APPROVALS MADE EASY BY KA L E IDO S CO P E. w w w.globalreview. at

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "APPROVALS MADE EASY BY KA L E IDO S CO P E. w w w.globalreview. at"

Transkript

1 APPROVALS MADE EASY BY KA L E IDO S CO P E w w w.globalreview. at

2 Impressum Herausgeber & verantwortlich für den Inhalt: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria Enzersdorf T /10 F /25 Design & Realisation:

3 globalreview globalreview ist die einfache und gleichzeitig professionelle Lösung für die Online-Review von Übersetzungen, die in SDL Trados Studio, GroupShare oder WorldServer erstellt wurden. Projektmanager laden mit globalreview Übersetzungsdateien einfach auf eine Web-Plattform. Diese Dateien werden dann für den Reviewer tabellarisch und segmentbasiert tabellarisch, segmentbasiert und (sofern in SDL Trados Studio entsprechend definiert) absatzweise zur Review angezeigt auch absatzweise zur Review angezeigt und können einfach und bequem editiert werden. Der Reviewer sieht sowohl Match-Informationen aus dem Translation Memory als auch erlaubte und verbotene Benennungen aus der eingebundenen Terminologiedatenbank. Tags werden in minimierter grafischer Form dargestellt und geschützt. Er kann den Text direkt korrigieren oder auch mit Kommentaren versehen. Danach geht das Projekt wieder an den Übersetzer, der die Änderungen entweder bestätigt oder dem Reviewer einen neuen Vorschlag unterbreitet. Die finale Version der Texte wird abschließend im bilingualen Formatausgegeben und kann damit im Übersetzungsprozess mit SDL Trados Studio, GroupShare oder WorldServer weiter verwendet werden. 3

4 SDL Trados globalreview Ausgangs- Dokument Auslesen der Texte Übersetzung Review Translation Memorys und Termbanken Gegenprüfung der Review Ziel- Dokument Download der finalen Datei 4

5 Herausforderung im klassischen Reviewprozess Egal, ob als Review-Prozess, In-Country-Review oder nach EN als fachliche Prüfung bezeichnet, die Herausforderungen bleiben dieselben: Texte müssen oft speziell für die Review aufbereitet und Änderungen an mehreren Stellen eingearbeitet werden. Dabei entstehen leicht Fehler, weshalb dieser Prozess in vielen Fällen mehrmals wiederholt werden muss, bis ein sauberes zielsprachliches Dokument ausgegeben werden kann. Weiters gilt es gerade bei DTP-Formaten, die finalen Korrekturen im Translation Memory nachzuziehen Bei Projekten mit vielen Zielsprachen und zahlreichen Rückfragen führt eine solche Vorgehensweise nicht nur zu Zeitverlust, sondern erhöht auch die Fehleranfälligkeit. Die Gründe für diesen organisatorischen Albtraum liegen u.a. in der Tatsache, dass die verschiedenen Übersetzungsumgebungen für professionelle Übersetzer konzipiert sind, nicht aber für Reviewer. Diese üben ihre Funktion in aller Regel nur nebenbei aus und sind daher weder mit den Technologien noch den Prozessen an sich vertraut Darüber hinaus umfasst der Reviewprozess mehrere unterschiedliche Personengruppen, die mit jeweils verschiedenen Systemen und Anforderungen konfrontiert sind: Übersetzer und Projektmanager arbeiten in eigenen Übersetzungsumgebungen mit speziellen Sprachdatenbanken, sogenannten Translation Memorys (TMs) und Terminologie-Tools. Bei Korrekturen durch den Reviewer müssen die Änderungen oft mühsam vom Übersetzer eingepflegt werden. Für die Übersetzer wäre es optimal, wenn die Reviewer den Text direkt in die Übersetzungsdatei 5

6 eintragen, sie aber die Möglichkeit haben, diese Änderungen präzise prüfen zu können Reviewer selbst wiederum möchten den Text am liebsten untechnisch (also ohne XML-Tags und dergleichen) direkt bearbeiten, anstatt mühsam Kommentare anzubringen, die dann wieder gegengeprüft werden müssen. Ideal wäre natürlich ein Arbeiten direkt im finalen Layout. Besonders wichtig ist es, dass die entsprechenden Match-Informationen aus dem Translation Memory angezeigt werden, um so doppelte oder widersprüchliche Korrekturen verschiedener Reviewer zu vermeiden. Grafiker arbeiten üblicherweise in DTP-Anwendungen und sprechen in der Regel nicht alle Zielsprachen. Das Einarbeiten von Änderungen ist für sie eine zeitraubende, fehleranfällige und wenig befriedigende Tätigkeit. Am liebsten bekommen Grafiker einen finalen Text, der lediglich grafisch aufbereitet werden muss Die Koordination aller Prozessbeteiligten, mit ihren unterschiedlichen Tool- Sets, Erfahrungen und Bedürfnissen ist das Hauptproblem im klassischen Reviewprozess. Medienbrüche und Handarbeit sind an der Tagesordnung. Es fehlt eine gemeinsame Plattform, die für alle Beteiligten einfach zu verwenden ist, und dennoch direkt in SDL Trados Studio, GroupShare und WorldServer integriert ist. Die Reviewer Reviewer, oder fachliche Prüfer nach EN 15038, sind in aller Regel Fachleute im Zielland, die den komplexen, modernen Übersetzungsprozess mit Translation Memory und Termbank nicht kennen. Professionelle Übersetzungsumgebungen wirken daher für sie meist hoffnungslos überladen. Reviewer möchten die Übersetzung entweder direkt als Text oder aber im 6

7 Layout bearbeiten. Ersteres ist nicht immer möglich und letzteres mit einem zusätzlichen Aufwand im Übersetzungsprozess verbunden. Reviews erfolgen klassischerweise entweder über ein PDF des zielsprachlichen Layouts, das kommentiert wird und zurück in die Grafikabteilung oder Übersetzung geht. Danach werden die eingearbeiteten Änderungswünsche erneut vom Reviewer geprüft. Auch wenn die Übersetzungen direkt in einem Textverarbeitungsprogramm überarbeitet werden, müssen die Änderungen ins Layout. Auch dann müssen die Texte ins Layout und in die Übersetzungsumgebung übernommen werden, was bei zu weitreichenden Änderungen gelegentlich gar nicht mehr möglich ist. globalreview unterstützt Reviewer, indem es den Text in einer leicht bearbeitbaren Form, einer speziellen Reviewspalte, zur Verfügung stellt. Bei Ausgangsdateien im InDesign-Format kann das sogar direkt im Originallayout erfolgen. Darüber hinaus erhalten Reviewer Informationen zu den Match-Raten aus dem Translation Memory, um beispielsweise 100%-Matches auszublenden zu können, sowie Treffer aus der Termbank zur Sicherstellung der Terminologievorgaben. Durch die direkte Bearbeitung des Textes ist das endgültige Ergebnis sofort sichtbar und fließt direkt in den Übersetzungsprozess zurück, ohne dass Änderungen separat eingearbeitet werden müssen. Somit können Reviewer bereits den finalen Text überblicken und sparen sich wiederholte Korrekturschleifen. Bei komplexen Layouts ist eine abschließende Layoutkontrolle empfehlenswert. Die Übersetzer Die Zusammenarbeit mit Reviewern aber auch Grafikern kann für Übersetzer zeitraubend sein weil einerseits Reviewer die Übersetzungsprozesse und andererseits Layouter die Sprache(n) nicht verstehen. So liegt es oft an 7

8 den Übersetzern, Kommentare der Reviewer in ihre Übersetzung einzubauen und außerdem noch die Eingabe der Korrekturen durch den Grafiker zu kontrollieren. Erfolgt der Reviewprozess aber direkt im Layout, müssen die Änderungen nachträglich in die Übersetzungsumgebung per Alignment übernommen oder in die finale Version eingearbeitet werden. Mittels der Online-Plattform globalreview können Übersetzer und Reviewer gemeinsam am Text arbeiten, im Idealfall auch mit Blick auf das Layout. Dabei steht ihnen eine komfortable Änderungsverfolgung zur Verfügung, die stets für den nötigen Überblick sorgt, wer was wie geändert hat. Die finalen Texte können dann im Übersetzungsformat zur Aktualisierung der Datenbanken heruntergeladen werden und das nachträgliche, zeitraubende Einarbeiten entfällt. Die Projektmanager Projektmanager müssen sich darum kümmern, dass die Übersetzer und Layouter sich an die Vorgaben halten und die Kommentare der Reviewer entsprechend umsetzen. Oft müssen Dokumente speziell für Reviewer aufbereitet werden, wozu dann wiederum Grafikarbeiten notwendig sind. Nicht selten ist ein hoher Kommunikationsbedarf zwischen allen Beteiligten - Projektmanagern, Übersetzern und Reviewern - notwendig, wenn Änderungen im Layout nachgepflegt werden, Rückfragen zu den Anmerkungen entstehen, Fehler gemacht werden usw. Die häufige Folge davon sind mehrfach wiederholte Review-Schleifen, bis das finale Ergebnis vorliegt. 8

9 Am Ende des Projekts müssen dann die Translation Memorys, auf denen die Übersetzung der Folgeprojekte beruht, noch schnell auf den aktuellen Stand gebracht werden. In der Regel bedeutet dies, Änderungen in die Datenbank oder die Übersetzungsdokumente zu übernehmen. Dies ist eine weitere Fehlerquelle, vor allem aber ein vollkommen redundanter Schritt im Prozess, der gerne auch mal hintangestellt wird. Diese Herausforderung löst globalreview durch die Integration aller drei Beteiligten auf einer gemeinsamen Plattform und die abschließende Ausgabe für DTP und Übersetzung. Es entfällt das Einpflegen der Änderungen durch Grafiker und Übersetzer sowie auch die mehrfachen Korrekturschleifen, da die finalen Texte sofort sichtbar sind und ohne weitere Verarbeitung abgespeichert werden. 9

10 Lösung globalreview ist eine webbasierte Plattform zur Review von Übersetzungen und ermöglicht die einfache und effiziente Zusammenarbeit von Übersetzern, Reviewern und Projektmanagern bis zur Finalisierung eines Projektes ohne spezielle Technologie-Anforderungen an die Benutzer. Wie geht das genau? Der Projektmanager legt in der Webplattform globalreview Projekte an, lädt Übersetzungsdateien hoch und weist Übersetzer und Reviewer zu. Mehr ist für den Projektmanager nicht zu tun, selbst die Benachrichtigung per übernimmt das System. Zudem ist dieser Schritt über ein API automatisierbar z.b. im Zusammenspiel mit SDL WorldServer oder GroupShare. Der Reviewer erhält vom Projektmanager lediglich einen Link und loggt sich mit dem Webbrowser in globalreview ein. Die Review selbst kann entweder in tabellarischer Form erfolgen oder bei InDesign als Ausgangsformat und bei Integration von Portamis Translation Online Review auch direkt im Layout. In beiden Fällen arbeiten Reviewer und Übersetzer online und tool-unabhängig, wobei zahlreiche Komfortfunktionen, ähnlich wie in Übersetzungsumgebungen, integriert sind. Der Reviewer kann Textkorrekturen direkt eingeben oder in der tabellarischen Ansicht auch nur Kommentare abgeben, die dann vom Übersetzer integriert werden können. Der Übersetzer loggt sich nach erfolgter Review ein und kann die Änderungen durch den Reviewer über eine komfortable Ansicht oder Filter sofort erkennen und gegenprüfen. Er kann die Änderung dann bestätigen oder eine neue Übersetzung vorschlagen und den Text erneut in Review schicken. Funktionen für den Reviewer 10

11 globalreview bietet dem Reviewer folgende Funktionen: Tabellarische Bearbeitung von Übersetzungsdateien im Webbrowser Portamis Translation Online Review in Anführungszeichen setzen so wie auf vorheriger Seite webbasierte Bearbeitung direkt im Layout und segmentweise Rückführung der Änderungen in die tabellarische Ansicht Keine Übersetzungstools notwendig, nahezu kein Schulungsaufwand Direkte Textänderungen in einer eigenen Reviewer-Spalte Sofortige Speicherung jeder Änderung vermeidet Datenverlust durch instabile Internet-Verbindungen Kommentarfunktion auf Satz- und Dateiebene Terminologieerkennung zeigt für den gerade bearbeiteten Satz zuslässige und verbotene Benennungen aus der Termbank an und ermöglicht direktes Feedback zur Terminologie Ursprüngliche Match-Rate aus den Übersetzungstools kann angezeigt und gefiltert werden. Somit müssen bereits im Vorgängerprojekt bearbeitete Passagen nicht erneut geprüft werden Optionale Änderungsverfolgung für einen genauen Überblick über die erfolgten Änderungen, insbesondere für die Gegenprüfung durch den 11

12 Übersetzer Schnelltasten (Hot Keys) ermöglichen das automatische Ausführen von Befehlen in allen Segmenten, z.b. Alle Änderungen bestätigen Neben reiner Übersetzungskorrektur kann ein vom Ausgangstext abweichender Inhalt entsprechend markiert werden. Dieser fließt NICHT in die Übersetzungssysteme zurück Reviewer können den Inhalt der Übersetzungsdatei ins Word-Format exportieren, offline arbeiten und die Änderungen wieder nach global- Review importieren Automatische -Benachrichtigungen, sobald Dateien für den Reviewer zur Bearbeitung vorliegen Funktionen für den Projektmanager 12

13 globalreview bietet dem Projektmanager folgende Funktionen: Verwaltung nach Kunden, Projekten, Zielsprachen und Dateien Projekte können mit mehreren Zielsprachen angelegt werden, um dem Projektaufbau in den SDL Tools zu entsprechen. Dies kann auch per API automatisiert werden Tags werden dem Reviewer minimiert grafisch angezeigt und so vor Zerstörung des Dokuments geschützt Optional können auch Referenzdateien, wie z.b. PDFs, angehängt werden Alle Projekte und Dateien werden nicht nur hinsichtlich ihres Status genau erfasst, sondern sind auch im automatischen Workflow integriert. Die Beteiligten sind dank entsprechender Benachrichtigungen immer am letzten Stand der Dinge. Abschließend kann der Download als SDLXLIFF, XML und bei Integration von Portamis TOR als InDesign erfolgen Die Terminologieerkennung gewährleistet, dass Reviewern die definierte und freigegebene Terminologie angezeigt wird Durch die Nachverfolgungsfunktion sieht der Projektmanager genau, wann und durch wen, ein Segment geändert wurde. Bei mehrsprachigen Projekten können alternative Ausgangsprachen gewählt werden, falls der Reviewer die ursprüngliche Ausgangsprache nicht versteht In Studio gesperrte Segmente können automatisch auch in globalreview gesperrt werden und umgekehrt. Ebenso können die Änderungen so ausgegeben werden, dass sie in SDL Trados Studio mit der Änderungsverfolgung erkannt werden Segmentwiederholungen können automatisch ausgeblendet und die Änderungen automatisch auf alle Segmente angewendet werden 13

14 Projektmanager aber auch dafür freigegebene Reviewer können den Inhalt der Übersetzungsdatei nach Word exportieren und optional offline bearbeiten. Anschließend können die Änderungen in der Word- Datei nach globalreview importiert werden Für bestimmte Arten von Dokumenten, wie beispielsweise XML-Daten aus Katalogen, können auch verlinkte Bilder direkt im Editor angezeigt werden Pro Kunde können beliebige Benutzer sowie auch ein unterschiedliches Layout des Portals hinterlegt werden Zusatzmodul Portamis TOR 14

15 Durch das optionale Modul Portamis Translation Online Review (TOR) kann globalreview für die Verarbeitung von InDesign-Dateien optimiert werden. Dieses Modul bietet Reviewern die Möglichkeit, die Übersetzung direkt im Layout zu prüfen. Die Änderungen können im Anschluss segmentbasiert wieder in SDL Trados importiert werden. Portamis TOR bietet folgende Funktionen: Prüfung ausgangssprachlicher InDesign-Dateien auf mögliche Übersetzungsprobleme, optional auch anpassbar über Pattern Matching und Ersetzungsdateien Extraktion von Text und Layoutinformationen in ein eigenes von Portamis entwickeltes XML-Format (VDL) für eine reibungslose Übersetzung mit deutlichen Vorteilen gegenüber traditionellen Formaten wie INX Automatisches Öffnen des layoutierten Dokuments aus globalreview heraus im Portamis Online-Editor. Hier erfolgt die Prüfung im Layout, online und ohne lokale Installation von InDesign Zahlreiche Komfortfunktionen im Online-Editor, wie z.b. Zoom, Navigation, direkte PDF-Erstellung, optionales Sperren von Textrahmenpositionen, Anzeige der Segmentgrenzen, usw. Änderungen, die im Online-Editor direkt im Layout getätigt werden, fließen als Reviewkorrektur in globalreview ein, können dort gegengeprüft und abschließend wieder im Übersetzungsformat (SDLXLIFF) ausgegeben werden. Auch der Übersetzer kann die Übersetzung natürlich im Layout öffnen und entsprechende Änderungen durchführen. 15

16 Portamis SDL Trados global Review InDesign- Dokument Auslesen der Texte Übersetzung Review Optional Review im Layout Translation Memorys und Termbanken Zurückschreiben der Änderung Gegenprüfung der Review InDesign- Dokument Download der finalen Datei 16

17 Qualitätsbeurteilung und Auswertung globalreview ermöglicht neben der reinen Review eine qualitative Bewertung der einzelnen Änderungen nach kundenspezifisch einstellbaren Qualitätskriterien, wie etwa Sinnfehler, Terminologiefehler, Stilistik, etc. Reviewer definieren beim Speichern einer Änderung automatisch, welche Art von Fehler vorliegt und ob der Fehler schwer oder leicht ist. Nach der Review und der Gegenprüfung kann eine Qualitätsmatrix ähnlich SAE J2450 oder LISA QA-Model erstellt werden. Dies dient sowohl der Verbesserung der Übersetzungsleistung als auch der Einschätzung der Review-Leistung. Darüber hinaus können Reviewer auch einen allgemeinen subjektiven Eindruck beim Abschließen eines Projekts abgeben, was die Projektmanager bei der kontinuierlichen Qualitätssicherung enorm unterstützen kann. Die kumulative Qualitätsbewertung kann pro Datei oder Projekt als Excel-Matrix zur objektiven Beurteilung der Qualität ausgegeben und ausgewertet werden. Sampling Sampling nennt man den Ansatz, auf Basis von definierten Inhaltstypen eine intelligente Stichprobe zu prüfender Texte zu erstellen. Die von uns geplante Sampling Methode basiert auf dem Dynamic Quality Framework von TAUS sowie den Multidimensional Quality Metrics des EU finanzierten QTLaunchPad. Durch die qualitative Beurteilung der ermittelten Samples und eine Hochrechnung auf die gesamte Wortmenge kann so ein sehr realistischer Eindruck über die Übersetzungsqualität gewonnen werden, ohne jede Datei komplett reviewen zu müssen. Ergebnis einer Stichprobenprüfung kann etwa ein Pass/Fail- Wert sein, der darüber entscheidet, ob die komplette Datei geprüft werden soll oder die Übersetzungsqualität als ausreichend eingestuft wird und so eine vollständige Review vermieden werden kann. 17

18 Diese Sampling Methode basiert auf dem Dynamic Quality Framework von TAUS sowie den Multidimensional Quality Metrics des EU finanzierten QT- LaunchPad. Vorteile von globalreview Projektmanager Projektmanager müssen nicht mehr zwischen Übersetzer, Reviewer, Grafiker und Auftraggeber vermitteln und Prozessschritte laufend abstimmen. Übersetzer und Reviewer arbeiten kollaborativ im Web und finalisieren die Übersetzung. Projektmanager oder Übersetzer können komfortabel in globalreview die Änderungen der Reviewer gegenprüfen, freigeben oder erneut in die Review schicken. Abschließend wird das Endergebnis nahtlos in SDL Trados Studio, GroupShare oder WorldServer weiter verarbeitet. Dadurch ist es nicht mehr notwendig, nach Projektende die Änderungen noch im Translation Memory und den Übersetzungsdateien nachzuziehen. Die Folge: ein schlanker, zuverlässiger und vor allem deutlich effizienterer Workflow alles dank globalreview und seiner kollaborativen Plattform und der automatischen Generierung von Ziel- und Übersetzungsdateien! 18

19 Reviewer Reviewer arbeiten webbasiert, ohne Layout- oder Übersetzungstools. Bei Verwendung von Portamis TOR arbeitet der Reviewer sogar webbasiert im Original-Layout und kann direkt Textänderungen vornehmen oder Kommentare anbringen. Der Einschulungsaufwand ist extrem gering. In der tabellarischen Arbeitsumgebung stehen Komfortfunktionen wie Terminologieerkennung, Änderungsverfolgung, Filter z.b. nach Match-Typ, Previews, Referenzdateien, usw. zur Verfügung. Ob die Änderungen korrekt übernommen wurden, muss nicht gegengeprüft werden, da die zielsprachliche Datei direkt aus den finalen Texten produziert wird. Übersetzer Übersetzer arbeiten in ihrer gewohnten Umgebung und können Änderungen des Reviewers webbasiert in der kollaborativen Plattform gegenprüfen. Dabei kann der Text auf die geänderten Passagen eingeschränkt und die Korrekturen werden dank der Änderungsverfolgung rasch erkannt und geprüft. Bei Unstimmigkeiten kann eine erneute Review angestoßen werden. globalreview aktualisiert die finalen Änderungen in den Übersetzungsdateien (SDLXLIFF), womit die entsprechenden Translation Memorys problemlos aktualisiert werden können und alle Projektbeteiligten auf demselben Stand sind. 19

20 20 Wie geht es weiter?

21 Wir sind stets bemüht, globalreview zu verbessern. Neben unseren eigenen Entwicklungsvorhaben setzen wir dabei auch auf wertvolles Feedback unserer Kunden. In einer komplett überarbeiteten neuen Version planen wir u.a. die folgenden Features: Komplett neues Design und optimierte Benutzeroberfläche Wizard-basierte Erstellung von Projekten Neue Datei-Upload-Engine für bessere Performance Neues Log-System Responsive Design für die automatische Anpassung auf kleinere Bildschirme und Tablets Verbesserte und auf HTML basierende Translation Online Review (TOR) für die Layout-Bearbeitung von InDesign-Dateien. 21

22 Systemvoraussetzungen MS Windows Server 2003 SP3, IIS 6.0 MS Windows 7 Prof./Ultimate, IIS 7.0 MS Windows Server 2008, IIS 7.0 MS Windows Server 2008 R2, IIS 7.5 MS Windows Server 2012, IIS 8.0 MS Windows Server 2012 R2, IIS 8.5.NET Framework 3.5 SP1 MS SQL Server 2005 * MS SQL Server 2008 R2 * MS SQL Server 2012 * MS SQL Server 2014 * (* Bei allen SQL-Servern kann auch die Express-Edition verwendet werden) Für die Verwendung der integrierten Terminologieerkennung ist weiters ein laufender MultiTerm-Server mit einem entsprechenden Benutzer notwendig. 22

23 und Ihr Produkt spricht alle Sprachen 23

24 ONLINE-REVIEW VON ÜBERSETZUNGEN WEBBASIERTES UND TOOL-UNABHÄNGIGES ARBEITEN IN TABELLENFORM ODER IM LAYOUT ÜBERNAHME DER ÄNDERUNGEN INS AUSGANGS- FORMAT UND INS TM TERMINOLOGIEVORSCHLÄGE UND ÄNDERUNGSVERFOLGUNG ALS PRODUKT ODER ALS DIENSTLEISTUNG

globalreview APPROVALS MADE EASY quickterm experttools

globalreview APPROVALS MADE EASY quickterm experttools globalreview quickterm APPROVALS MADE EASY BY K A L E I D O S CO P E experttools www.globalreview. a t Impressum Herausgeber & verantwortlich für den Inhalt: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Übersetzer Version: 3.1 22.09.2016 1 Übersetzer Navigation 1 1.1 Übersetzer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Reviewer Version: 3.1 22.09.2016 1 Reviewer Navigation 1 1.1 Reviewer Navigation Nach dem Login sehen Sie alle Projekte, die von Ihnen zu prüfen sind. Gehen Sie wie folgt

Mehr

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0

globalreview 3.3 Konzepte Dokumentversion 1.0 globalreview 3.3 Konzepte 1 Allgemeine Konzepte 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt sichergestellt. Sie erfolgt

Mehr

globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1

globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1 globalreview Quick Start Guide - Projektmanager Version: 3.1 22.09.2016 1 Projektmanager Projekt anlegen 1 Projektmanager Als Projektmanager besteht Ihre Aufgabe darin, Projekte anzulegen und einem Reviewer

Mehr

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement

Mehr

globalreview Testanleitung 3.3

globalreview Testanleitung 3.3 globalreview Testanleitung 3.3 Die Fachliche Prüfung 1 Die Fachliche Prüfung 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) Mit der fachlichen Prüfung wird die Verwendbarkeit von Übersetzungen im Zielmarkt

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

globalreview Benutzerhandbuch Version: 3.1

globalreview Benutzerhandbuch Version: 3.1 globalreview Benutzerhandbuch Version: 3.1.09.016 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Die Fachliche Prüfung 4 1.1 Zweck der Fachlichen Prüfung ( Review ) 4 1. Zweck von globalreview 4 1.3 Workflow

Mehr

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses

Mehr

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1

quickterm Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1 quickterm 5.6.0 Plug-In Benutzerhandbuch Version: 1.1 02.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Installation des Studio Plug-Ins 3 1.1 Systemvoraussetzungen quickterm Studio Plug-In 3 1.2 Plug-In

Mehr

quickterm Systemvoraussetzungen Dokumentversion 1.0

quickterm Systemvoraussetzungen Dokumentversion 1.0 quickterm 5.6.6 Systemvoraussetzungen Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen quickterm Server... 3 2 Systemvoraussetzungen quickterm Client... 5 3 Systemvoraussetzungen quickterm

Mehr

TTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0

TTX Splitter. Bedienungsanleitung. Version 1.0 TTX Splitter Bedienungsanleitung Version 1.0 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung 3 2 Installation 4 2.1 Systemvoraussetzungen 4 2.2 Installation 4 2.3 Registrierung und Aktivierung 5 3

Mehr

Kalcium Systemvoraussetzungen. Dokumentversion 1.4

Kalcium Systemvoraussetzungen. Dokumentversion 1.4 Kalcium 6.1.0 Systemvoraussetzungen Dokumentversion 1.4 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen... 3 2 Warenzeichen... 5 2 / 6 Systemvoraussetzungen - Kalcium 6.1.0 Dokumentversion

Mehr

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger

memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger memoq 2015 Übersetzung, Terminologie, Alignment Schulungshandbuch für Einsteiger Copyright memoq 2015 Copyright Autoren Angelika Zerfaß, Verena Isele, info@zaac.de Druck 18. August 2015 Copyright zaac

Mehr

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen

Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./ Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Tekom-Frühjahrstagung in Potsdam, 14./15.4.2011 Eindrücke, Erkenntnisse, Ideen Carolin Hummel 12.5.2011 Seite 1 Themenblöcke der Tagung Anwenderfreundlichkeit Technologien für die Erstellung von technischen

Mehr

Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group

Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group Rollout crossbase-webfrontend bei der Zimmer Group Ettlingen, den 15.09.2016: Die Zimmer Group wurde 1980 durch die Brüder Martin und Günther Zimmer in Rheinau gegründet. Das Unternehmen hat seine über

Mehr

CAE Tools. ImportPDFComments. Admin CAE 4 27-Mar :36. Author: Version: Date:

CAE Tools. ImportPDFComments. Admin CAE 4 27-Mar :36. Author: Version: Date: CAE Tools ImportPDFComments Author: Version: Date: Admin CAE 4 27-Mar-2018 13:36 Inhaltsverzeichnis 1 In diesem Bereich finden Sie die Anwenderdokumentation des Tools "ImportPDFComments"..................................

Mehr

Best Practice Übersetzung PIM

Best Practice Übersetzung PIM Best Practice Übersetzung PIM fischerwerke GmbH & Co. KG PIM / MS Excel Übersetzung von Fließtexten im Texteditor. Um den Übersetzer zu unterstützen, werden die Änderungen zum Ursprungstext farblich visualisiert.

Mehr

Stellen Sie jetzt um von Papier auf eine moderne, digitale, ortsunabhängige Lösung.

Stellen Sie jetzt um von Papier auf eine moderne, digitale, ortsunabhängige Lösung. Stellen Sie jetzt um von Papier auf eine moderne, digitale, ortsunabhängige Lösung. Die neue Checklisten-Management-App firstaudit optimiert Ihren Workflow. Und das spart Ihnen Tag für Tag Zeit, Geld und

Mehr

Unternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen

Unternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen Unternehmensdokumente mit dem XML Publisher erzeugen Jürgen Menge TSBU Middleware ORACLE Deutschland GmbH XML-Publisher Moderne Lösung zur Entwicklung und Verteilung von Geschäftsdokumenten (Output Management)

Mehr

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur... 10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte

Mehr

Dokumentversion 1. Leistungsumfang GAEB. Leitfaden. evergabe. Version 4.8

Dokumentversion 1. Leistungsumfang GAEB. Leitfaden. evergabe. Version 4.8 Dokumentversion 1 Leistungsumfang GAEB Leitfaden Version 4.8 Dokumentversion 1 2012 Deutsche - Eine Marke der Healy Hudson GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil der Dokumentation darf in irgendeiner

Mehr

KASSE2GO. GoBD-konforme, einfache Kassenführung

KASSE2GO. GoBD-konforme, einfache Kassenführung KASSE2GO GoBD-konforme, einfache Kassenführung Inhalt 1. KASSE2GO... 3 2. Kassen... 4 2.1 Kassenblätter... 4 2.2 Bewegung erfassen... 5 2.3 Eingaben... 5 2.4 Beleg zuordnen... 7 2.5 Quittung ausgeben (nur

Mehr

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche

Mehr

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale

CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME. Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale CONTENT UND TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEME Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Agenda Herausforderungen bei der Pflege vielsprachiger Web-Portale Leistungen von Translation Management

Mehr

Professionelle Terminologieverwaltung mit der neuen TippyTerm-Version

Professionelle Terminologieverwaltung mit der neuen TippyTerm-Version Softwaregestützte Verwaltung des Firmenwortschatzes (Corporate Wording) Professionelle Terminologieverwaltung mit der neuen TippyTerm-Version Konstanz, den 10. April 2014. In der aktuellen Version 1.6

Mehr

bit-qms Die neue Generation QM

bit-qms Die neue Generation QM bit-qms Die neue Generation QM Vorteile von bit-qms Hohe Flexibilität Leichte Bedienbarkeit Zeitsparende Arbeitsweise Hohe Transparenz Absolute Aktualität und ständige Verfügbarkeit Verbesserte Wirtschaftlichkeit

Mehr

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH

Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH Agenda - Vormittag 09:00 Keynote: Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! 09:30 10:00 10:30 11:00

Mehr

Erstellen eines Normfall Projektspeichers auf Basis einer vorhandenen Installation von:

Erstellen eines Normfall Projektspeichers auf Basis einer vorhandenen Installation von: Normfall 7.3 Kurzanleitung Erstellen eines Normfall Projektspeichers auf Basis einer vorhandenen Installation von: Microsoft SQL Server ab 2008 R2 (hier: kostenfreie Express-Edition) 2018 Normfall GmbH

Mehr

Dateiformate und ihre Tücken

Dateiformate und ihre Tücken Dateiformate und ihre Tücken tekom Herbsttagung 2011 Angelika Zerfaß Was wünschen wir uns? Saubere Dateien, die nach den Regeln des Textverarbeitungsprogramms erstellt wurden Dateilieferanten, die uns

Mehr

Erste Schritte mit. Adobe RoboHelp (2017 release) title_pg.fm

Erste Schritte mit. Adobe RoboHelp (2017 release) title_pg.fm Erste Schritte mit Adobe RoboHelp (2017 release) title_pg.fm title_pg.fm 2 Inhaltsverzeichnis Einführung................................................................... 1 Wie kann ich Adobe RoboHelp

Mehr

S.M. Hartmann GmbH IT Solutions

S.M. Hartmann GmbH IT Solutions S.M. Hartmann GmbH 82008 Unterhaching Prager Straße 7 www.smhsoftware.de S.M. Hartmann GmbH IT Solutions Software für den modernen Handel Zusatzmodule Version V6.0 Vorgangsbeschreibung SMH-Modul: Import

Mehr

Rollout-Konzept SCHEMA ST4

Rollout-Konzept SCHEMA ST4 DE Kaba AG Access & Workforce Management Hofwisenstraße 24 8153 Rümlang Schweiz Kaba AG Access & Workforce Management Mühlebühlstraße 23 8620 Wetzikon Schweiz Kaba GmbH Access & Workforce Management Albertistraße

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version Enthaltene Programmänderungen DMP-Assist Version 4.0.2.0 Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen...3 2 Datensicherung vor dem Update...3 3 Die Installation des Updates...5 3.1. Wichtige Hinweise zum

Mehr

Die neue LMS Plattform

Die neue LMS Plattform Die neue LMS Plattform Inhalt Die neue LMS Plattform... 2 Neueinstieg und Vorbereitungen... 3 Auswahl des Clients... 4 Internet Explorer:... 4 Installationsanleitung Citrix Receiver... 5 Feststellen, welcher

Mehr

Inhalt: Brainex Ihre persönliche Wissensdatenbank. Brainex Update Tool. Datenbanken aktualisieren Datenbank hinzufügen/anlegen

Inhalt: Brainex Ihre persönliche Wissensdatenbank. Brainex Update Tool. Datenbanken aktualisieren Datenbank hinzufügen/anlegen Inhalt: Brainex Ihre persönliche Wissensdatenbank Arbeitsbereich Benutzer anlegen Ordner/Eintrag anlegen Einträge bearbeiten Einträge suchen Dateien hinzufügen Änderungsprotokoll Vorlagen Benutzergruppen

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

WICHTIGSTE NEUERUNGEN VON A-PLAN 2018 ZUSAMMENFASSUNG

WICHTIGSTE NEUERUNGEN VON A-PLAN 2018 ZUSAMMENFASSUNG WICHTIGSTE NEUERUNGEN VON A-PLAN 2018 ZUSAMMENFASSUNG Bei der neuen Version wurden u. a. folgende Verbesserungen bei A-Plan eingeführt: Unterstützung hochauflösender Bildschirme. Wesentlich höhere Scrollgeschwindigkeit

Mehr

Reemers Remote Publishing

Reemers Remote Publishing (RRP) ist eine zu 100% webbasierte Management-Plattform für Verlage und publizierende Unternehmen für die Produktion von Zeitschriften, Büchern, Broschüren, Loseblattwerken und weiteren Publikationen ob

Mehr

Installationsanleitung Erste Schritte

Installationsanleitung Erste Schritte Installationsanleitung Erste Schritte Cordula Ruoff Inhalt Bevor Sie prorm installieren... 2 Jetzt können Sie prorm installieren!... 4 Importieren Sie Ihre prorm 2013 Lizenz... 8 Erste Daten erstellen...

Mehr

Anleitung IKS-Tool. i-risk Technoparkstrasse Zürich

Anleitung IKS-Tool. i-risk Technoparkstrasse Zürich Anleitung IKS-Tool i-risk Technoparkstrasse 1 8005 Zürich +41 44 514 90 00 mail@i-risk.ch www.i-risk.ch 1. Präambel... 3 2. Grundlegende Voraussetzungen... 3 3. Navigation... 3 4. Cockpit... 3 4.1 Risikoanalyse...

Mehr

Benutzerhandbuch (Desktop-Version)

Benutzerhandbuch (Desktop-Version) Benutzerhandbuch (Desktop-Version) INHALT Besten Dank, dass Sie sich für Edubase entschieden haben! Login/Registrierung...1 Bibliothek...2 Detailinformationen...4 Kategorien...5 Schreibtisch...6 Übersichtenleiste...7

Mehr

ÜBUNGSBETRIEB (BETREUER_INNEN) von CiL-Support-Team Stand: September 2015

ÜBUNGSBETRIEB (BETREUER_INNEN) von CiL-Support-Team Stand: September 2015 ÜBUNGSBETRIEB (BETREUER_INNEN) von CiL-Support-Team Stand: September 2015 Inhalt Allgemeines... 2 Phase 2: Fragen beantworten, Lösungen entgegennehmen... 2 LÖSUNG ERSTELLEN (STUDIERENDE)... 2 GRUPPENLÖSUNG...

Mehr

Halbzeit ohne Verschnaufpause:

Halbzeit ohne Verschnaufpause: Halbzeit ohne Verschnaufpause: Autorenunterstützung und Aftersales- Dokumentation bei der Daimler AG Klaus Schäfer, Daimler AG, Stuttgart Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Agenda

Mehr

Plugin 4BIZ für Microsoft Word. Anleitung zur Version 1.1

Plugin 4BIZ für Microsoft Word. Anleitung zur Version 1.1 +43 877 18 81 office@logic4biz.com http://logic4biz.com Plugin 4BIZ für Microsoft Word Juni 2017 1 Einleitung 2 Installationsvoraussetzungen 3 Installation und Updates 4 Dokumente überarbeiten 5 Dokumente

Mehr

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe

Kurzanleitung. Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Kurzanleitung Projekteinstellungen Trados und Across für docuglobe Urheberrechtsklausel Übersetzung, Weitergabe an Dritte sowie jede Vervielfältigung und Verbreitung sind ohne unsere vorherige Zustimmung

Mehr

docma MM Version 8 Nie zuvor war Ihr Mängelmanagementprozess so einfach und sicher... VORSCHAU-BILD IN LAYOUT UND MANGELLISTE (THUMBNAIL)

docma MM Version 8 Nie zuvor war Ihr Mängelmanagementprozess so einfach und sicher... VORSCHAU-BILD IN LAYOUT UND MANGELLISTE (THUMBNAIL) Nie zuvor war Ihr Mängelmanagementprozess so einfach und sicher... Mit docma MM-Version 8 werden Sie Ihren Mängelmanagementprozess noch einfacher und produktiver gestalten. Sie sind Anwender? Lassen Sie

Mehr

CHANGELOG WHAT S NEW?

CHANGELOG WHAT S NEW? CHANGELOG WHAT S NEW? sellify Release 1.5 Neue Features, verbesserte Funktionen, Bugfixes INHALT 01 NEUE FEATURES Anpassungen der Einstellungen in sellify // Chancen-Reiter bei Wettbewerbern // sellify

Mehr

Made For. Effiziente Ebenenorganisation mit Ebenenansichten. für Adobe InDesign und Illustrator

Made For. Effiziente Ebenenorganisation mit Ebenenansichten. für Adobe InDesign und Illustrator Made For Effiziente Ebenenorganisation mit Ebenenansichten für Adobe InDesign und Illustrator axaio MadeForLayers ist ein Plug-In für Adobe InDesign und Illustrator, das die Erstellung und Bearbeitung

Mehr

Collaboration meets ECM lobosphere ist rechtskonform, skalierbar und benutzerfreundlich

Collaboration meets ECM lobosphere ist rechtskonform, skalierbar und benutzerfreundlich Collaboration meets ECM lobosphere ist rechtskonform, skalierbar und benutzerfreundlich lobosphere erweitert das lobo Produkt Lösungsspektrum um SharePoint basierte ECM-Lösungen und bietet ein ganzheitliches

Mehr

KINAMU Projekt Management

KINAMU Projekt Management KINAMU Projekt Management Zusatz-Modul für SugarCRM Whitepaper Wien, im Oktober 2015 KINAMU Business Solutions GmbH Concorde Business Park 2/F12 A-2320 Schwechat www.kinamu.com office@kinamu.com Tel +43

Mehr

Online Dispoliste Benutzerhandbuch

Online Dispoliste Benutzerhandbuch Online Dispoliste Benutzerhandbuch Ver.: 8.2 Vom: 18.09.2011 27.07.2011 Modul DS_Dispo in Framework mw 1/26 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung... 3 1.1 Design und Sprachen... 3 1.2 Zusatz Module... 3 2.

Mehr

Schritt 1: Beteiligungsportal Sachsen öffnen

Schritt 1: Beteiligungsportal Sachsen öffnen Schritt 1: Beteiligungsportal Sachsen öffnen Das Beteiligungsportal ist unter der Adresse https://bürgerbeteiligung.sachsen.de erreichbar. Fragen zur Nutzung des Beteiligungsportals können an beteiligungsportal@smi.sachsen.de

Mehr

Arvato Systems Signer Guide für DocuSign

Arvato Systems Signer Guide für DocuSign Arvato Systems Gütersloh, Juni 2017 Inhaltsverzeichnis 1 Benutzerleitfaden zur Unterzeichnung mit DocuSign... 3 2 E-Mail-Benachrichtigung empfangen... 3 3 Dokument prüfen und signieren... 5 4 Weitere Optionen...

Mehr

Handbuch für Gründer. Stand: 15. Juni Verbundpartner

Handbuch für Gründer. Stand: 15. Juni Verbundpartner Stand: 15. Juni 2016 Verbundpartner Inhaltsverzeichnis 1. Allgemeines...3 2. Zugang zur Gründungswerkstatt...4 3. Login...5 4. Meine Werkstatt...6 5. Businessplan...7 5.1. Bearbeiten des Businessplans...8

Mehr

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version 4.50

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version 4.50 - 1 - Enthaltene Programmänderungen DMP-Assist Version 4.50 Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen... 3 2 Datensicherung vor dem Update... 3 3 Die Installation des Updates... 5 3.1. Wichtige Hinweise

Mehr

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus

WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus WebTransit Schnelleinstieg Single-User-Modus 2015-09 Stand 2015-09. Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und Zubehör finden

Mehr

Information zur Konzeptberatungs-Schnittstelle

Information zur Konzeptberatungs-Schnittstelle Information zur Konzeptberatungs-Schnittstelle Mit dieser Schnittstelle können Kundendaten vom Coffee CRM System für die Excel Datei der Konzeptberatung zur Verfügung gestellt werden. Die Eingabefelder

Mehr

-Abwesenheitsnachricht einrichten

-Abwesenheitsnachricht einrichten E-Mail-Abwesenheitsnachricht einrichten Inhalt 1. Abwesenheitsnachricht erstellen... 2 1.1. Textbaustein... 2 1.2. E-Mail-Nachricht... 4 2. Filter für die automatische Benachrichtigung erstellen... 5 2.1.

Mehr

3Cloud. Anleitung für den MacOS Client.

3Cloud. Anleitung für den MacOS Client. Mit dem neuen 3Cloud Client für Mac können Sie die 3Cloud als Volume in den Mac-Finder einbinden. Bequemes Arbeiten mit Dateien aus 3Cloud in der gewohnten Mac-Umgebung Direktes Öffnen/Speichern von Dateien

Mehr

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt.

Impressum. Copyright. Haftungsausschluss. Kontakt. Wissen dokumentieren. Impressum Copyright 2017, HelpDesign Jörg Ertelt Alle Rechte vorbehalten. Die Weitergabe und Einsicht dieser Publikation an bzw. durch Dritte ist verboten. Nachdruck und Vervielfältigung

Mehr

Stapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional. Leibniz Universität IT Services Anja Aue

Stapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional. Leibniz Universität IT Services Anja Aue Stapelverarbeitung mit Adobe Acrobat Professional Leibniz Universität IT Services Anja Aue Stapelverarbeitung Befehlsfolgen werden automatisiert abgearbeitet. Eine Reihe von Aktionen werden manuell gestartet

Mehr

SVG Maut Exact. SVG Wir bewegen Logistik

SVG Maut Exact. SVG Wir bewegen Logistik SVG Wir bewegen Logistik Inhaltsverzeichnis Registrierung und Login... 2 Meldung über Programänderungen und administrative Mitteilungen... 4 Menüleiste und Aufteilung des Programms... 4 1. Imports... 4

Mehr

MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation

MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation MARKANT mediabase Aktualitätsprüfung Kurzdokumentation Stand 05/17 + Vollständig webbasierte Kontrolle und Aktualisierung Ihrer Artikel + Mehrsprachige Bedienoberfläche + Mehrsprachige Metadaten + Multi-Upload

Mehr

Anleitung zur. Installation und Konfiguration von x.qm. Stand: Februar 2017 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG

Anleitung zur. Installation und Konfiguration von x.qm. Stand: Februar 2017 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG Anleitung zur Installation und Konfiguration von x.qm Stand: Februar 2017 Produkt der medatixx GmbH & Co. KG Inhaltsverzeichnis Einleitung... 3 Systemvoraussetzungen... 3 SQL-Server installieren... 3 x.qm

Mehr

T:\Dokumentationen\Asseco_BERIT\Schulung\BERIT_LIDS7_Basiskurs\Impo rt_export\beritde_lt_do_20120918_lids7.basisschulung_import_export.

T:\Dokumentationen\Asseco_BERIT\Schulung\BERIT_LIDS7_Basiskurs\Impo rt_export\beritde_lt_do_20120918_lids7.basisschulung_import_export. LIDS 7 Import/Export Mannheim, 11.02.2013 Autor: Anschrift: Version: Status: Modifiziert von: Ablage: Christine Sickenberger - Asseco BERIT GmbH Asseco BERIT GmbH Mundenheimer Straße 55 68219 Mannheim

Mehr

Handbuch. Aufzeichnung aller ein- und ausgehenden Dokumente in einem fortlaufenden Postbuch für Dokumentation und Recherche.

Handbuch. Aufzeichnung aller ein- und ausgehenden Dokumente in einem fortlaufenden Postbuch für Dokumentation und Recherche. Handbuch Aufzeichnung aller ein- und ausgehenden Dokumente in einem fortlaufenden Postbuch für Dokumentation und Recherche Version 1 2000-2014, Fischer Software Berlin 1. BESCHREIBUNG... 3 2. KONFIGURATION...

Mehr

Moneytor Großküchenabfall vergleichen & einsparen. Benutzerhandbuch Moneytor Online-Datenbank

Moneytor Großküchenabfall vergleichen & einsparen. Benutzerhandbuch Moneytor Online-Datenbank Benutzerhandbuch Moneytor Online-Datenbank Stand: April 2018 Inhalt Benutzerhandbuch Moneytor Online-Datenbank... 1 Registrierung, Zugangsdaten und Anmeldung... 2 Basisdaten: Erfassung... 3 Basisdaten:

Mehr

Arbeiten mit dem Externen Client smart start

Arbeiten mit dem Externen Client smart start Arbeiten mit dem Externen Client smart start Sage ist bei der Erstellung dieses Dokuments mit großer Sorgfalt vorgegangen. Fehlerfreiheit können wir jedoch nicht garantieren. Sage haftet nicht für technische

Mehr

2. Online stellen & veröffentlichen

2. Online stellen & veröffentlichen 2. Online stellen & veröffentlichen [Howto] 2. Online stellen - Grundlagen Was ist Plone? Plone ist ein Web-Content-Management- System (WCMS) Das bedeutet: 1. Mehrere Benutzer verändern die gleiche Webseite.

Mehr

Bedienungsanleitung für Lieferanten und Hersteller

Bedienungsanleitung für Lieferanten und Hersteller www.produktdatenbank-get.at Bedienungsanleitung für Lieferanten und Hersteller Inhalt 1. Einleitung... 3 2. Registrierung... 4 3. Benutzerkonto verwalten... 4 3.1. Funktionen der Benutzerverwaltung...

Mehr

DOKUMENTATION. Elektronische Veranstaltungsmappe. (v1.1, )

DOKUMENTATION. Elektronische Veranstaltungsmappe. (v1.1, ) DOKUMENTATION Elektronische Veranstaltungsmappe (v1.1, 10.11.2014) Auf den nachfolgenden Seiten werden die Funktionen der neuen elektronischen Veranstaltungsmappe beschrieben. Diese dient dazu Tätigkeiten,

Mehr

Wartungs- und Inspektions-Protokoll App mit Admin Tool. Funktionsbeschreibung

Wartungs- und Inspektions-Protokoll App mit Admin Tool. Funktionsbeschreibung Wartungs- und Inspektions-Protokoll App mit Admin Tool Funktionsbeschreibung Stand: 01.09.2016 ipad App für die Techniker Hochformat Auflösung gem. Endgerät 768x1024 Internetverbindung notwendig für Datenaustausch

Mehr

Installation und Zugriff über lokalen Client (PC, MAC)

Installation und Zugriff über lokalen Client (PC, MAC) Installation und Zugriff über lokalen Client (PC, MAC) Damit Sie Teamdrive gemeinsam mit Ihrem Kunden nutzen können ist die beste und sicherste Möglichkeit die Installation des kostenlosen Teamdrive Clients.

Mehr

Übernahme von büro easy-stammdaten in lexoffice Anleitung

Übernahme von büro easy-stammdaten in lexoffice Anleitung Übernahme von büro easy-stammdaten in lexoffice Anleitung Mit dem Excel-Tool möchten wir Sie bei der Übernahme der Stammdaten Ihrer Kunden, Lieferanten und Produkte aus büro easy in lexoffice unterstützen.

Mehr

Installationsanleitung & Integration

Installationsanleitung & Integration Installationsanleitung & Integration Für: - AutoClick V2.2 - V3.2 Die folgende Anleitung beschreibt die Installation der windream Integration sowie die synchronisation auf die windream Dokumenttypen. Die

Mehr

XELOS 7.0 First Steps

XELOS 7.0 First Steps XELOS 7.0 First Steps Überblick XELOS ist eine professionelle Enterprise.0-Software, welche in Unternehmen als Intranet- Lösung eingesetzt werden kann und so die Zusammenarbeit in kleinen Teams sowie im

Mehr

TimeSafe Zeiterfassung. Version 3.3 (Mai 2011)

TimeSafe Zeiterfassung. Version 3.3 (Mai 2011) TimeSafe Zeiterfassung Version 3.3 (Mai 2011) Die TimeSafe Zeiterfassung ist seit über drei Jahren auf dem Markt und wird bereits von rund 200 Unternehmen aus verschiedensten Branchen und unterschiedlicher

Mehr

Benutzerhandbuch Beispielapplikation Finanzsituation

Benutzerhandbuch Beispielapplikation Finanzsituation Benutzerhandbuch Beispielapplikation Finanzsituation 1 Dokument-Information Dokument-ID: BA-BH Version: 1.0, gültig ab: 01.05.2010 Ersetzt Version: Autor(en): Isabelle Neuburg Geltungsbereich: Entwicklung

Mehr

ProMaSoft.de PDFMotor ab Version (1.104) Seite 1 von 10

ProMaSoft.de PDFMotor ab Version (1.104) Seite 1 von 10 ProMaSoft.de PDFMotor ab Version (1.104) Seite 1 von 10 Eigene Projekte und Projektvorlagen Nachdem Sie den PDFMotor über das MaPro Hauptmenü gestartet haben, sehen Sie zunächst das Programmfenster Eigene

Mehr

Das Handbuch zu KGet. Gaurav Chaturvedi Übersetzung: Frank Schütte

Das Handbuch zu KGet. Gaurav Chaturvedi Übersetzung: Frank Schütte Gaurav Chaturvedi Übersetzung: Frank Schütte 2 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 5 2 Zielfeld von KGet 6 2.1 Einstellungen für das Zielfeld von KGet......................... 6 3 Einrichtungsdialog von KGet

Mehr

IVE PRO ermöglicht Ihnen das komfortable Arbeiten mit XML Dateien.

IVE PRO ermöglicht Ihnen das komfortable Arbeiten mit XML Dateien. IVE PRO IVE PRO ermöglicht Ihnen das komfortable Arbeiten mit XML Dateien. Die Formate der DWA und der Arbeitshilfen Abwasser können eingelesen geprüft und bearbeitet werden. Eine Projektverwaltung hilft

Mehr

InfoRAUM Windows Client

InfoRAUM Windows Client InfoRAUM Windows Client InfoRAUM-Windows Client Der InfoRAUM Windows Client ist das optimale Werkzeug für all jene, die häufig Dokumente mit InfoRAUM austauschen. Der Windows Client wird lokal auf Ihrem

Mehr

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version 4.40

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version 4.40 - 1 - Enthaltene Programmänderungen DMP-Assist Version 4.40 Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen... 3 2 Datensicherung vor dem Update... 4 3 Die Installation des Updates... 6 3.1. Wichtige Hinweise

Mehr

1.1 Features der Software Folgende Änderungen bzw. Neuerungen sind gegenüber der alten KPS-Lite 2009 Software enthalten:

1.1 Features der Software Folgende Änderungen bzw. Neuerungen sind gegenüber der alten KPS-Lite 2009 Software enthalten: Analyse-Software für Akku-Power A36 1.1 Features der Software Folgende Änderungen bzw. Neuerungen sind gegenüber der alten KPS-Lite 2009 Software enthalten: Die Software basiert jetzt auf einer Microsoft

Mehr

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version - 1 - Enthaltene Programmänderungen DMP-Assist Version 4.0.0.0 Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen...3 2 Datensicherung vor dem Update...3 3 Die Installation des Updates...5 3.1. Wichtige Hinweise

Mehr

Intelligent Drucken und Exportieren

Intelligent Drucken und Exportieren Intelligent Drucken und Exportieren aus Ihren Text- und Layoutapplikationen axaio MadeToPrint ist die intelligente Druck- und Exportlösung für Verlage, Drucker, Agenturen bzw. den Verpackungsdruck zur

Mehr

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version

Enthaltene Programmänderungen. DMP-Assist Version - 1 - Enthaltene Programmänderungen DMP-Assist Version 4.3.0.0 Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen... 3 2 Datensicherung vor dem Update... 3 3 Die Installation des Updates... 5 3.1. Wichtige Hinweise

Mehr

Das Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten

Das Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten Das Grundlagenbuch zu FileMaker Pro 7- Datenbanken erfolgreich anlegen und verwalten SMART BOOKS Inhaltsverzeichnis..««... Vorwort 13 Kapitel 1 - Einführung 17 Crashkurs: FileMaker Pro 7 anwenden 19 Eine

Mehr

6. INFORMATIONEN SAMMELN

6. INFORMATIONEN SAMMELN 6. INFORMATIONEN SAMMELN 6.1. WEB-INHALTE DRUCKEN Aufgabe: Drucken und präsentieren Sie Ihre Suchergebnisse! Lernziele: die Druckvorschau des Browsers Drucken von Web-Inhalten Drucken einzelner Frames

Mehr

AUFTRAGSBESTÄTIGUNGEN ÜBER DAS LIEFERANTENPORTAL

AUFTRAGSBESTÄTIGUNGEN ÜBER DAS LIEFERANTENPORTAL AUFTRAGSBESTÄTIGUNGEN ÜBER DAS Hintergrund LIEFERANTENPORTAL (Version 2.0 vom 26.02.2010) Das Lieferantenportal ermöglicht die automatisierte Bestätigung von Bestellungen und Bestelländerungen direkt durch

Mehr

CARM-Server Zugriffsrechte für Modulkategorien

CARM-Server Zugriffsrechte für Modulkategorien CARM-Server Zugriffsrechte für Modulkategorien Voraussetzungen: IQ-Software: V6 0042 (oder größer) CARM-Server V3.6 0002 (oder größer) CARM-Server Einstellungen Bei den CARM-Server-Einstellungen gibt es

Mehr