Inhaltsverzeichnis Abkürzungsverzeichnis... 11 1 Zielsetzung...13 2 Theoretische Grundlagen...15 2.1 Modalität...15 2.2 Partikeln ( partículas)...22 2.2.1 Diskursmarker (DM)...26 2.2.2 Konnektoren / Textadverbiale...27 2.2.3 Aktuelle Partikellexikographie...29 2.2.4 Germanistische Modalpartikel-Forschung und ihr Einfluss auf die Romanistik...30 2.2.5 Spanische Modalpartikeln...37 2.3 Spanisch sí und sí que...44 2.3.1 Sí als Adverb vs. sí (que) als Modalpartikel...44 2.3.2 Idiomatische Wendungen mit sí (que)...46 3 Empirische Funktionsanalyse...47 3.1 Vorgehensweise...47 3.1.1 Leitfragen zur Funktionsanalyse der spanischen MPn sí und sí que...47 3.1.2 Analysemethode Paraphrasierung...49 3.1.3 Analysemethode Metakommentar / Ermitteln der Sprechhandlung...50 3.1.4 Verweise...51 3.1.5 Begründung der Wahl eines Korpus...52 3.2 Präverbales sí als Modalpartikel...54 3.2.1 Phrastische und transphrastische Analyse...54 3.2.2 Funktionsanalyse: präverbales sí mit negiertem Bezugssatz...61 3.2.3 Funktionsanalyse: präverbales sí mit positivem Bezugssatz...67 3.2.4 Leistungen von präverbalem sí...70 3.2.5 Allgemeine Verwendungsregeln für präverbales sí...72 7
3.3 Sí que als Modalpartikel...76 3.3.1 Phrastische und transphrastische Analyse...76 3.3.2 Funktionsanalyse: sí que mit negiertem Bezugssatz...78 3.3.3 Funktionsanalyse: sí que mit positivem Bezugsssatz...83 3.3.4 Funktionsanalyse: sí que ohne Bezugssatz...84 3.3.5 Leistungen von sí que...89 3.3.6 Allgemeine Verwendungsregeln für sí que...92 3.3.7 Eine spezielle Leistung von sí que, Typ: Esa sí que es una casa bien construida!...93 3.3.8 Idiomatische Wendungen mit sí que als MP...95 3.4 Zusammenhang und Abgrenzung von Antwortadverb sí und sí bzw. sí que als Modalpartikeln...99 3.5 Eigenschaften von sí und sí que im Vergleich mit den Ergebnissen der germanistischen Forschung...100 3.6 Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Tendenzielle Unterschiede beim Gebrauch von sí (que) in literarischen und authentischen gesprochenen, transkribierten Texten...101 3.7 Zusammenfassung...104 4 Kontrastive Analyse: Theoretische Grundlagen...107 4.1 Kontrastive Linguistik (KL)...107 4.1.1 Kontrastive Linguistik: Begriff und allgemeine Darstellung...107 4.1.2 Grammatikmodell / Textsortenäquivalenz / tertium comparationis...109 4.1.3 Richtungen des Sprachvergleichs... 113 4.1.4 Häufigste Verfahrensweisen der KL... 114 4.1.5 KL als Teilbereich der theoretischen / der angewandten Linguistik... 115 4.1.6 Die Anfänge der KL / KL und Fremdsprachenunterricht (FSU)... 116 4.1.7 Was kann die KL leisten?... 118 4.1.8 KL und Übersetzungswissenschaft... 119 4.2 Übersetzung und Übersetzungsvergleich...122 4.2.1 Ziele der Studie zum Modalpartikel-Übersetzen...122 4.2.2 Übersetzung und Übersetzen aus pragmatischer Sicht...123 4.2.3 Übersetzen von Modalpartikeln...126 4.2.4 Zur Wahl des Übersetzungsvergleichs als sprachwissenschaftliche Methode...128 4.2.5 Übersetzungsvergleich: Methodische Anmerkungen...129 8
5 Übersetzungsvergleich: sí que als Modalpartikel...135 5.1 Übersetzungsvergleich: Methodik...135 5.1.1 Korpus...135 5.1.2 Vorgehensweise...135 5.1.3 Aufbau der einzelnen Analysen...139 5.1.4 Methodische Anmerkungen zu den alternativen Übersetzungsvorschlägen...140 5.2 Sí que nach negiertem Bezugssatz...143 5.2.1 Lexikalische Entsprechungen...143 allerdings...143 doch 1 (Antwortpartikel)...145 doch 2 (Finalstellung)...154 ganz bestimmt...156 tatsächlich...157 völlig...158 wohl aber...159 5.2.2 Nicht lexikalische Entsprechungen...161 Wiederholung von Satzelementen...161 Satzstellung...166 Freie Übersetzung...170 5.3 sí que nach positivem Bezugssatz...172 5.3.1 Lexikalische Entsprechungen...172 ja...172 wirklich...178 5.4 Sí que ohne Bezugssatz...179 5.4.1 Lexikalische Entsprechungen...179 in der Tat...179 nun wirklich...180 wirklich...181 5.4.2 Nicht lexikalische Entsprechungen...185 Freie Übersetzung...185 5.5 Sí que in idiomatischen Äußerungen...189 5.6 Eine besondere Verwendungsart von sí que: liebevoll-ironische Kinderansprache...190 5.7 Nullübersetzungen...194 5.8 Ergebnisse des Übersetzungsvergleichs und Problem analyse für das Übersetzen von Äußerungen mit sí que...217 5.8.1 Allgemeine Beobachtungen...217 9
5.8.2 Äquivalenzwerte...219 5.8.3 Zum Nutzen der alternativen Übersetzungsvorschläge...221 5.8.4 Polyfunktionalität der ermittelten Entsprechungen...223 5.8.5 Modalisierungsmittel in den ermittelten Entsprechungen...226 5.8.6 Allgemein gültige Übersetzungsmöglichkeiten?...233 5.8.7 Sí que als Modalpartikel vs. ja / doch als Antwortadverbien...236 5.8.8 Interferenz...237 5.8.9 Nullübersetzungen...239 5.8.10 Schriftlichkeit vs. Mündlichkeit...239 5.9 Zusammenfassung...241 6 Ein Desideratum: ein spanisch-deutsches Partikelwörterbuch für Übersetzer...245 7 Ergebnisse, Perspektiven, Desiderata...249 8 Literaturverzeichnis...257 Anhang: Äquivalenztabellen...269 10