Daniela Pelka Der deutsch-polnische Sprachkontakt in Oberschlesien am Beispiel der Gegend von Oberglogau tra/o
Inhalt EINFUHRUNG 11 I THEORETISCHER TEIL 15 1 Geschichte des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien 15 1.1 Vorzeit und mittelalterliche Kolonisation 15 1.2 Unter der Herrschaft Bohmens, Osterreichs und PreuBens 20 1.3 Vom Ersten Weltkrieg bis zur politischen Wende 1989 23 1.4 Nach der Wende 1989 28 2 Forschungsstand 32 3 Methode 42 3.1 Allgemeine Anforderungen 42 3.2 Zu den Gewahrspersonen 44 3.3 Zur Korpuserstellung 47 3.3.1 Verdeckte Aufnahmen 47 3.3.2 Wortprotokolle der teilnehmenden Beobachtung 48 3.3.3 Probleme der Transkription 49 4 Kontaktlinguistische Terminologie 52 4.1 Mehrsprachigkeit/Zweisprachigkeit 52 4.2 Kontaktvarietat 54 4.3 Sprachkontakt 57 4.3.1 Transferenz 58 4.3.2 Kode-Umschaltung 60 II EMPIRISCHER TEIL: KORPUSANALYSE 63 5 Phonetisch-phonologische Transferenz 63 5.1 Exkurs: Zum Lautsystem des Standarddeutschen 66 5.1.1 Vokalismus 67 5.1.2 Konsonantismus 69
5.2 Phonetische Transferenz 72 5.2.1 Allophonzusammenfall 73 5.2.1.1 Zusammenfall fakultativer Allophone 73 5.2.1.2 Zusammenfall kombinatorischer Allophone 74 5.3 Phonologische Transferenz 77 5.3.1 Phonemzusammenfall 77 5.3.1.1 Phonemzusammenfall aufgrund unterschiedlicher Lautsysteme 77 5.3.1.2 Phonemzusammenfall aufgrund von Ubertragung lautlicher Erscheinungen 83 5.3.1.3 Phonemzusammenfall aufgrund von Ubertragung distributioneller Regeln 85 5.3.1.4 Phonemzusammenfall aufgrund von Ubertragung graphemisch-phonischer Umkodierungsgewohnheiten 86 5.3.2 Phonemimport ' 5.3.3 Elision 89 5.3.4 Verminderung bzw. Bereicherung des Lautsegments 90 5.4 AbschlieGende Bemerkungen zur phonetischphonologischen Transferenz 95 6 Lexikalisch-semantische Transferenz 10' 6.1 Ubernahme (direkter Transfer) ^ 6.1.1 Phonetisch nicht integrierte Lexeme 10" 6.1.2 Phonetisch oder/und morphologisch integrierte Lexeme HI 6.2 Teilersetzung H7 6.3 Ersetzung (Nachbildung) ^1 6.3.1 Transferenzformung 121 6.3.1.1 Transferenziibersetzung 1ZZ 6.3.1.2 Transferenziibertragung '-" 6.3.2 Transferenzbedeutung 128 6.3.2.1 Synonyme Transferenzbedeutung 129 6.3.2.2 Homophone Transferenzbedeutung 132 6.3.2.3 Homologe Transferenzbedeutung 133 6.3.2.4 Inhaltliche Akzentsetzung 135 6.4 Riicktransferenz 6.5 Bevorzugungsstrategie 136 6.6 Gruppen transferierter Lexeme. Griinde fur den lexikalisch-semantischen Transfer I 38 6.7 AbschlieBende Bemerkungen zur lexikalischsemantischen Transferenz I 43
7 Grammatische Transferenz 146 7.1 Ubernahme 148 7.1.1 Transferierte Lexeme mit syntaktischer Funktion 148 7.1.2 Transferierte Flexionsmorpheme 149 7.1.3 Transferierte Derivationsmorpheme 150 7.2 Nachbildung 153 7.2.1 Nachbildung morphologischer Kategorien 154 7.2.2 Funktionsanderung von Lexemen mit syntaktischer Funktion 156 7.2.2.1 Synonyme Lexeme 157 7.2.2.2 Homophone Lexeme 162 7.2.3 Transferenz von Relationen 163 7.2.3.1 Transferenz der Abfolgeordnung 163 7.2.3.1.1 Transferenz der Abfolgeordnung innerhalb eines Satzgliedes 163 7.2.3.1.2 Transferenz der Abfolgeordnung innerhalb eines Satzes 164 7.2.3.2 Transferenz der Kongruenz 167 7.2.3.3 Transferenz der Abhangigkeit 169 7.2.3.3.1 Ubertragung 170 7.2.3.3.2 Vernachlassigung 175 7.3 Bevorzugungsstrategie 178 7.4 AbschlieBende Bemerkungen zur grammatischen Transferenz 182 8 Kode-Umschaltung 185 8.1 Formale Merkmale der Kode-Umschaltung 185 8.1.1 Restriktionen der Kode-Umschaltung 185 8.1.2 Umfang der Kode-Umschaitungssequenzen 187 8.1.2.1 Intersentenzieller Wechsel 188 8.1.2.2 Intrasentenzieller Wechsel 188 8.1.3 Einleitung von Kode-Umschaltungssequenzen 190 8.2 Ursachen und Funktionen der Kode-Umschaltung 192 8.2.1 Intern (psycholinguistisch) bedingte Kode-Umschaltung 195 8.2.1.1 Clynes Triggering 196 8.2.1.2 Kode-Umschaltung infolge von Bezug auf lexikalische Transfers 198 8.2.1.3 Kode-Umschaltung infolge von Zwischenbemerkungen 199 8.2.2 Personenorientierte Kode-Umschaltung 202 8.2.2.1 Veranderung der Sprachsituation 202 8.2.2.2 Adressatenselektion 204 8.2.3 Diskursive Kode-Umschaltung 206
8.2.3.1 Zitate, Redewiedergabe 207 8.2.3.2 Parenthetische Erganzungen 212 8.2.3.3 Emphase 214 8.2.3.4 Riickversicherungssignale 216 8.2.3.5 Reformulierungen: Reaktionssteuerung, Prazisierung 217 8.2.3.6 Evaluierungen, Resiimees 218 8.2.3.7 Quasi-Ubersetzungen 220 8.2.3.8 Metasprachliche AuBerungen 222 8.2.3.9 Automatisierte Vorgange, Aufzahlungen 224 8.2.3.10 Ausdruck eines Gegensatzes 225 8.3 AbschlieGende Bemerkungen zur Kode-Umschaltung 228 9 Zusammenfassung 230 10 Ausblick 236 11 Anhang 241 11.1 Karte 241 11.2 Beispieltexte 242 STRESZCZENIE 251 LITERATURVERZEICHNIS 253 DANKSAGUNG 273