Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio"

Transkript

1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con la delibera del Consiglio Comunale n. 4 del 26/01/1983 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n del 02/04/1984 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 40 del 21/08/1984 (supplemento ordinario n. 3) Riconfermato con delibera del Consiglio Comunale n. 17 del 29/06/1994 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 3 del 11/02/2004 Digitalizzazione approvata con delibera della Giunta Provinciale n del 11/04/2005 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 21 del 24/05/2005 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 54 del 27/11/2015 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 4 vom Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 40 vom (Ordentl. Beiblatt Nr. 3) Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 17 vom Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 3 vom Digitalisierung genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr vom Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 21 vom Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 54 vom Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Superficie coperta Rapporto massimo di copertura Densità edilizia Baugrundstück Überbaute Fläche Höchstzulässige überbaute Fläche Baumassendichte Delibera GP n del

2 Cubatura urbanistica Distanza dai confini Distanza tra gli edifici Altezza degli edifici Impermeabilità del suolo Validità dei piani di attuazione Urbanistische Kubatur Grenzabstand Gebäudeabstand Gebäudehöhe Versiegelung des Bodens Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2 Autorimesse e parcheggi privati Private Garagen und Parkplätze Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 4 Bosco Wald Art. 5 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 6 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 7 Acque Demanio idrico Gewässer Öffentliches Wassergut Art. 8 Zona rocciosa ghiacciaio Felsregion Gletscher Art. 9 Zona residenziale B1 -Zona di completamento- Wohnbauzone B1 -Auffüllzone- Art. 9/bis Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Zona residenziale B3 -Zona di completamento- Zona residenziale C1 -Zona di espansione- Art. 9/ter Art. 10 Wohnbauzone B2 -Auffüllzone- Wohnbauzone B3 -Auffüllzone- Wohnbauzone C1 -Erweiterungszone- Delibera GP n del

3 Art. 11 Zona d espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Zona per impianti turistici alloggiativi Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Art. 11/bis Art. 12 Art. 13 Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici- Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche Dienstleistung- Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi- Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zona di verde pubblico Pista da sci da fondo Pista naturale ed estiva per slittini Pista da sci Impianti di risalita Strada provinciale Art. 14 Art. 15 Art. 16 Art. 17 Art. 18 Art. 19 Art. 20 Art. 21 Art. 22 Art. 23 Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Zone für öffentliche Einrichtungen -Sportanlagen- Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Öffentliche Grünfläche Langlaufloipe Natur- und Sommerrodelbahn Skipiste Aufstiegsanlagen Landesstraße Strada comunale Delibera GP n del Gemeindestraße

4 Art. 24 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 25 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 26 Zona a rischio Gefahrenzone Art. 27 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 28 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 29 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Art. 30 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 31 Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen Art.1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Superficie coperta La superficie coperta indica l area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Delibera GP n del

5 esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Escluse sono anche sporgenze chiuse fino ad 1 m se esse non coprono più di 1/3 della facciata e si trovano almeno ad un altezza di 2,5 m dal suolo. Oltre tale limite le parti dell edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Densità edilizia La densità edilizia indica il rapporto (mc/mq) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall estradosso; i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l eliminazione delle barriere architettoniche e l isolamento termico. Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell edificio ed il confine di proprietà o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Ausgenommen sind ebenfalls geschlossene Vorsprünge bis zu 1 m, wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen und mindestens 2,5 m über dem Terrain liegen. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut; technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Distanza tra gli edifici La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della Delibera GP n del Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der

6 superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all'estradosso del muro perimetrale. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. È esclusa dal computo relativo all altezza quella porzione di un unica facciata relativa alle rampe d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un altezza di 1,0 m. Impermeabilità del suolo L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Validità dei piani di attuazione I piani di attuazione approvati prima dell entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,0 m nicht miteinbezogen. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Art. 2 Art. 2 Autorimesse e parcheggi privati Private Garagen und Parkplätze Per ogni edifico pubblico o privato deve essere Bei sämtlichen öffentlichen oder privaten Gebäuden realizzato il seguente numero minimo di muss eine Mindestzahl an Garagen oder autorimesse o parcheggi entro il lotto edificabile: Stellplätzen auf dem Baugrundstück erstellt werden: - per edifici adibiti ad abitazioni: per ogni 200 mc di cubatura urbanistica è da prevedere un autorimessa o parcheggio ed in ogni caso un autorimessa od un parcheggio per ogni singola abitazione, indipendentemente dalla sua dimensione; - per edifici adibiti ad uffici: per ogni 150 mc di cubatura urbanistica un autorimessa od un parcheggio; Delibera GP n del bei Wohnhäusern: je 200 m³ urbanistischer Kubatur ist eine Garage oder ein Stellplatz und auf jeden Fall eine Garage oder ein Stellplatz für jede Wohnung vorzusehen, unabhängig von deren Größe; - bei Bürobauten: je 150 m 3 urbanistischer Kubatur ist eine Garage oder ein Stellplatz vorzusehen;

7 - per edifici adibiti a negozi: per ogni 150 mc di cubatura urbanistica un autorimessa od un parcheggio. Gli edifici che abbiano una destinazione per cui è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (ristoranti, istituti di credito, sale cinematografiche, ecc.) devono disporre di un proporzionato parcheggio. La capacità occorrente sarà valutata dalla Commissione Edilizia. Le autorimesse ed i parcheggi privati di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di impianto collettivo. Nell applicazione della presente norma non possono in alcun modo essere considerati eventuali parcheggi od autorimesse pubblici. - bei Geschäftsbauten: je 150 m 3 urbanistischer Kubatur ist eine Garage oder ein Stellplatz vorzusehen. Bauten, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherzustrom erwarten lassen (Restaurants, Banken, Kinos, usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Bei Bedarf wird von der örtlichen Gemeindebaukommission geschätzt. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen und Stellplätze können als Gemeinschaftsanlagen errichtet werden. Für die Anwendung dieser Bestimmung dürfen öffentliche Parkplätze nicht in Rechnung gestellt werden. Art. 3 Art. 3 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen des 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August nonché il relativo regolamento di esecuzione. 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung 1. altezza massima degli edifici: 7,5 m Eccezioni possono essere concesse in casi di comprovata necessità fino all altezza di 8,5 m; in casi di necessità aziendale può essere autorizzata anche un altezza di più di 8,5 m; 2. distanza minima dal confine: 5 m Per l ampliamento di edifici esistenti sono applicabili le disposizioni del Codice Civile previo accordo con il confinante. 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di demolizione, ricostruzione nonché ampliamento di case d abitazione ed edifici rurali vengono applicate le disposizioni del Codice Civile per le distanze dagli edifici dello stesso proprietario. 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m Ausnahmen können bei nachgewiesener Notwendigkeit bis zur Höhe von 8,5 m gewährt werden; bei betrieblicher Notwendigkeit kann auch eine Gebäudehöhe von über 8,5 m genehmigt werden. 2. Mindestgrenzabstand: 5 m Bei Erweiterung von bestehenden Gebäuden sind die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches mit dem Einverständnis des Anrainers anwendbar. 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei Abbruch und Wiederaufbau sowie Erweiterung von Wohn- und Wirtschaftsgebäuden werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. Art. 4 Art. 4 Bosco Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha. Delibera GP n del Wald Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen.

8 È consentita inoltre la realizzazione di depositi per gli attrezzi, tettoie, posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi che devono distare almeno 200 m da zone residenziali, zone per attrezzature collettive, zone di verde pubblico o privato. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Weiters zulässig ist die Errichtung von, Geräteschuppen, Unterstände, Wildfütterungs- und Jagdhochständen für welche ein Abstand von mindestens 200 m von Wohnbauzonen, Flächen für öffentliche Einrichtungen, öffentlichen und privaten Grünzonen eingehalten werden muss. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr altezza massima degli edifici: 6,5 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 5 Art. 5 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr altezza massima degli edifici: 5 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 6 Art. 6 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo In dieser Zone gelten die Bestimmungen des 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August nonché il relativo regolamento di esecuzione. 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durch- É vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sotto elencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno kg di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 15 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente Delibera GP n del führungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 15 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 600 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden

9 almeno 600 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 mq. 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 mq. Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 80 mq. 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr altezza massima degli edifici: 6,5 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Art. 7 Art. 7 Acque Gewässer Demanio idrico Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell Azienda speciale per la regolazione dei corsi d acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Art. 8 Art. 8 Zona rocciosa - ghiacciaio Felsregion - Gletscher Queste zone comprendono tutte le aree coperte da Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flä- Delibera GP n del

10 ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. chen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Art. 9 Art. 9 Zona residenziale B1 Wohnbauzone B1 -Zona di completamento- -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,5 mc/mq; 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²; 2. rapporto massimo di copertura: 30%; - per l ampliamento degli esercizi alberghieri ai sensi dell art. 29, comma 3 e 4 ed art. 128 della vigente legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 e del relativo regolamento di esecuzione: 60% dell area accessoria funzionalmente utilizzabile 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m; 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%; - für die Ausführung der Arbeiten zur Erweiterung bestehender Beherbergungsbetriebe im Sinne des Art. 29, Abs. 3 und 4 und des Art. 128 des Landesgesetzes vom , Nr. 13 i.g.f. und der entsprechenden Durchführungsverordnung i.g.f.: 60% der funktionell nutzbaren Zubehörsfläche - per l ampliamento degli esercizi alberghieri ai sensi dell art. 29, comma 3 e 4 ed art. 128 della 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m; - für die Ausführung der Arbeiten zur vigente legge provinciale 11 agosto 1997, n. Erweiterung bestehender 13, e del relativo regolamento di esecuzione: 10,00 m 4. distanza minima dal confine: 5 m Beherbergungsbetriebe im Sinne des Art. 29, Abs. 3 und 4, und des Art. 128 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr distanza minima tra gli edifici: 10 m i.g.f. und der entsprechenden 6. sistemazione a verde: Durchführungsverordnung i.g.f.: 10,00 m almeno il 20% dell area fabbricabile 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 7. rapporto massimo di superficie impermeabile: 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 80% 6. Begrünung: mindestens 20% der Grundstücksfläche 7. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. 80% Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 9/bis Zona residenziale B2 -Zona di completamento- Questa Zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolari interessi storici e artistici, né sono di particolare pregio ambientale. 1. densità edilizia massima: 2,30 m³/m² (DGP n. 428 del 15/04/2014, BU n. 17 del 29/04/2014) 2 rapporto massimo di copertura: 40% Art. 9/bis Wohnbauzone B2 -Auffüllzone- Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art. 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschicht-liche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. Höchstzulässige Baumassdichte: 2,30 m³/m² (LRB Nr. 428 vom , AB Nr. 17 vom ) 2. Höchstzulässige überbaute Fläche: 40% Delibera GP n del

11 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. (DGP n del 25/05/2009, BU n. 45 del 09/11/2010) Art. 9/ter Zona residenziale B3 -Zona di completamento- 3 Höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. (LRB Nr vom , AB Nr. 45 vom ) Art. 9/ter Wohnbauzone B3 -Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 36-bis della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolari interessi storici e artistici, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art. 36-bis des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. 1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 1. Höchstzulässige Baumassdichte: 1,3 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. Höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. sistemazione a verde: almeno il 20% dell area del fabbricato. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. (DGP n. 580 del , BU n. 22 del 03/06/2015) 6. Begrünung: mindestens 20% der Grundstücksfläche. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. (LRB Nr. 580 vom , AB Nr. 22 vom ) Art. 10 Art. 10 Zona residenziale C1 Wohnbauzone C1 - Zona di espansione - - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. 1. densità edilizia massima: 1,5 mc/mq 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30% - per l ampliamento degli esercizi alberghieri ai 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% - für die Ausführung der Arbeiten zur sensi dell art. 29, comma 3 e 4, ed art. 128 Erweiterung bestehender della vigente legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e del relativo regolamento di esecuzione: 60% dell area accessoria funzionalmente Beherbergungsbetriebe im Sinne des Art. 29, Abs. 3 und 4, und des Art. 128 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 utilizzabile i.g.f. und der entsprechenden 3. altezza massima degli edifici: 8,50 m - per l ampliamento degli esercizi alberghieri ai Durchführungsverordnung i.g.f.: 60% der funktionell nutzbaren Zubehörsfläche sensi dell art. 29, comma 3 e 4, ed art. 128 della vigente legge provinciale 11 agosto 1997, 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m - für die Ausführung der Arbeiten zur n. 13, e del relativo regolamento di esecuzione: Erweiterung bestehender 10,00 m Beherbergungsbetriebe im Sinne des Art. 29, Abs. 3 und 4, und des Art. 128 des Delibera GP n del

12 Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.f. und der entsprechenden Durchführungsverordnung i.g.f.: 10,00 m.4 distanza minima dal confine: 5 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m.5 distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m.6 sistemazione a verde: almeno il 20% dell area fabbricabile 6. Begrünung: mindestens 20% der Grundstücksfläche 7. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80%. 7. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%. Art. 11 Art. 11 Zona d espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell articolo 44 comma 3 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. In assenza del piano di attuazione valgono i seguenti indici: 1. rapporto massimo di copertura: 60% In caso di necessità 10% in più. bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% Bei betrieblicher Notwendigkeit kann um 10% erhöht werden. 2. altezza massima degli edifici: 10 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 3. distanza minima dal confine: 4 m 3. Mindestgrenzabstand: 4 m 4. distanza minima tra gli edifici: 8 m 4. Mindestgebäudeabstand: 8 m 5. distanza minima dalle strade d interesse pubblico: 5 m. 6. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde. 5. Mindestabstand von öffentlichen Straßen 5 m 6. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen. Art. 11/bis Zona per impianti turistici alloggiativi Zona Mirabell Questa zona comprende le aree destinate a strutture turistiche ricettive ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Art. 11/bis Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Zone Mirabell Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. Valgono i seguenti valori: 1. densità edilizia massima: 1,95 m³/m² (DGP n. 807 del 19/07/2016, Bollettino Ufficiale n. 32 del ) 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,95 m³/m² (LRB Nr. 807 vom , Amtsblatt Nr. 32 vom ) 2. densità edilizia minima: 1,33 m³/m² 2. Mindestbaumassendichte: 1,33 m³/m² 3. rapporto massimo di copertura: 40 % 3. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 4. altezza massima degli edifici: 12,50 m 4. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m 5. distanza minima dal confine: 5 m 5. Mindestgrenzabstand: 5 m 6. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. Mindestgebäudeabstand: 10 m 7. rapporto massimo di superficie impermeabile: 7. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 80% 8. rapporto minimo di superficie verde: 40% 8. Mindestgrünfläche: 40% 9. numero massimo di posti letto: höchstzulässige Bettenanzahl: 140 (DGP n. 807 del 19/07/2016, Bollettino Ufficiale n. 32 del (LRB Nr. 807 vom , Amtsblatt Nr. 32 vom ) ) (punto 10 stralciato con DGP n. 580 del , BU n. 22 del 03/06/2015) (Punkt 10 gestrichen mit LRB Nr. 580 vom , AB Nr. 22 vom ) Zona Sulfner Questa zona comprende le aree destinate ad Zone Sulfner Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Delibera GP n del

13 impianti turistici ricettivi ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1992, n. 58 e successive modifiche. Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima: 12,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,5 m Se si amplia un esercizio ricettivo esistente l altezza Bei der Erweiterung von bestehenden massima dell edificio esistente può essere mantenuta o raggiunta. Beherbergungsbetreiben darf die höchste Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten bzw. erreicht werden. 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m In merito alla distanza minima tra gli edifici all interno della zona vengono applicate le disposizioni del Codice Civile per le distanze dagli edifici dello stesso proprietario purché riguardino solamente luci o finestre di vani secondari, facendo attenzione alla situazione igienica tra gli spazi intermedi. (DGP n. 580 del , BU n. 22 del 03/06/2015) Bzgl. Mindestgebäudeabstands innerhalb der Zone werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des bürgerlichen Gesetzbuches angewandt, sofern es sich um Lichtfenster oder um Fenster von Nebenräumen handelt, wobei die hygienische Situation in den Zwischenräumen zu bewerten ist.(lrb Nr. 580 vom , AB Nr. 22 vom ) 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 7. rapporto minimo di superficie verde: 40% 7. Mindestgrünfläche: 40% 8. numero massimo di posto letto: 100 posti letto 8. höchstzulässige Bettenanzahl: 100 Betten (punto 9 stralciato con DGP n. 580 del , BU n. 22 del (Punkt 9 gestrichen mit LRB Nr. 580 vom , AB Nr /06/2015) vom ) Zona Meister Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi dell art. 30 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Zone Meister Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. Für diese Zone muss im Sinne des Art. 30 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan erstellt werden. 1. densità edilizia massima: 0,89 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,89 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. altezza massima: 12,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70% 6. höchstzulässige Bodenversiegelung: 70% 7. rapporto minimo di superficie verde: 40% 7. Mindestgrünfläche: 40% 8. numero massimo di posto letto: 120 posti letto. (Decreto Assessorile n del 1 settembre 2015, BU n. 37 del 15/09/2015) 8. Höchstzulässige Bettenanzahl: 120 Betten.(Dekret des Landesrates Nr vom 1. September 2015, AB Nr. 37 vom ) Zona Oberdorf Zone Oberdorf Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1992, n. 58 e successive modifiche. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. 1.densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima: 12,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m Delibera GP n del

14 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 80% 7. rapporto minimo di superficie verde: 40% 7. Mindestgrünfläche: 40% 8. numero massimo di posto letto: 60 posti letto 8. höchstzulässige Bettenanzahl: 60 Betten (punto 9 stralciato con DGP n. 580 del , BU n. 22 del (Punkt 9 gestrichen mit LRB Nr. 580 vom , AB Nr /06/2015) vom ) Zona Falzeben Questa zona comprende le aree destinate a strutture turistiche ricettive ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano d attuazione ai sensi dell art. 30 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche. Valgono i seguenti valori: 1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 2. densità edilizia minima: 1,33 m³/m² 3. rapporto massimo di copertura: 40% 4. altezza massima degli edifici: 12,5 m 5. distanza minima dal confine: 5 m 6. distanza minima tra gli edifici: 10 m 7. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 8. rapporto minimo di superficie verde: 40% 9. numero massimo di posti letto: 90 letti. (DGP n. 807 del 19/07/2016, Bollettino Ufficiale n. 32 del ) Zone Falzeben Diese Zone ist bestimmt für Beherbergungsbetriebe gemäß Artikel 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung. Für diese Zone muss im Sinne des Art. 30 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 ein Durchführungsplan erstellt werden. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. Mindestbaumassendichte: 1,33 m³/m² 3. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 4. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,5 m 5. Mindestgrenzabstand: 5 m 6. Mindestgebäudeabstand: 10 m 7. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 8. Mindestgrünfläche: 40% 9. höchstzulässige Bettenanzahl: 90 Betten. (LRB Nr. 807 vom , Amtsblatt Nr. 32 vom ) Zona Vittoria Zone Viktoria Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell art. 5 della legge des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive 1988, Nr.58, i.g.f., für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano Für diese Zone muss im Sinne des Art. 30 des d attuazione ai sensi dell art. 30 della legge Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Durchführungsplan erstellt werden. 1. densità edilizia massima: 2,2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,2 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima: 12,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,5 m Se si amplia un esercizio ricettivo esistente può essere mantenuta o raggiunta l altezza massima dell edificio esistente Bei Erweiterung von bestehenden Beherbergungsbetrieben darf die höchste Höhe des bestehenden Gebäudes beibehalten bzw. erreicht werden. 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Bodenversiegelung: 80% 80% 7. rapporto minimo di superficie verde: 40% 7. Mindestgrünfläche: 40% 8. numero massimo di posto letto: 120 posti letto 8. Höchstzulässige Bettenanzahl: 120 Betten (punto 9 stralciato con DGP n. 580 del , BU n. 22 del (Punkt 9 gestrichen mit LRB Nr. 580 vom , AB Nr /06/2015) vom ) Zona Christine Questa zona comprende le aree destinate a strutture turistiche ricettive ai sensi dell art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Valgono i seguenti valori: Zone Christine Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind. Delibera GP n del

15 1. densità edilizia massima: 2,2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,2 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 40 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3.altezza massima degli edifici: 12,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m 4.distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m In merito alla distanza minima tra gli edifici all interno della zona vengono applicate le disposizioni del Codice Civile per le distanze dagli edifici dello stesso proprietario Bzgl. Mindestgebäudeabstands innerhalb der Zone werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Bodenversiegelung: 80% 80% 7. rapporto minimo di superficie verde: 40% 7. Mindestgrünfläche: 40% 8. numero massimo di posti letto: 30 posti letto. (DGP n. 807 del 19/07/2016, Bollettino Ufficiale n. 32 del ) 8. Höchstzulässige Bettenanzahl: 30 Betten. (LRB Nr. 807 vom , Amtsblatt Nr. 32 vom ) Art. 12 Art. 12 Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche Diese Zone ist bestimmt für touristische ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a Einrichtungen und technische Infrastrukturen an den monte e/o a valle degli impianti di risalita, di cui al Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen, Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci, laut Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten, necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza welche für die Versorgung der Skifahrer, die Unterbringung des Betriebspersonals und für den Betrieb del personale di esercizio, nonché per l'esercizio degli impianti di risalita e di innevamento delle piste. der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen Sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali per lo svolgimento di competizioni sportive, il prontosoccorso, il servizio valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d attesa, nonché i servizi igienico-sanitari. Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni, salvo un'abitazione per il servizio di custodia per la quale si applicano le condizioni regolate dall'articolo 44/quater, comma 1) della legge urbanistica provinciale, n. 13 dell 11 agosto Per le zone appositamente delimitate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. notwendig sind. Zulässig sind Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung, für welche die Einschränkungen laut Artikel 44/quater, Abs. 1) des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11. August 1997, gelten. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia massima: 1,5 mc/mq 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. rapporto massimo di copertura: 80 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 80 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m, comunque la distanza pari all altezza delle pareti tra edifici antistanti. 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m, in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90 % 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90 % L utilizzo ammesso nelle singole zone è determinato in foma vincolante come segue : ((D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 supplemento n. 2 del 17 agosto 2010) Stazione a monte funivia Naif: Die zulässige Nutzung in den einzelnen Zonen ist wie folgt verbindlich festgelegt : ((LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 Beiblatt Nr. 2 - vom ) Bergstation Seilbahn Naiftal: Delibera GP n del

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: NORME DI ATTUAZIONE DEL PIANO URBANISTICO COMUNALE P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N. 4961 DEL 18-12-2000. Norme modificate con delibera della Giunta provinciale: n. 1555 dd. 14-5-2001

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 1 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7 INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen - Lotto edificatorio - Baugrundstück - Superficie coperta - Überbaute Fläche - Rapporto massimo di copertura - Höchstzulässige

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen - Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung COMUNE DI BOLZANO

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A- Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Comune di Castelbello

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Gemeinde Norme

Mehr

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni - STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011-15 - - - Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 E-Mail: info@az-studio.it

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Norme di attuazione Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 21 del 03/03/1995 Approvate con delibera della Giunta Provinciale

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 78 92616 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

DURCHFÜHRUNGSPLAN des DURCHFÜHRUNGSPLAN des GEWERBEGEBIETES UNTERRAIN in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse GEWERGEBEIT UNTERRAIN auf den Gp. 3883 und 3884, K.G. Eppan, in UNTERRAIN, Unterrainerstrasse ZONA PER INSEDIAMENTI PRO-

Mehr

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN

DURCHFÜHRUNGSPLAN FÜR DIE ERWEITERUNGSZONE C3 RUNGGEN IN MAREIT - G.P. 1242/1 1243/2 K.G. Mareit DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN PLANUNGSBÜRO Geom. Agostini Toni Johann Kofler 39049 Sterzing Tel. 0472/765011 STUDIO DI PROGETTAZIONE Arch. Zanella Adriano Via Johann Kofler 39049 Vipiteno Fax 0472/767005 15 GEMEINDE RATSCHINGS AUTONOME

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Ahrntal AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Valle Aurina PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2016

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425 Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 22/09/2015 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 22/09/2015 32 101726 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT Gemeinde Eppan an der Weinstraße Comune di Appiano sulla strada del vino Bau eines Trainingsplatzes, eines Dienstleistungsgebäudes, von Tribünen, eines Parkplatzes und einer Zufahrtsstraße zum Parkplatz

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden.

Bestimmungen für die gegenständliche Wohnbauzonen verwendet bzw. zweckbestimmt. werden. Bollettino Ufficiale n. 16/I-II del 19/04/2011 / Amtsblatt Nr. 16/I-II vom 19/04/2011 158 59838 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale Sitzung vom - 30.03.2006 seduta del B.Nr. Sitzung Betreff Oggetto 11 30.03.2006 Verlesung und Genehmigung des 20:00 Protokolls der vorhergehenden

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 16/06/2015 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 16/06/2015 46 100714 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 4 bis. Pista ciclabile 5. Ripartizione Pianificazione e Sviluppo del Territorio 5. Abteilung für Raumplanung und -Entwicklung 5.1. Ufficio Gestione del Territorio 5.1. Amt für die Verwaltung des Gemeindegebietes 5.1.2. Servizio

Mehr

Gemeinde Brixen. Comune di Bressanone TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA

Gemeinde Brixen. Comune di Bressanone TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Technische Dienste/Servizi Tecnici Raumordnung/Urbanistica Datum/Data: 26.12.2016 Prot.: 0023549/05 Bearbeitet von Karin elaborato

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter Abteilung 29-Landesagentur für Umwelt Amt 29.11 Amt für Gewässernutzung Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.11 Ufficio Gestione risorse idriche Trinkwasserversorgung Die Situation

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO

GEMEINDE EPPAN COMUNE DI APPIANO. an der Weinstraße PROVINZ BOZEN. sulla Strada del Vino PROVINCIA DI BOLZANO DURCHFÜHRUNGSPLAN für die ERWEITERUNGSZONE C- STAMPFLWEG 2 auf den Gp. 1059/1 u.a. K.G. Eppan in St.Michael, Lokalität St.Anna PIANO DI ATTUAZIONE per la ZONA DI ESPANSIONE C- via STAMPFL 2 sulle pp.ff.

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig

Mehr

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI

SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI CHEMUN D URTIJËI MARKTGEMEINDE ST. ULRICH COMUNE DI ORTISEI SCUNANZA DI ENSEMBLES ENSEMBLESCHUTZ TUTELA DEGLI INSIEMI 1 - CUDAN 1 - CUDAN CRITERS DE INDIVIDUAZION AUSWEISUNGS- KRITERIEN CRITERI DI INDIVIDUAZIONE

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 33/I-II del 19/08/2014 / Amtsblatt Nr. 33/I-II vom 19/08/2014 14 93925 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

Direttive per l apposizione di segnaletica pubblicitaria e turistica al di fuori dei centri abitati lungo le strade statali e provinciali

Direttive per l apposizione di segnaletica pubblicitaria e turistica al di fuori dei centri abitati lungo le strade statali e provinciali Richtlinien für die Anbringung von Werbebeschilderung und Hinweisschilder für touristische Einrichtungen außerhalb geschlossener Ortschaften längs der Staatsund Landesstraßen Direttive per l apposizione

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 01/07/2014 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 01/07/2014 169 92748 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico

Auf dem Weg zum Klimaland Obbiettivo Klimaland. Die neuen Kriterien zur Energieförderung I nuovi criteri per l incentivo energetico Abteilung 37 Abteilung Wasser und Energie Amt 37.2 Amt für Energieeinsparung Ripartizione 37 Ripartizione Acque pubbliche ed Energia Ufficio 37.2 Ufficio risparmio energetico Auf dem Weg zum Klimaland

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

REGOLAMENTO APPROVATO CON DELIBERA DI CONSIGLIO COMUNALE N. 2 DEL Regolamento modificato con delibera di Consiglio Comunale:

REGOLAMENTO APPROVATO CON DELIBERA DI CONSIGLIO COMUNALE N. 2 DEL Regolamento modificato con delibera di Consiglio Comunale: REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DETERMINAZIONE E LA RISCOSSIONE DEL CONTRIBUTO DI CONCESSIONE AI SENSI DELLA LEGGE PROVINCIALE 11 AGOSTO 1997, N. 13 GEMEINDEVERORDNUNG ZUR FESTLEGUNG UND EINTREIBUNG DES KONZESSIONSBEITRAGS

Mehr

PIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT

PIANO DI ATTUAZIONE DURCHFÜHRUNGSPLAN DURCHFÜHRUNGSPLAN GEWERBEGEBIET D2 MAHLKNECHT PIANO DI ATTUAZIONE ZONA PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT PRODUTTIVA D2 MAHLKNECHT Gemeinde BOZEN Comune di BOLZANO Gewerbezone Mahlknecht Zona produttiva Mahlknecht DURCHFÜHRUNGSPLAN PIANO DI ATTUAZIONE Inhalt 01 Technischer Bericht 02 Durchführungsbestimmungen

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica Bollettino Ufficiale n. 36/I-II del 08/09/2015 / Amtsblatt Nr. 36/I-II vom 08/09/2015 54 101457 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Ratsbeschluss Nr. 73 vom 11.10.2012 Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012

Ratsbeschluss Nr. 73 vom 11.10.2012 Delibera consiliare n. 73 del 11/10/2012 Bollettino Ufficiale n. 23/I-II del 04/06/2013 / Amtsblatt Nr. 23/I-II vom 04/06/2013 38 84597 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

FALMENTA IT. 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus. an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen ... casa di vacanza con 6 locali

FALMENTA IT. 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus. an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen ... casa di vacanza con 6 locali Das Immobilienportal der Schweizer Makler. FALMENTA IT 6-Zimmer-Ferien-Wohnhaus an idyllischer Aussichtslage mit Rustico zum Ausbauen........... casa di vacanza con 6 locali nella natura con rustico da

Mehr

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INDICE 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica INHALT 1. Beschreibung der Arbeiten 2. Auszug aus dem Bauleitplan 3. Fotodokumentation 1) DESCRIZIONE LAVORI

Mehr

NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte..

NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte.. NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte.. Basisstationen für den Mobilfunk in Südtirol SRB in Alto Adige Tot.: 743 Davon/ di questi 607 impianti/anlagen

Mehr

COMUNE DI NOVA LEVANTE GEMEINDE WELSCHNOFEN. Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages

COMUNE DI NOVA LEVANTE GEMEINDE WELSCHNOFEN. Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages GEMEINDE WELSCHNOFEN AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL COMUNE DI NOVA LEVANTE PROV. AUTONOMA BOLZANO - ALTO ADIGE Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

AIROLO. Seminarhotel Alpina Albergo Alpina

AIROLO. Seminarhotel Alpina Albergo Alpina Das Immobilienportal der Schweizer Makler. AIROLO Seminarhotel Alpina Albergo Alpina Mit 40 Zimmern, Seminarräume, Saal, Bar und Foyer Con 40 camere, sala per seminario, ristorante, bar, foyer Fr. 3 450'000.

Mehr

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia (Piano di Peccia) Casa unifamiliare contigua di 5 ½ locali in posizione tranquilla e soleggiata 5 ½-Zimmer-Einfamilienhaus an ruhiger + sonniger Aussichtslage in der

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/2011 143

Bollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/2011 143 Bollettino Ufficiale n. 4/I-II del 25/01/2011 / Amtsblatt Nr. 4/I-II vom 25/01/2011 143 59283 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2010 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL

INHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL 1791 25/11/2013 Gewerbegebiet von Landesinteresse Linkes Eisackufer 4 Seite/pagina 2 von/di 10 INHALTSVERZEICHNIS ARTIKEL 1. BESTANDTEILE DES PLANES...4 2. ART DER BAULICHEN NUTZUNG...4 3. DIENSTLEISTUNGEN...4

Mehr

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft Foreste Agricoltura Lavori di elettrificazione Forstwirtschaft Landwirtschaft Elektrifizierungsarbeiten Approvato dalla Commissione Tecnica il Genehmigt von der Fachkommission am Ufficio Economia Montana

Mehr

Comune di - Gemeinde von...

Comune di - Gemeinde von... COUNALE SUGLI IOBILI KOUNALE IOBILIENSTEUER DICHIARAZIONE PER L ERKLÄRUNG FÜR DAS JAHR ICIIPOSTA 0 () ESTREI DI PRESENTAZIONE DELLA DICHIARAZIONE ANGABEN ZUR VORLAGE DER STEUERERKLÄRUNG Riservato all Ufficio

Mehr

Energiebonus / bonus energia - 2014

Energiebonus / bonus energia - 2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Natur, Landschaft und Raumentwicklung Natura, paesaggio e sviluppo del territorio Abteilung 28 Ripartizione 28 Energiebonus

Mehr

BRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr. 700 000.-- an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888

BRISSAGO. Ladenlokal in Patrizierhaus. negozio in una casa ticinese. Fr. 700 000.-- an zentraler Lage... in un posizione centrale 4180/1888 BRISSAGO Ladenlokal in Patrizierhaus an zentraler Lage....... negozio in una casa ticinese in un posizione centrale Fr. 700 000.-- 4180/1888 Ubicazione Regione: Locarnese Località: 6614 Brissago, Via Leoncavallo

Mehr

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Mobilfunkumsetzer in Südtirol Abteilung 29 Landesagentur für Umwelt Amt 29.8 Labor für physikalische Chemie Ripartizione 29 Agenzia provinciale per l ambiente Ufficio 29.8 Laboratorio di chimica fisica Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Mehr

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza Gemeinde Montan AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Montagna PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01/03/2015

Mehr

Allegato A) Beilage A)

Allegato A) Beilage A) Allegato A) Beilage A) Direttive sul rilevamento del consumo effettivo e sulla contabilizzazione del fabbisogno energetico per riscaldamento, raffrescamento e acqua calda sanitaria Richtlinien über die

Mehr

Kapuzinerpark. Bruneck Brunico. Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde

Kapuzinerpark. Bruneck Brunico. Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde Bruneck Brunico Kapuzinerpark Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde Objektnummer 512 riferimento Wohneinheiten 39 unità abitative Zimmer

Mehr

QUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza

QUINTO. Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza Das Immobilienportal der Schweizer Makler. QUINTO Ferienlagerhaus Casa per colonie, ostello di vacanza Mit 14 Zimmern und 60 Betten an sehr sonniger Lage Con 14 camere e 60 letti in posizione molto soleggiata

Mehr

MENZONIO. 3 ½-Zimmer-Rustico. an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung... rustico di 3 ½ locali

MENZONIO. 3 ½-Zimmer-Rustico. an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung... rustico di 3 ½ locali MENZONIO 3 ½-Zimmer-Rustico an absolut ruhiger Aussichtslage mit 3000m2 Umschwung..... rustico di 3 ½ locali molto tranquilla con bella vista e terreno di 3000m2 Fr. 160 000.-- 4180/1981 Ubicazione Regione:

Mehr

INHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS...

INHALTSVERZEICHNIS INDICE INHALTSVERZEICHNIS... INHALTSVERZEICHNIS INHALTSVERZEICHNIS... 2 ALLGEMEINES... 3 BAUVORHABEN... 3 EINGRIFFSZONE... 3 TECHNISCHE DATEN... 3 PROJEKTUNTERLAGEN... 3 MERKMALE DES BAUWERKS... 3 BAUFORM... 3 INNENAUFTEILUNG DER

Mehr

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago ASCONA 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung mit 180 Grad Panoramaseeblick...... appartamento di 4 ½ locali con terrazza e bellissima vista sul lago CHF 790 000.-- 4180/2045 Ubicazione Regione: Locarnese Località:

Mehr

COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen

COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Regolamento per

Mehr

Genehmigt - BLR Nr vom Approvato - DGP n del

Genehmigt - BLR Nr vom Approvato - DGP n del Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Amt 28.1 - Amt für Landesplanung Ripartizione 28 Natura, Paesaggio e Sviluppo del territorio Ufficio 28.1 - Ufficio pianificazione territoriale Gemeinde

Mehr

MELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr. 7 300'000. '000.--

MELIDE. Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere. Fr. 7 300'000. '000.-- Das Immobilienportal der Schweizer Makler. MELIDE Hotel del Lago mit 15 Zimmern Albergo del Lago con 15 camere Mit Restaurant, Bar, Sonnenterrasse und Bootssteg Con ristorante, bar, terrazza e darsena

Mehr

1324 B. U. 16 ottobre 1973 - N. 45 -- Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor 1973 - Nr. 45 =============~==~====~-=-

1324 B. U. 16 ottobre 1973 - N. 45 -- Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor 1973 - Nr. 45 =============~==~====~-=- 1324 B. U. 16 ottobre 1973 - N. 45 -- Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor 1973 - Nr. 45 =============~==~====~-=- LEGGE PROVINCIALE 13 settembre 1973, n. 46 Integrazioni e modifiche alla legge provinciale 4. giugno

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 19/11/2013 / Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 19/11/2013 94 86719 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 14/06/2011 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 14/06/

Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 14/06/2011 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 14/06/ Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 14/06/2011 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 14/06/2011 16 60262 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2011 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2011 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle

Mehr

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA Connesso Lago Maggiore APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA BENVENUTI AL SOLE - WILLKOMMEN AN DER SONNE 2 SITO PARTICELLA PROGETTO PIANI SINTESI CONTATTO 3 5 6 7 10 11 SITO - LAGE 3

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Kastelruth AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.11.2008 bis

Mehr

Anlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione

Anlage / allegato A. Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche per la collocazione Anlage / allegato A Richtlinien für die Erteilung der Landschaftsschutzermächtigung zur Anbringung von Werbemitteln, Informations- und Hinweisschildern Direttive per il rilascio di autorizzazioni paesaggistiche

Mehr

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen. 09.06.2010, um 14:00 Uhr, 09.06.2010, alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo

GEMEINDE ABTEI. Autonome Provinz Bozen. 09.06.2010, um 14:00 Uhr, 09.06.2010, alle ore 14:00 IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER. Frenademetz Giacomo COMUN DE BADIA Provinzia Autonoma de Balsan GEMEINDE ABTEI Autonome Provinz Bozen COMUNE DI BADIA Provincia Autonoma di Bolzano Ufficio Tecnico/Bauamt/Ofize por le Frabiché Prot. Abtei/Badia, 26.05.2010

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 6/I-II del 05/02/2013 / Amtsblatt Nr. 6/I-II vom 05/02/2013 113 82677 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen ORDINE DEL GIORNO DELLA COMMISSIONE EDILIZIA TAGESORDNUNG DER BAUKOMMISSION Gemeinde Brixen Provinz Bozen Comune di Bressanone Provincia di Bolzano Technische Dienste/Servizi Tecnici Raumordnung/Urbanistica Datum/Data: 15.10.2010 Prot.: 0018289/10 Bearbeitet von Karin Zwick elaborato

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 939 Sitzung vom Seduta del 25/06/2012 Gesamtenergieeffizienz

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I

der Landeshauptmann beurkundet es: la seguente legge: 1. ABSCHNITT CAPO I LANDESGESETZ: BESTIMMUNGEN AUF DEN SACHGE- BIETEN WOHNBAUFÖRDERUNG, AR- BEIT, FÜRSORGE UND WOHLFAHRT, GESUNDHEITSWESEN SOWIE HYGIE- NE UND TRANSPORTWESEN LEGGE PROVINCIALE: NORME IN MATERIA DI EDILIZIA

Mehr

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden Visto e registrato sul conto impegni Gesehen und registriert auf Rechnung Bereitstellungen N. Nr. Cap. Kap. Art.Lim.Art.Gr. Es. Hj. Trento Trient Il Segretario della Giunta Regionale Der Sekretär des Regionalausschusses

Mehr

LAVERTEZZO. An sehr ruhiger, sonniger Aussichtslage In posizione molto tranquilla, soleggiata e con bella vista 4180/2093 '000.-- Fr. 265'000.

LAVERTEZZO. An sehr ruhiger, sonniger Aussichtslage In posizione molto tranquilla, soleggiata e con bella vista 4180/2093 '000.-- Fr. 265'000. Das Immobilienportal der Schweizer Makler. LAVERTEZZO Rustico di 3 ½ ristrutturato 3 ½-Zimmer Zimmer-Rustico neu ausgebaut An sehr ruhiger, sonniger Aussichtslage In posizione molto tranquilla, soleggiata

Mehr

Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione

Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo sul costo di costruzione e del contributo di urbanizzazione Gemeinde Brenner Verordnung betreffend die Festsetzung und Einhebung der Baukostenabgabe und des Erschließungsbeitrages Comune di Brennero Regolamento per la determinazione e la riscossione del contributo

Mehr

Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL Gemeinde Schenna ERZHERZOG-JOHANN-PLATZ 1 AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL Comune di Scena PIAZZA-ERZHERZOG-JOHANN 1 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Verordnung betreffend die Festsetzung und

Mehr

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Gemeinde Vintl AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL Comune di Vandoies PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE Verzeichnis der erteilten Baukonzessionen vom 01.07.2011

Mehr

Regolamento sull eliminazione dei rifiuti organici. Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle COMUNE DI LAGUNDO GEMEINDE ALGUND

Regolamento sull eliminazione dei rifiuti organici. Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle COMUNE DI LAGUNDO GEMEINDE ALGUND GEMEINDE ALGUND AUTONOME PROVINZ BOZEN- SÜDTIROL COMUNE DI LAGUNDO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Verordnung über die Beseitigung der organischen Abfälle Regolamento sull eliminazione dei rifiuti

Mehr

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri

Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien. Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri Abteilung 38 - Mobilität Ripartizione 38 - Mobilità Fahrtkostenbeiträge für Berufspendler: Die neuen Kriterien ***** Contributi per spese di viaggio per lavoratori pendolari: I nuovi criteri Landesrat

Mehr

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale; 195 81915 Kollektivabkommen und -verträge - 1 Teil - Jahr 2012 Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol LANDESREGIERUNG BOZEN - KOLLEKTIVVER- TRAG BESCHLUSS

Mehr