom, ako sme dané heslové slovo napísali v poli alebo klikli na vybrané heslové slovo v názvosloví. Text je zobrazený prehľadným spôsobom, pričom každý z významov hľadaného slova je uvedený na samostatnom riadku alebo v samostatnom odstavci. Môžeme voľne nastaviť veľkosť znakov textu kliknutím na príslušné ikony na vertikálnom paneli nástrojov alebo v menu Možnosti. Text hesla má nasledujúce charakteristiky: niektoré informácie (definície, etymológia, hypertextové odkazy...) sú farebne zvýraznené: definície sú modré, etymológia hnedá, poznámky o používaní, vednom odbore a komentáre o jazyku sú zelené. Niektoré textové zóny majú formu hypertextových odkazov, čiže jednoduchým kliknutím myši umožňujú prístup k ďalším informáciám. Týkajú sa nasledujúcich elementov: analógií, antoným a homoným umožňujúcich prístup k iným heslám, výrazov, ktoré umožňujú priamy prechod k textu, v ktorom sa daný výraz nachádza a vysvetľuje, autorov a poznámok k citáciám, jazykov a dátumov citovaných v etymológii, fonetickej transkripcie a poznámok o vednom odbore. Nastavením myši na skratky o použitom vednom odbore sa aktivujú infobubliny, t. j. malé pomocné okná, ktoré tieto skratky objasňujú (obrázok č. 2). Slová alebo výrazy môžeme hľadať aj vo vnútri jednotlivých hesiel pomocou funkcie Hľadať v texte, ktorého ikona sa nachádza na vertikálnom paneli nástrojov na obrázku č. 3, ďalej v menu Hľadať, kliknutím pravého tlačidla 103

106 myši alebo aj prostredníctvom klávesy F5. Čo sa týka samotného využívania hypertextu, toto je veľmi jednoduché. CD-ROM ponúka buď priame hypertextové odkazy, Obrázok č

Themen für Abschlussarbeiten am IG FF PU 2010/2011

Themen für Abschlussarbeiten am IG FF PU 2010/2011 Themen für Abschlussarbeiten am IG FF PU 2010/2011 (in alphabetischer Reihenfolge; bereits vergebene Themen sind durchgestrichen) Stand: 15. 11. 2010) Mag. Norbert Conti Ich betreue im kommenden Jahr nur

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacia skúška z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2014/2015 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Odborná komunikácia v zjednotenej Európe III

Odborná komunikácia v zjednotenej Európe III Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied, Banská Bystrica Jednota tlmočníkov a prekladateľov, Praha Odborná komunikácia v zjednotenej Európe III Banská Bystrica, Praha 2005 Odborná komunikácia v

Mehr

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA

NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA NEMECKÝ JAZYK A KULTÚRA Študijný odbor: prekladateľstvo a tlmočníctvo V prvom bakalárskom stupni (3 roky) sa okrem štúdia teoretických predmetov z nemeckého jazyka a literatúry a štúdia dejín a reálií

Mehr

Zoznam publikačnej činnosti a ohlasov zo dňa Autor: Bohušová Zuzana Univerzitná knižnica UMB Banská Bystrica

Zoznam publikačnej činnosti a ohlasov zo dňa Autor: Bohušová Zuzana Univerzitná knižnica UMB Banská Bystrica Zoznam publikačnej činnosti a ohlasov zo dňa 09.07.2015 Autor: Bohušová Zuzana Univerzitná knižnica UMB Banská Bystrica AAB Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii : lingvistické

Mehr

SLOVENSKÁ 1 31 1966 VYDAVATEĽSTVO. časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH

SLOVENSKÁ 1 31 1966 VYDAVATEĽSTVO. časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH SLOVENSKÁ časopis pre výskum a kultúru sl ovenské ho jazyka OBSAH E. Jóna, Z úvodného prejavu na konferencii o slovníku spisovnej slovenčiny E. Paulíny. Oponentská zpráva o Slovníku slovenského jazyka

Mehr

Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach

Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach JUMP INTO JOB @ TSSK Praktikum pre žiakov JUMP INTO JOB @ TSSK Schülerpraktikum Pilotný projekt T-Systems Slovakia a Gymnázia na Šrobárovej ulici v Košiciach Pilotprojekt zwischen T-Systems Slovakia und

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacia skúška z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2013/ 2014 Číslo: Priezvisko a meno: Dátum narodenia: ZŠ: Hodnotenie písomnej skúšky: Číslo

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacia skúška z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2012/2013 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Untersuchungen zu deutschen Fachsprachen in der Slowakei

Untersuchungen zu deutschen Fachsprachen in der Slowakei 76 STUDIEN UND AUFSÄTZE Untersuchungen zu deutschen Fachsprachen in der Slowakei Alena Ďuricová 1. Einleitung Der zwanzigjährige Weg, den die Germanistik in der Slowakei nach der Wende zurückgelegt hat,

Mehr

Informačný list predmetu. Názov: 1. cudzí jazyk (angličtina, nemčina, francúzština) Študijný odbor: Xxxxxxxxxxxx Študijný program: Xxxxxxxxxxxx

Informačný list predmetu. Názov: 1. cudzí jazyk (angličtina, nemčina, francúzština) Študijný odbor: Xxxxxxxxxxxx Študijný program: Xxxxxxxxxxxx Bc-I. roč. zs Spôsob hodnotenia a skončenia štúdia klasifikovaný zápočet Cieľ počúvanie s porozumením, čítanie s porozumením a písanie). Pracovať s informáciami v odborných ekonomických textoch, nácvik

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015

slovakia daňové a účtovné novinky NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015 STRANA 1/6 NOVEMBER 2014 SEITE 1/6 NOVEMBER 2014 NOVELA ZÁKONA O DANI Z PRÍJMOV OD 1.1.2015 V tomto vydaní Mailing BMB Leitner by sme Vás chceli informovať o novele zákona o dani z príjmov s účinnosťou

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacia skúška z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2016/2017 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Zábavná nemčina 2. časť

Zábavná nemčina 2. časť Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ Kód ITMS: 26130130051 číslo zmluvy: OPV/24/2011 Metodicko pedagogické centrum Národný projekt VZDELÁVANÍM PEDAGOGICKÝCH

Mehr

Strecha (len čiastočne) a základná plocha neboli tepelne izolované. Okná bez žalúzií mali k = 1,8 W/m 2 K.

Strecha (len čiastočne) a základná plocha neboli tepelne izolované. Okná bez žalúzií mali k = 1,8 W/m 2 K. Nameraná a vypočítaná spotreba paliva rodinného domu v lokalite Magdeburg-Ottersleben pred a po povlakovaní exteriéru prípravkom Thermo-Shield Rozvaha V prospektoch (1998) pre prípravok Thermo-Shield bola

Mehr

KONTEXTY III. SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA. Zuzana Guldanová (ed.) ZBORNÍK TLMOČNÍCKEHO ÚSTAVU FILOZOFICKEJ FAKULTY UNIVERZITY KOMENSKÉHO

KONTEXTY III. SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA. Zuzana Guldanová (ed.) ZBORNÍK TLMOČNÍCKEHO ÚSTAVU FILOZOFICKEJ FAKULTY UNIVERZITY KOMENSKÉHO ZBORNÍK TLMOČNÍCKEHO ÚSTAVU FILOZOFICKEJ FAKULTY UNIVERZITY KOMENSKÉHO Zuzana Guldanová (ed.) KONTEXTY SÚDNEHO PREKLADU A TLMOČENIA III. 2014 UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE Zodpovedná redaktorka: PhDr.

Mehr

OD TEXTU K PREKLADU VIII. ALENA ĎURICOVÁ Editorka

OD TEXTU K PREKLADU VIII. ALENA ĎURICOVÁ Editorka OD TEXTU K PREKLADU VIII ALENA ĎURICOVÁ Editorka PRAHA 2013 OD TEXTU K PREKLADU VIII Editorka doc. PhDr. Alena Ďuricová, PhD. Vedecké redaktorky Mgr. Jana Štefaňáková, PhD. Mgr. Zuzana Tuhárska, PhD. Recenzentky

Mehr

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě

HABILITAČNÉ KONANIE. Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě HABILITAČNÉ KONANIE Mgr. Iveta Zlá, Ph.D. Katedra germanistiky, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě Študijný odbor: literárna veda Dátum doručenia žiadosti: 12.11.2014 Názov habilitačnej

Mehr

OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov

OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov OBSAH T. L. Kandelaki: Vzťah obsahu pojmu a morfematickej štruktúry technických termínov 6 g Oldřich Man: Termín a kontextové vztahy 8 0 Juraj Bosák Alexander Rosa: Terminológia teórie grafov.. 85 ^M Marie

Mehr

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK M A T U R I T A 2 0 0 8 E X T E R N Á Č A S Ť NEMECKÝ JAZYK úroveň C kód testu: 7971 NEOTVÁR AJTE, POČK AJTE NA POKYN! PREČÍTAJTE SI NAJPRV POKYNY K TESTU. Test obsahuje 60 úloh. Na vypracovanie testu

Mehr

Technická univerzita v Košiciach Fakulta baníctva, ekológie, riadenia a geotechnológií Katedra jazykov

Technická univerzita v Košiciach Fakulta baníctva, ekológie, riadenia a geotechnológií Katedra jazykov Kód: 000000 Technická univerzita v Košiciach Fakulta baníctva, ekológie, riadenia a geotechnológií Katedra jazykov Informačný list predmetu Názov: Cudzí jazyk I. - nemecký Študijný odbor: ZÍSKAVANIE A

Mehr

Obchodná akadémia Trnava. Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2008/2009 Teil 1 Leseverstehen

Obchodná akadémia Trnava. Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2008/2009 Teil 1 Leseverstehen Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2008/2009 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II

Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici Fakulta humanitných vied Jednota tlmočníkov a prekladateľov, Praha Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II Editor PhDr. Alena Ďuricová, PhD. Banská Bystrica

Mehr

SATZMELODIE IM DEUTSCHEN UND IM SLOWAKISCHEN (Eine vergleichende Analyse) Anna Džambová, Stanislav Krajňák

SATZMELODIE IM DEUTSCHEN UND IM SLOWAKISCHEN (Eine vergleichende Analyse) Anna Džambová, Stanislav Krajňák SATZMELODIE IM DEUTSCHEN UND IM SLOWAKISCHEN (Eine vergleichende Analyse) Anna Džambová, Stanislav Krajňák In unserem Beitrag wollen wir die Teilergebnisse unserer Forschung der Satzmelodie im Deutschen

Mehr

MODULY POLITOLÓGIA NEMECKÝ JAZYK

MODULY POLITOLÓGIA NEMECKÝ JAZYK MODULY POLITOLÓGIA NEMECKÝ JAZYK 178 Ročník 1., Bc. stupeň štúdia Autor: Miroslav Baláž 179 METODICKÝ LIST č. 1 Meno vyučujúceho: Miroslav Baláž Študijný odbor: Politológia Ročník: 1. Semester: letný Vzdelávacia

Mehr

Školský vzdelávací program Učebné osnovy

Školský vzdelávací program Učebné osnovy Školský vzdelávací program Učebné osnovy Názov predmetu NEMECKÝ JAZYK Časový rozsah výučby 7. ročník: 1 hodina týždenne, spolu 33 hodín Ročník siedmy Škola Základná škola, Družstevná pri Hornáde Stupeň

Mehr

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania.

Je šíriteľom myšlienok demokracie, medzinárodného porozumenia, dôvery a podporovateľom vedy a vzdelávania. Vaše Excelencie, Vaše Magnificencie, Vaše Spektability, Vaše Honorability, vážený pán Dr. Günter Geyer, milé dámy, vážení páni, vážené slávnostné zhromaždenie, Ekonomická univerzita v Bratislave v súlade

Mehr

Grundlagen bilden / Tvoríme základy

Grundlagen bilden / Tvoríme základy Grundlagen bilden / Tvoríme základy Mandantenbrief / Mandantný list Aktuelles aus den Bereichen Recht, Steuern und Wirtschaft in der Slowakei Informácie z oblastí práva, daní a hospodárstva na Slovensku

Mehr

SLOWAKISCH- DEUTSC. ##9,RJEČNIK,SLOVAČKO-NJEMAČKI,SLOVAČKI, L e i p z i g Offo Hólize's Nachfolger

SLOWAKISCH- DEUTSC. ##9,RJEČNIK,SLOVAČKO-NJEMAČKI,SLOVAČKI, L e i p z i g Offo Hólize's Nachfolger SLOWAKISCH- DEUTSC ##9,RJEČNIK,SLOVAČKO-NJEMAČKI,SLOVAČKI, L e i p z i g Offo Hólize's Nachfolger #NP TASCHENWÖRTERBUCH der SLOWAKISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHE # mit besonderer Berücksichtigung der NEUESTEN

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacia skúška z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2011/2012 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

JAZYK A KOMUNIKÁCIA. Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí

JAZYK A KOMUNIKÁCIA. Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí JAZYK A KOMUNIKÁCIA Príprava učiteľa cudzích jazykov v 21. storočí Bratislava 2005 Univerzita Komenského v Bratislave Pedagogická fakulta Katedra anglického jazyka a literatúry Katedra nemeckého jazyka

Mehr

Legal Text in Terms of Didactics in Specialized Translation. [Právny text z pohľadu didaktiky odborného prekladu] Olga Wrede

Legal Text in Terms of Didactics in Specialized Translation. [Právny text z pohľadu didaktiky odborného prekladu] Olga Wrede Legal Text in Terms of Didactics in Specialized Translation [Právny text z pohľadu didaktiky odborného prekladu] DOI: 10.18355/XL.2016.09.01.59-82 Olga Wrede Anotácia Príspevok nadväzuje svojou problematikou

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2007/2008 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU CUDZIE JAZYKY A KULTÚRY

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU CUDZIE JAZYKY A KULTÚRY Platný od: 16.12.2002 OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU CUDZIE JAZYKY A KULTÚRY (a) Názov študijného odboru: Cudzie jazyky a kultúry (b) Stupne vysokoškolského štúdia, v ktorých sa odbor študuje a štandardná dĺžka

Mehr

Ústav cudzích jazykov Technická univerzita vo Zvolene. Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte didaktika, terminológia, preklad

Ústav cudzích jazykov Technická univerzita vo Zvolene. Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte didaktika, terminológia, preklad Ústav cudzích jazykov Technická univerzita vo Zvolene Recenzovaný vedecký zborník Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte didaktika, terminológia, preklad Marek Ľupták Jaroslava Štefková editori Zvolen

Mehr

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava

Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava Lehrgang und Forum für Public Management und Governance in der TwinRegion Wien-Bratislava Vzdelávací kurz a fórum pre manažment verejnej správy a spravovanie v TwinRegione Viedeň-Bratislava public management

Mehr

FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE

FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE FOND PRE ALTERNATÍVNE ENERGIE - SZOPK OBNOVITE¼NÉ ZDROJE ENERGIE Táto publikácia je urèená pre èitate¾ov, ktorí majú záujem o poznanie budúcnosti v oblasti využívania energetických zdrojov na Zemi. Hoci

Mehr

Štátne jazykové skúšky

Štátne jazykové skúšky Jazyková škola Plzenská 10 Prešov jspresov@jspresov.sk www.jspresov.sk je držiteľom oprávnenia vykonávať štátne jazykové skúšky MŠSR-12775/2010-912 je akreditovaným skúšobným centrom Goetheho-inštitútu

Mehr

Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich. Článok 1 Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern

Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich. Článok 1 Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/7 JÚN 2015 PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/7 JÚN 2015 PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015 STRANA 1/7 JÚN 2015 SEITE 1/7 JUNI 2015 - najvýznamnejšie zmeny wichtigste PODNIKATEĽSKÉ STIMULY NA SLOVENSKU V ROKU 2015 V tomto vydaní Mailing BMB Leitner by sme Vás chceli informovať o novinkách v oblasti

Mehr

HOFFMANN, Cordula: Kooperatives Lernen Kooperativer Unterricht. Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr, s.

HOFFMANN, Cordula: Kooperatives Lernen Kooperativer Unterricht. Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr, s. Recenzie HOFFMANN, Cordula: Kooperatives Lernen Kooperativer Unterricht Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr, 2010. 79 s. Publikácia s názvom Kooperatívne učenie Kooperatívne vyučovanie (voľný preklad

Mehr

MODULY MANAŽMENT NEMECKÝ JAZYK

MODULY MANAŽMENT NEMECKÝ JAZYK MODULY MANAŽMENT NEMECKÝ JAZYK 150 Ročník 1., Mgr. stupeň štúdia Autor: Júlia Baňasová 151 METODICKÝ LIST č. 1 Meno vyučujúceho: Júlia Baňasová Študijný odbor: manažment Ročník: 1.Mgr. Semester: letný

Mehr

Štruktúra učebných osnov vyučovacieho predmetu. Jazyk a komunikácia. Vzdelanie je naša budúcnosť. druhý stupeň základnej školy. 5 rokov.

Štruktúra učebných osnov vyučovacieho predmetu. Jazyk a komunikácia. Vzdelanie je naša budúcnosť. druhý stupeň základnej školy. 5 rokov. Štruktúra učebných osnov vyučovacieho predmetu Názov predmetu Vzdelávacia oblasť Časový rozsah výučby Ročník NEMECKÝ JAZYK Jazyk a komunikácia ŠVP: 3 hod. ŠkVP:0 hod., spolu 3 hod.týždenne spolu 99 vyučovacích

Mehr

alles klar 2a gramatika

alles klar 2a gramatika alles klar 2a gramatika Präteritum von sein und haben Slovesá sein a haben v minulom čase préterita Slovesá sein a haben v 3. osobe jednotného čísla v minulom čase préterita majú rovnaký tvar ako v 1.

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2010/2011 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Obchodná akadémia Trnava

Obchodná akadémia Trnava Obchodná akadémia Trnava Prijímacie skúšky z nemeckého jazyka do 1. ročníka bilingválneho štúdia v školskom roku 2015/2016 Teil 1 Leseverstehen Pozorne si prečítaj text. Text máš počas riešenia úlohy k

Mehr

Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied Katedra germanistiky. Germanistické štúdie Banská Bystrica

Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied Katedra germanistiky. Germanistické štúdie Banská Bystrica Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied Katedra germanistiky Germanistické štúdie 2003 Banská Bystrica Germanistické štúdie Vedecká redaktorka: PhDr. Alena Ďuricová, PhD. Zodpovedná redaktorka:

Mehr

Vis-à-vis Vis-à-vis. einladung pozvánka

Vis-à-vis Vis-à-vis. einladung pozvánka Vis-à-vis Vis-à-vis einladung pozvánka zur Eröffnung der Ausstellung Vis-à-vis am 6. Oktober 2014 pri príležitosti otvorenia výstavy Vis-à-vis dňa 6. októbra 2014 Vis-à-vis Vis-à-vis Niederösterreichische

Mehr

medzinárodný finančný manažment

medzinárodný finančný manažment Ekonomická univerzita v BratislavE univerzita martina luthera v halle-wittenbergu medzinárodný finančný manažment výsledky a skúsenosti BilatErálny študijný program EkonomickEj univerzity v BratislavE

Mehr

Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave

Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave Číslo 1, Ročník I. 2013 Úvodné slovo dekanky FAJ EUBA Z obsahu Informácie: Pozvánka na konferenciu Prednáška prof. Moralda Prednáška prof.

Mehr

Bezpečne na internete

Bezpečne na internete Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ Mgr. Anna Burdová Bezpečne na internete Osvedčená pedagogická skúsenosť edukačnej praxe Prešov 2014 Vydavateľ:

Mehr

CS10.5 CS SK. ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj

CS10.5 CS SK. ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj 10.5 CS ØÍdÍcÍ jednotka Riadiaci prístroj 0409006 OBSAH 1. ØÍDÍCÍ JEDNOTKA CS10.5...3 1.1. Obecné...3 1.. Technická specifikace...3. ØÍDÍCÍ JEDNOTKA: U IVATELÁ PØÍRUÈKA...4.1. Nastavení doby do spu¹tìní

Mehr

K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku

K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku PŘÍLOHA ZpravodajE pro duchovní hudbu PSALTERIUM FOLIA č. 4/2010 ročník 4 číslo IIi/2010 ANDREJ ŠKOVIERA K otázke používania hudobných nástrojov v prostredí Gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku Spev a

Mehr

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG

Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG Antrag auf Behandlung als unbeschränkt ekommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG (Anlage Grenzpendler EU/EWR zum Antrag auf Lohnsteuer-Ermäßigung 200_) Zur Beachtung: Für Arbeitnehmer,

Mehr

rozhlasu a televízie). V čase rozvoja počítačovej techniky je písomná komunikácia medzi

rozhlasu a televízie). V čase rozvoja počítačovej techniky je písomná komunikácia medzi Charakteristika vyučovacieho predmetu. Nemecký jazyk prispieva k pochopeniu a objavovaniu tých skutočností, ktoré presahujú oblasť skúseností sprostredkovaných materinským a štátnym jazykom. Tento cudzí

Mehr

Kreatívna nemčina pre ISCED 2

Kreatívna nemčina pre ISCED 2 Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ PhDr. Zlata Hlebová Kreatívna nemčina pre ISCED 2 Osvedčená pedagogická skúsenosť edukačnej praxe Prešov 2013 Vydavateľ:

Mehr

Schienen als moderne Stadtmauer? Kolajnice - nové hradby? Lenka Gmucova

Schienen als moderne Stadtmauer? Kolajnice - nové hradby? Lenka Gmucova Schienen als moderne Stadtmauer? Kolajnice - nové hradby? Lenka Gmucova Impressum: Hauptfach Bildsprache - Die unsichtbare Stadt Dipl. Ing. Grit Koalick Professur Darstellungslehre Fakultät Architektur

Mehr

Vinárske mesto Pezinok ako starý nemecký jazykový ostrov. Stopy minulosti v slovenskom spisovnom jazyku. Viera Wambach

Vinárske mesto Pezinok ako starý nemecký jazykový ostrov. Stopy minulosti v slovenskom spisovnom jazyku. Viera Wambach Vinárske mesto Pezinok ako starý nemecký jazykový ostrov. Stopy minulosti v slovenskom spisovnom jazyku Viera Wambach Institut für Slawistik der Universität Wien, Österreich Osídľovanie územia dnešného

Mehr

Psychoterapia. zameraná na Cloveka. u klientov dospelých ludí s mentálnym postihnutím

Psychoterapia. zameraná na Cloveka. u klientov dospelých ludí s mentálnym postihnutím Psychoterapia zameraná na Cloveka u klientov dospelých ludí s mentálnym postihnutím Psychoterapia zameraná na Cloveka u klientov dospelých ludí s mentálnym postihnutím Záverečná práca k ukončeniu výcviku

Mehr

UČEBNÉ OSNOVY ISCED 2

UČEBNÉ OSNOVY ISCED 2 UČEBNÉ OSNOVY ISCED 2 Vzdelávacia oblasť Názov predmetu Ročník Časový rozsah výučby Jazyk a komunikácia Nemecký jazyk /2. cudzí jazyk/ ôsmy 2 hodiny/ týţdeň, 66 hodín/rok 1.Charakteristika vyučovacieho

Mehr

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK

M A T U R I T A NEMECKÝ JAZYK M A T U R I T A 2 0 0 8 E X T E R N Á Č A S Ť NEMECKÝ JAZYK úroveň B kód testu: 7940 NEOTVÁR AJTE, POČK AJTE NA POKYN! PREČÍTAJTE SI NAJPRV POKYNY K TESTU. Test obsahuje 60 úloh. Na vypracovanie testu

Mehr

AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY

AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY AKO SA MOŽNO UČIŤ JAZYKY Europe Direct je služba, ktorá vám pomôže nájsť odpovede na vaše otázky o Európskej únii Bezplatné telefónne číslo (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Niektorí operátori mobilných sietí

Mehr

2. Obzvlášť závažná vina odsúdeného

2. Obzvlášť závažná vina odsúdeného Časopis pro právní vědu a praxi tohto inštitútu v Spolkovej republike Nemecko, nakoľko sa v určitých smeroch odlišuje od právnej úpravy Slovenskej a Českej republiky a môže tak priniesť iný pohľad na problematiku.

Mehr

Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať:

Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať: Zdroj: http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/verben/konjunktiv/konjunktiv-2 ÚVOD Oznamovací spôsob označuje skutočný, reálny svet, ktorý môžeme vidieť, hmatať, voňať, počuť alebo chutnať: oznamovací

Mehr

Školský vzdelávací program Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia Predmet: Nemecký jazyk Úroveň: A1. Charakteristika predmetu: I Kompetencie

Školský vzdelávací program Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia Predmet: Nemecký jazyk Úroveň: A1. Charakteristika predmetu: I Kompetencie Školský vzdelávací program Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia Predmet: Nemecký jazyk Úroveň: A1 Charakteristika predmetu: Cieľom predkladaných učebných osnov z nemeckého jazyka je ponúknuť učiacim

Mehr

Krajský pamiatkový úrad Trnava

Krajský pamiatkový úrad Trnava Krajský pamiatkový úrad Trnava 14 Zborník zo seminára konaného dòa 8. 12. 2010 Trnava 2011 OBSAH K histórii a obnove tzv. Kaèerovho majera v Trnave... 3 10 Zur Geschichte und der Erneuerung des sog. Kaèer-Meierhofs

Mehr

Jozef Štolc učiteľ, autor školských učebníc a príručiek 1. Anna Ramšáková Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, Bratislava

Jozef Štolc učiteľ, autor školských učebníc a príručiek 1. Anna Ramšáková Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, Bratislava Jozef Štolc učiteľ, autor školských učebníc a príručiek 1 Anna Ramšáková Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV, Bratislava Jozef Štolc der Lehrer, der Autor und Mitautor von Lehrbüchern der slowakischen

Mehr

Projekt Lístok do Berlína

Projekt Lístok do Berlína s Moderné vzdelávanie pre vedomostnú spoločnosť / Projekt je spolufinancovaný zo zdrojov EÚ Mgr. Anna Burdová Projekt Lístok do Berlína Osvedčená pedagogická skúsenosť edukačnej praxe Prešov 2015 Vydavateľ:

Mehr

Studium an der Universität

Studium an der Universität LESEN Studium an der Universität Es ist Anfang September und das neue Studienjahr an der Jessenius-Fakultät hat gerade begonnen. Marta, Erika und Silvia sind drei junge Mädchen aus allen Ecken der Slowakei,

Mehr

Zkouška má písemnou a ústní část. Písemný test obsahuje poslech, porozumění textu, lexikální cvičení a gramatiku.

Zkouška má písemnou a ústní část. Písemný test obsahuje poslech, porozumění textu, lexikální cvičení a gramatiku. SZK německý jazyk 2016 Zkouška má písemnou a ústní část. Písemný test obsahuje poslech, porozumění textu, lexikální cvičení a gramatiku. Ústní část zahrnuje 10 tematických okruhů. Tato část probíhá (po

Mehr

Tematický výchovno-vzdelávací plán nemecký jazyk 2. cudzí jazyk

Tematický výchovno-vzdelávací plán nemecký jazyk 2. cudzí jazyk Tematický výchovno-vzdelávací plán nemecký jazyk 2. cudzí jazyk Vzdelávacia oblasť: Jazyk komunikácia Trieda: 6 Učebnica: Projekt Deutsch neu 1 (1. 8. lekcia) Počet hodín: 2 hodiny týždenne, 66 ročne Charakteristika

Mehr

Preklad z dr uhej r uky v slovenskej literatúre. K vymedzeniu pojmu a rozšírenosti prekladateľskej metódy

Preklad z dr uhej r uky v slovenskej literatúre. K vymedzeniu pojmu a rozšírenosti prekladateľskej metódy š t ú d i e / a r t i c l e s PREKLAD Z DRUHEJ RUKY V TRANSLATOLÓGII Hoci má preklad z druhej ruky ako translatologický pojem v slovenskom myslení o preklade svoje miesto, jeho používanie sprevádza nejednotnosť

Mehr

NEMECKÁ KONVERZÁCIA - 5.ročník

NEMECKÁ KONVERZÁCIA - 5.ročník Mesiac Poč.hod. Temat.celok Obsahový štandard - téma Výkonový štandard Metódy, formy,aktivity Spôsobilosti September 1 Modul 1- Lekcia1: Hallo! NEMECKÁ KONVERZÁCIA - 5.ročník Úvod do vyučovania NEJ ako

Mehr

Skloňovanie prídavných mien

Skloňovanie prídavných mien Skloňovanie prídavných mien Prídavné mená sa v nemčine skloňujú iba v prívlastku. V prísudku a doplnku sa v oboch číslach a vo všetkých rodoch a pádoch používa základný (neskloňovaný) tvar. Der Anzug ist

Mehr

Učebné osnovy Nemecký jazyk

Učebné osnovy Nemecký jazyk Učebné osnovy Nemecký jazyk pre začiatočníkov na gymnáziách štvorročné štúdium Schválilo Ministerstvo školstva Slovenskej republiky dňa 28. augusta 2001 pod číslom 1378 / 2001 41 s platnosťou od 1. septembra

Mehr

FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN EUROPEAN CONTEXT

FOREIGN LANGUAGE ACQUISITION IN EUROPEAN CONTEXT F O R E IG N L A N G U A G E A CQ U ISITIO N IN E U R O P E A N CO N TE X T 1 COMENIUS UNIVERSITY BRATISLAVA FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE

Mehr

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV ĽUDOVÍTA ŠTÚRA RECENZENT Prof. PhDr. Ján Horecký, DrSc. S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5 MESTO A JEHO

Mehr

POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY

POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY Igor Baka POLITICKÝ SYSTÉM A REŽIM SLOVENSKEJ REPUBLIKY v rokoch 1939 1940 Vojenský historický ústav Bratislava 2010 PhDr. Igor Baka, PhD. Vojenský historický ústav Bratislava Výskum v nemeckých archívoch

Mehr

Jazyk a komunikácia SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA CHARAKTERISTIKA

Jazyk a komunikácia SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA CHARAKTERISTIKA Jazyk a komunikácia SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA CHARAKTERISTIKA Predmet SJL má v systéme školského vzdelávania ústredné postavenie, pretože vytvára predpoklady pre zvládnutie ostatných vyuč. predmetov.

Mehr

Nemecký jazyk nižšie stredné vzdelávanie, úroveň A1 NEMECKÝ JAZYK

Nemecký jazyk nižšie stredné vzdelávanie, úroveň A1 NEMECKÝ JAZYK NEMECKÝ JAZYK ÚVOD Vzdelávací štandard z nemeckého jazyka pre nižšie stredné vzdelávanie, úroveň A1 svojou štruktúrou, obsahom aj rozsahom korešponduje s pôvodným vzdelávacím programom z roku 2008. Zahŕňa

Mehr

MetODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM. Miesto geštaltpedagogiky v rozvíjaní jazykovej komunikatívnej kompetencie

MetODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM. Miesto geštaltpedagogiky v rozvíjaní jazykovej komunikatívnej kompetencie MetODICKO-PEDAGOGICKÉ CENTRUM Miesto geštaltpedagogiky v rozvíjaní jazykovej komunikatívnej kompetencie Elena harkabusová Bratislava 2014 Názov: Autor: Recenzenti: Vydavateľ: Odborná redaktorka: Grafická

Mehr

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/5 JANUÁR 2015 ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ A LEHÔT

slovakia daňové a účtovné novinky STRANA 1/5 JANUÁR 2015 ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ A LEHÔT STRANA 1/5 JANUÁR 2015 SEITE 1/5 JANUAR 2015 predloženie a zverejnenie účtovnej závierky, správy audítora Fristen für die Erstellung, Prüfung und Veröffentlichung des s ÚČTOVNÉ ZÁVIERKY - PREHĽAD POVINNOSTÍ

Mehr

Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120

Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120 Informácia o nových regulátoroch FR 120 / FW 120 Lepšia použiteľnosť s rovnakými funkciami 1 Fx 120 Priestorový regulátor FR 100 a FR 110 sa zmení na FR 120 s jednoduchším menu Ekvitermický regulátor FW

Mehr

PANEURÓPSKA VYSOKÁ ŠKOLA FAKULTA PRÁVA

PANEURÓPSKA VYSOKÁ ŠKOLA FAKULTA PRÁVA PANEURÓPSKA VYSOKÁ ŠKOLA FAKULTA PRÁVA PRÁVNE POSTAVENIE RODIČA VO VÝCHOVE MALOLETÉHO DIEŤAŤA HABILITAČNÁ PRÁCA BRATISLAVA 2012 JUDr. Bronislava Pavelková, PhD. 1 ABSTRAKT Predložená habilitačná práca

Mehr

Spôsoby ochrany priemyselných vzorov

Spôsoby ochrany priemyselných vzorov Univerzita Karlova v Praze Právnická fakulta Ústav práva autorského, práv průmyslových a práva soutěžního Spôsoby ochrany priemyselných vzorov Rigorózna práca Vypracoval: Mgr. Martin Flaškár Robotnícka

Mehr

Buchpräsentationen und Vorträge im Februar 2015

Buchpräsentationen und Vorträge im Februar 2015 1 z 10 12. 2. 2015 12:24 Home Willkommen Buch Bibliographie Autoren Termine / Vorträge Links Presse Kontakt Sonntag, 1. Februar 2015 Buchpräsentationen und Vorträge im Februar 2015 Robert Hofrichter (Salzburg)

Mehr

Banská Bystrica Vážený pán minister,

Banská Bystrica Vážený pán minister, Mitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes VORSTAND Präsidentin Nadežda Zemaníková Univerzita Mateja Bela Fakulta humanitných vied Katedra germanistiky Tajovského 40 974 01 Banská Bystrica Tel.:

Mehr

OZNÁMENIE KOMISIE Usmernenie vysielania pracovníkov v rámci poskytovania služieb

OZNÁMENIE KOMISIE Usmernenie vysielania pracovníkov v rámci poskytovania služieb SK SK SK 2 OZNÁMENIE KOMISIE Usmernenie vysielania pracovníkov v rámci poskytovania služieb 3 1. ÚČEL TOHTO OZNÁMENIA Článok 49 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva stanovuje zásadu že členské štáty

Mehr

/2008 Z.

/2008 Z. Rámcové učebné plány a vzdelávacie štandardy vzdelávania na získanie nižšieho stredného vzdelania podľa 30 ods. 5 a 42 ods. 4 zákona č. 245/2008 Z. z. o výchove a vzdelávaní (školského zákona) a o zmene

Mehr

Nemecký jazyk, úroveň A2

Nemecký jazyk, úroveň A2 Nemecký jazyk, úroveň A2 gymnázium s osemročným vzdelávacím programom Nemecký jazyk, úroveň A2 ÚVOD Vzdelávací štandard z nemeckého jazyka, úroveň A2, svojou štruktúrou, obsahom aj rozsahom korešponduje

Mehr

Sprechen Sie Deutsch 1 doplňková cvičení k učebnici německého jazyka opakování, doplnění, rozšíření učiva pro 2. a 3. ročník studijních oborů

Sprechen Sie Deutsch 1 doplňková cvičení k učebnici německého jazyka opakování, doplnění, rozšíření učiva pro 2. a 3. ročník studijních oborů Sprechen Sie Deutsch 1 doplňková cvičení k učebnici německého jazyka opakování, doplnění, rozšíření učiva pro 2. a 3. ročník studijních oborů Mgr. Iva Anderlová SOU Domažlice, Prokopa Velikého 640 VY_22_INOVACE

Mehr

EUROPÄISCHER HAFTBEFEHL

EUROPÄISCHER HAFTBEFEHL BGBl. I - Ausgegeben am 30. April 2004 - Nr. 36 2 von 17 Anhang II EUROPÄISCHER HAFTBEFEHL Dieser Haftbefehl ist von einer zuständigen Justizbehörde ausgestellt worden. Ich beantrage, dass die unten genannte

Mehr

Citovanie a odkazovanie na použité zdroje podľa nového štandardu ISO 690 (2010) Časť 2: Prvky a techniky citovania

Citovanie a odkazovanie na použité zdroje podľa nového štandardu ISO 690 (2010) Časť 2: Prvky a techniky citovania Citovanie a odkazovanie na použité zdroje podľa nového štandardu ISO 690 (2010) Časť 2: Prvky a techniky citovania Príspevok charakterizuje a na konkrétnych príkladoch vizualizuje základné termíny citovania

Mehr

Európsky hospodársky priestor Rakúsko

Európsky hospodársky priestor Rakúsko Európsky hospodársky priestor Rakúsko Na základe dohôd EÚ o slobodnom pohybe osôb, tovaru, kapitálu a služieb s členskými štátmi Európskej zóny voľného obchodu (EZVO), ktoré tvoria Európsky hospodársky

Mehr

Nemecký jazyk, úroveň A2

Nemecký jazyk, úroveň A2 Nemecký jazyk, úroveň A2 gymnázium so štvorročným a päťročným vzdelávacím programom Nemecký jazyk, úroveň A2 ÚVOD Vzdelávací štandard z nemeckého jazyka, úroveň A2, svojou štruktúrou, obsahom aj rozsahom

Mehr

Cesty k samostatnosti Kolektív autorov

Cesty k samostatnosti Kolektív autorov Cesty k samostatnosti Kolektív autorov Združenie na pomoc ľuďom s mentálnym postihnutím v SR Heydukova 25, 811 08 Bratislava tel./fax:02/63814968 zpmpvsr@zpmpvsr.sk www.zpmpvsr.sk Združenie na pomoc ľuďom

Mehr

ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc.

ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc. ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ Zlatica, doc. PhDr., CSc. Výběrová bibliografie Monografie /Kolektivní monografie ZUDOVÁ-LEŠKOVÁ, Zlatica, Zapomenutá elita. Českoslovenští vojenští diplomaté v letech 1938-1945. Mladá fronta-historický

Mehr

ŠTÁTNY VZDELÁVACÍ PROGRAM

ŠTÁTNY VZDELÁVACÍ PROGRAM ŠTÁTNY PEDAGOGICKÝ ÚSTAV ŠTÁTNY VZDELÁVACÍ PROGRAM NEMECKÝ JAZYK (Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia) PRÍLOHA ISCED 3 ÚROVEŇ B1 Obsah ÚVOD... 4 I KOMPETENCIE... 5 II VŠEOBECNÉ KOMPETENCIE... 6 III

Mehr

Informácie a oznámenia ZMENY A DOPLNENIA ZMLUVY O EURÓPSKEJ ÚNII A ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA... 10

Informácie a oznámenia ZMENY A DOPLNENIA ZMLUVY O EURÓPSKEJ ÚNII A ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA... 10 Úradný vestník ISSN 1725-5236 C 306 Európskej únie Slovenské vydanie Informácie a oznámenia Zväzok 50 17. decembra 2007 Číslo oznamu Obsah Strana 2007/C 306/01 Lisabonská zmluva, ktorou sa mení a dopíňa

Mehr