SS DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK UND ÜBERSETZUNG
|
|
- Adam Berg
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Kontrastive Linguistik und Übersetzung SS DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK UND ÜBERSETZUNG
2 Kontrastive Linguistik und Übersetzung Coseriu, Eugenio "Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander". In: Kühlwein/Thome/Wilss (Hg.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink,
3 Der Sinn eines Textes Text = Redeakt, bzw. zusammenhängende Reihenfolge von Redeakten - Voraussetzung für das Verständnis eines Textes: Wissen um die implizit assoziierte Welt/den Kulturrahmen, in dem der Text situiert ist - Die Textfunktion wird erreicht durch: - außersprachliche Mittel (außersprachliche Kenntnis des Kulturrahmens) - sprachliche Mittel (Ausdrücke, die sich auf diesen rahmen beziehen) Textfunktion = Sinn des Textes 1. Der Sinn kann auch einfache Einheiten haben, z.b. rein sprachliche: z.b. Begrüßung etc. 2. Der Sinn ist zu unterscheiden von: der Bedeutung und der Bezeichnung
4 Bedeutung Bezeichnung Bedeutung = der in der Einzelsprache als solcher und durch die sprachlichen Oppositionen dieser Sprache selbst gegebene Inhalt (Grammatik und Wortschatz) einzelsprachlich abgegrenzte Möglichkeit bestimmter Bezeichnungen, nicht die Bezeichnung selbst durch Kontext und Situation bestimmt Bezeichnung = die außersprachliche Referenz, der Bezug auf die jeweils benannte außersprachliche Wirklichkeit Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, / Doch grün des Lebens goldner Baum.
5 Saussures sprachliches Zeichen Bedeutung arbiträr Bezeichnung linear konventionell
6 Übersetzung Bedeutungen Textinhalt sind in der Einzelsprache verankert, in Texten sind sie Instrumente für bestimmte Bezeichnungen werden nicht übersetzt umfaßt ausschließlich Bezeichnungen und Sinn Text interpretieren = Bezeichnungen mit Hilfe der in der entsprechenden Einzelsprache gegebenen Bedeutungen identifizieren > Kontrastive Linguistik Sprachen = Bedeutungssysteme sie können grds. das gleiche durch verschiedene Bedeutungen Bezeichnen Gleichheit der Bedeutung selten Übersetzen betrachtet ausschließlich die Textinhalte = für schon identifizierte Bezeichnungen in der Zielsprache Bedeutungen finden, die genau diese Bezeichnungen ausdrücken können Aufgabe: Bezeichnungen im AT identifizieren (müssen in AT und ZT gleich bleiben) und auf Bedeutungen in der ZS zurückführen scala ringhiera a piuoli Leiter Treppe
7 Kontrastive Linguistik = synchroner Sprachvergleich Unterschiede und Analogien zwischen Einzelsprachen Bedeutungssystemen zwei Sprache = zwei Systeme, die dieselbe Bezeichnungsgestaltung durch unterschiedliche Bedeutungen erreichen - greift auf drei Ebenen: - Sprachnorm übliche traditionelle Realisierung der einzelsprachlichen Funktionen - Sprachsystem - Sprachtypus Ebene der einzelsprachliche funktionellen Oppositionen und ihrer Paradigma (Wortfelder) Ebene der Prinzipien der einzelsprachlichen Strukturierung Arten und Kategorien von Funktionen und Verfahren - für die Übersetzung relevant ist nur die Ebene der Sprachnorm = Sprachverwendungen
8 Einzelsprachliche Zuordnung der Bezeichnungen - Vorarbeit der KL für die Übersetzung: Bezeichnungen/Bezeichnungsklassen können oft nur im Vergleich mit einer anderen Sprache abgegrenzt werden innersprachliche Polysemie ein sprachliches Zeichen, bei dem einer Form (signifié) mehrere Bedeutungsinhalt (signifiant) entsprechen Terminologie nach Saussure konfrontative Polysemie Vielheit der Übersetzungsentsprechungen je nach den Bezeichnungstypen abnehmen calare (Mond), abbassarsi (Wasserstand, Flut), scemare (Niederschlag), scendere (Fieber)
9 Bedeutungen sind primär sind offene Möglichkeiten für Bezeichnungen ihnen werden Bezeichnungen zugeordnet und nicht umgekehrt > die Zuordnung der Bezeichnung ist einzelsprachige verschieden dt. Nachricht it. notizia frz. nouvelle etwas, was nachgereicht wird etwas Bekanntes eine Neuheit - Lat. NOTITIA < NOTUS part. pass. da NOSCERE conoscere - Du lat. novellus nouveau, jeune, récent, dér. dimin. de novus neuf - fnhd. nachrichten 'nachbessern, auf etwas hin etwas ausrichten' < ahd. rihten 'gerade machen, lenken, ordnen, ausrichten, richten, beraten, Recht verschaffen etymologisch ingannare tradire betrügen - verraten synchron
10 Fixierung der Bedeutung für bestimmte Bezeichnungen = rein materielle Fixierung in der Wortfolge/Vorliebe für bestimmte Bedeutungen It. bianco e nero Dt. schwarz-weiß Frz. noir et blanc die Norm. Sie umfasst alles, was in der... Rede nicht unbedingt funktionell (distinktiv), aber trotzdem traditionell (sozial) fixiert ist, was allgemeiner Gebrauch der Sprachgemeinschaft ist. jeweils in Opposition zueinander stehende, bedeutungsunterscheidende) Elemente = langue individuelle, nicht distinktive = parole ie e te ich und du allgemein akzeptiert me e te: keinem allgemeinen Konsensus, es stellt eine individuelle, höchstens eine regional begrenzte Realisierung dar
11 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus) Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis unidirektionale Methode eine Sprache wird in Bezug auf eine andere verglichen Differenzierung in Ausgangs- und Zielsprache einseitige, von der Ausgangssprache auf die Zielsprache gerichtete kontrastive Methode sprachpraktische Verwendung - Fremdsprachenunterricht - Übersetzung, Dolmetschen
12 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus Textbedingt Texte = Anwendung freier Sprachtechnik wiederholte Rede Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis einzelsprachlich bedingt Einzelsprache = freie Technik (z.b. Phraseologie)
13 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus Textbedingt Texte = Anwendung freier Sprachtechnik wiederholte Rede muss auch Texte behandeln, in der mehrere funktionelle Sprache gleichzeitig funktionieren (z.b. das Standarditalienische und das Kampanische in Benvenuti al Sud Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis einzelsprachlich bedingt Einzelsprache = freie Technik (z.b. Phraseologie) durchführbar nur bei einheitlichen/ funktionellen Sprachen
14 Exkurs: funktionelle Sprachen funktionelle Sprache = homogenes Sprachsystem (s. historische Sprache nach Coseriu) Eine funktionelle Sprache ist also zugleich syntopisch, synstratisch, synphasisch. Das heißt, wir betrachten die Sprache an einem bestimmten geographischen Ort dort bei einer bestimmten sozio-kulturellen Schicht und dann in einer bestimmten Sprechsituation z.b. die familiäre Sprache der Mittelschicht in Castellabate
15 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus Textbedingt Texte = Anwendung freier Sprachtechnik wiederholte Rede muss auch Texte behandeln, in der mehrere funktionelle Sprache gleichzeitig funktionieren (z.b. das Standarditalienische und das Kampanische in Benvenuti al Sud in Texten: oft neue Entsprechungen Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis einzelsprachlich bedingt Einzelsprache = freie Technik (z.b. Phraseologie) durchführbar nur bei einheitlichen/ funktionellen Sprachen Betrifft nur schon existierende Bezeichnungsentsprechungen
16 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus Textbedingt Texte = Anwendung freier Sprachtechnik wiederholte Rede muss auch Texte behandeln, in der mehrere funktionelle Sprache gleichzeitig funktionieren (z.b. das Standarditalienische und das Kampanische in Benvenuti al Sud in Texten: oft neue Entsprechungen Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis einzelsprachlich bedingt Einzelsprache = freie Technik (z.b. Phraseologie) durchführbar nur bei einheitlichen/ funktionellen Sprachen Betrifft nur schon existierende Bezeichnungsentsprechungen Texte haben eigene Traditionen, die nicht unbedingt mit den Traditionen der Sprachen zusammenfallen stellt die Traditionen der Einzelsprachen gegenüber dt. Guten Morgen it.?
17 Übersetzung immer unidirektional (geht von einer Sprache aus Textbedingt Texte = Anwendung freier Sprachtechnik wiederholte Rede muss auch Texte behandeln, in der mehrere funktionelle Sprache gleichzeitig funktionieren (z.b. das Standarditalienische und das Kampanische in Benvenuti al Sud in Texten: oft neue Entsprechungen Kontrastive Linguistik KL kann unterschiedlich gerichtet sein, je nach dem tertium comparationis einzelsprachlich bedingt Einzelsprache = freie Technik (z.b. Phraseologie) durchführbar nur bei einheitlichen/ funktionellen Sprachen Betrifft nur schon existierende Bezeichnungsentsprechungen Texte haben eigene Traditionen, die nicht unbedingt mit den Traditionen der Sprachen zusammenfallen dt. Guten Morgen it.? betrifft nicht nur die Bezeichnung, sondern auch den Sinn (diesen auch im außersprachlichen Sinn) stellt die Traditionen der Einzelsprachen gegenüber KL betrachtet nur Bezeichnungen und Bedeutungen, sie kann Sinn nur betrachten, wenn dieser ausschließlich sprachliche ausgedrückt und einzelsprachliche ist
18 Literatur Campo, José Luíz de Azevedo do Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Theorie und Praxis. Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Englisch, Deutsch. Institut für Romanistik. S , Coseriu, Eugenio "Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander". In: Kühlwein/Thome/Wilss (Hg.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink, Raabe, Horst Zum Verhältnis von kontrastiver Grammatik und Übersetzung, in: Nickel, Gerhard (Hg.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt am Main: Athenäum. S Albrecht, Jörn "Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung. In: Albrecht, Jörn/Heidrun Gerzymisch-Arbogast/Dorothee Rothfuß-Bastian et al. (ed.). Übersetzung Translation Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskusssion. Tübingen, 1-21.
Kontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich
Kontrastive Linguistik und Übersetzung ein Vergleich Wintersemester 2014/15 Institut für Romanistik Aufbauseminar Kontrastive Linguistik Seminarleiterin: Frau Nora Wirtz M.A. Referentin: Ksenia Lopuga
MehrDie innere Verschiedenheit der historischen Sprache
PD Dr. Elisabeth Burr Die innere Verschiedenheit der historischen Sprache "Historisch" bezieht sich hier auf den historischen Status nicht auf das historische Werden Historische Sprachen z.b. das Französische,
MehrEvangelia Pappidou & Svenja Donner
Evangelia Pappidou & Svenja Donner Fachbegriffserklärung Fehlerlinguistik Vorgehensweise Fehlertypen Transfer & Interferenz KL im Fremdsprachenunterricht Methoden im Fremdsprachenunterricht Interimsprache
MehrDie innere Verschiedenheit der historischen Sprache
Prof'in Dr. Elisabeth Burr Die innere Verschiedenheit der historischen Sprache "Historisch" bezieht sich hier auf den historischen Status nicht auf das historische Werden Historische Sprachen z.b. das
MehrSyntax und Morphologie
Syntax und Morphologie Einführungskurs 1. Vorlesung Beschreibung linguistischer Phänomene Für viele Linguisten ist das primäre Ziel, sprachliche Phänomene zu beschreiben Beschreibung: einer Einzelsprache;
MehrSemiotik der Sprache - Semiotik des Comics. Das Verhältnis von Sprache, Bild und Welt
Semiotik der Sprache - Semiotik des Comics Das Verhältnis von Sprache, Bild und Welt Der Mensch ist definierbar als animal simbolicum (E. Cassirer) > Sprachliche Zeichen haben Verweisfunktion Semiotik
MehrKontrastive Linguistik und Lexikographie VII
Kontrastive Lexikologie sie steht der (zweisprachigen) Lexikographie am nächsten H.-P. Kromann: Voraussetzung für die wissenschaftlich fundierte zweisprachige Lexikographie die kontrastive Lexikologie
MehrWas ist Sprache? Kessel/Reimann: S Volmert: S Dr. Marina Iakushevich. Einführung in die Germ. Sprachwissenschaft WS 09/10
Was ist Sprache? Kessel/Reimann: S. 133-135 Volmert: S. 9-17 Dr. Marina Iakushevich 1 Was ist Sprache? Wat man so spricht Kommunikationsmittel Mittel des Denkens Dialekt und Hochsprache Wortschatz und
MehrAuswahlbibliographie zum Studium der anglistischen Sprachwissenschaft
Helga Höhlein, Peter H. Marsden, Clausdirk Poliner Auswahlbibliographie zum Studium der anglistischen Sprachwissenschaft Mit Kommentaren Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 INHALT Seite Allgemeine Hilfsmittel.
MehrModul: Sprachtheorie 2. Veranstaltung: Sprache als System I F. de Saussure
Modul: Sprachtheorie 2. Veranstaltung: Sprache als System I F. de Saussure Christine Römer Universität Jena Institut für germanistische Sprachwissenschaft E-Mail: Christine.Roemer@uni-jena.de http://www.personal.uni-jena.de/~xcr/v2/?start
MehrDie innere Verschiedenheit der historischen Sprache
Die innere Verschiedenheit der historischen Sprache "Historisch" bezieht sich hier auf den historischen Status nicht auf das historische Werden Historische Sprachen z.b. das Französische, das Italienische,
MehrChrista Lüdtke Sommersemester 2013
Einführungspräsentation aus der Lehrveranstaltung Übersetzungsstrategien und verfahren für das Sprachenpaar Tschechisch Deutsch Im Rahmen des Moduls Grundlagen des Übersetzens für das Sprachenpaar Tschechisch
MehrMÜNDLICHKEIT UND SCHRIFTLICHKEIT IN
MÜNDLICHKEIT UND SCHRIFTLICHKEIT IN SPRACHTHEORETISCHER SICHT 1. EINLEITUNG Fragen zu: Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1990): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch (=
MehrNataša Ćorić Gymnasium Mostar Bosnien und Herzegowina
Nataša Ćorić Gymnasium Mostar Bosnien und Herzegowina n Inhalt Der passive und der aktive Wortschatz Das vernetzte Lernen Die Einführung von neuem Wortschatz Phasen der Wortschatzvermittlung Techniken
MehrSimullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber
Simullda Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application Sonja Weber 1 Gliederung Background Begriffsklärung Multilinguale Datenbanken WordNet Maschinelle Übersetzung Formale Begriffsanalyse
MehrLogik und modelltheoretische Semantik. Was ist Bedeutung?
Logik und modelltheoretische Semantik Was ist Bedeutung? Robert Zangenfeind Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung, LMU München 30.5.2017 Zangenfeind: Was ist Bedeutung? 1 / 19 Zunächst: der
MehrGrundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft
Ferdinand de Saussure Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft Herausgegeben von Charles Bally und Albert Sechehaye unter Mitwirkung von Albert Riedlinger Übersetzt von Herman Lommel 3. Auflage Mit
MehrLexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Herbstsemester 2011/2012 Assist. Daumantas Katinas
Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Herbstsemester 2011/2012 Assist. Daumantas Katinas 7.9.2011 Überblick 15 Lehrveranstaltungen Teilnahmepflicht an 10 Veranstaltungen 1 schriftliche Kontrollarbeit
MehrSemiotik: Die Lehre von den Zeichen
Semiotik: Die Lehre von den Zeichen Gegenstand: Natur von Zeichen und ihr Verhältnis zu dem, was sie bezeichen Was ist ein Zeichen? Beispiele # (, k *... / Stellvertreter-Funktion: Zeichen steht für/verweist
MehrTextanalyse Translation Textproduktion
Textanalyse Translation Textproduktion Seite 1 1. Translation 1.1 Intralinguale Translation 1.2 Interlinguale Translation 1.3 Intersemiotische Translation 2. 3 Phasen der Translation 2.1 Rezeptionsphase
MehrEinführung in die Syntax und Morphologie. Vorlesung mit Übung WS 2010/2011, Computerlinguistik
Einführung in die Syntax und Morphologie Vorlesung mit Übung WS 2010/2011, Computerlinguistik 02 Bedeutung von Sprache 1. Die menschliche Kommunikationsfähigkeit schlechthin (Satz A). 2. Eine bestimmte
MehrPortugiesisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Portugiesisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrEINFÜHRUNG IN DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK
KURT REIN EINFÜHRUNG IN DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK 1983 WISSENSCHAFTLICHE BUCHGESELLSCHAFT DARMSTADT INHALTSVERZEICHNIS Vorwort IX 1. Gegenstand und Terminologie 1 1.1. Definition und Terminologie der
MehrZP / HSAP: Klausuren früherer Semester / Sprachwissenschaft
ZP / HSAP: Klausuren früherer Semester / Sprachwissenschaft Die Klausuren der vergangenen Semester werden im Sekretariat (Raum 209) gesammelt. Man kann sie dort einsehen und auch kopieren. Die Fragen seit
MehrFranzösisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Französisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
MehrEinführung in die germanistische Sprachwissenschaft
University of Vechta Universität Vechta Prof. Dr. J. A. Bär Fakultät III Germanistische Sprachwissenschaft Vorlesung Einführung in die germanistische Sprachwissenschaft Sitzung 3: Grundlagen der Semiotik
MehrInaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der. Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn
Negationspräfixe im Deutschen, Französischen und Spanischen. Ein Beitrag zur Kontrastiven Linguistik Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität
MehrBachelor-Curr. am Besp. Französisch
Bachelor-Curr. am Besp. Französisch A. Kompetenzbereich Basics (30 ) 1. Pflichtmodul: Grundlagen des philologisch-kulturwissenschaftlichen Studiums a. VO Grundlagen des philologisch-kulturwissenschaftlichen
MehrFragenkatalog: Modern Linguistik
Fragenkatalog: Modern Linguistik Uwe Kjär C-tyska 1. Was ist unter Methodenpluralismus zu verstehen? 2. Nennen Sie je ein Merkmal naturwissenschaftlicher bzw. geisteswissenschaftlicher Methoden. 3. Warum
MehrCurriculum für das Fach Latein in den Jgst. 6 und 7
Curriculum für das Fach Latein in den Jgst. 6 und 7 Kompetenzbereiche Inhalte Lektionen Pontes Methoden Kompetenzbereich 1: Kl. 6: Wortschatz Lektion 1-13 in der Lage sein - grundl. Regeln zur Zusammensetzung
MehrEinführung in die germanistische Linguistik
Einführung in die germanistische Linguistik PhDr. Tamara Bučková, PhD. Karlsuniversität tamara.buckova@pedf.cuni.cz, tamara. buckova@volny.cz Problemkreis I Allgemeine Linguistik Thema 3 Sprache als Zeichensystem
MehrDer Status der Einheit Wort im Französischen
Sprachen Rainer Kohlhaupt Der Status der Einheit Wort im Französischen Studienarbeit Der Status der Einheit Wort im Französischen von Rainer Kohlhaupt Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung... 2 2. Verschiedene
MehrSemesterprogramme. Montag Deutsch
Semesterprogramme Montag Deutsch 09.15 bis 12 Uhr Translationstheorie 13.15 bis 16 Uhr Schriftlicher Ausdruck 09.15 bis 12 Uhr Literaturübersetzen 13.15 bis 16 Uhr Grammatik 09.15 bis 12 Uhr Block 1: Arbeitstechnik
MehrWortschatz formal und inhaltlich (Französisch) Der französische Wortschatz: zu seiner Präsenz und seiner Untersuchung
Wortschatz formal und inhaltlich (Französisch) 12.04.12 Der französische Wortschatz: zu seiner Präsenz und seiner Untersuchung Das sprachliche Zeichen signifié signifiant Dichotomie Die Langage parole
MehrUniversität Leipzig. Wintersemester 1978/79 Intensivkurs Portugiesisch (10 Wochen zu 20 Stunden)
Universität Leipzig August-Leskien-Institut Fachhochschule Köthen Technische Universität Chemnitz Universität Tübingen Universität München Universität Trier Universität Heidelberg Universität Jena Universität
MehrFertigkeit Übersetzen. Christiane Nord, 2010
Fertigkeit Übersetzen Christiane Nord, 2010 Einleitung Was ist Übersetzen? Was passiert beim Übersetzen? Was ist Übersetzungskompetenz? Wo begegnet uns Übersetzen? Übersetzungen kommen in den verschiedensten
MehrURIEL WEINREICH. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. Mit einem Vorwort von Andre Martinet
URIEL WEINREICH Sprachen in Kontakt Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung Mit einem Vorwort von Andre Martinet Herausgegeben und mit einem Nachwort zur deutschen Ausgabe versehen von A.
MehrDossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft
Dossier Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft 1. Einleitung 2. Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung (Otto Kade) 3. Translation und Translationslinguistik (Gert Jäger) 4. Pragmatische Aspekte
MehrSemantik. Ending Khoerudin Deutschabteilung FPBS UPI
Semantik Ending Khoerudin Deutschabteilung FPBS UPI Was ist Semantik? Semantik (griech.: semantikos = zum Zeichen gehörig) ist Bezeichnung für wissenschaftliche Teildisziplin (u.a. der Philosophie, Semiotik
MehrSchulcurriculum Gymnasium Korntal-Münchingen
Klasse: 10 Seite 1 Minimalanforderungskatalog; Themen des Schuljahres gegliedert nach Arbeitsbereichen Übergreifende Themen, die dem Motto der jeweiligen Klassenstufe entsprechen und den Stoff des s vertiefen,
MehrFunktionales Übersetzen: Christiane Nord
Lehrveranstaltung: Übersetzungswissenschaft Spanisch Leitung: Dr. Carsten Sinner Referentin: Elia Hernández Socas 05.12.07 Funktionales Übersetzen: Christiane Nord NORD, Christiane (1988) Textanalyse und
MehrDas Aachener Sprachtelefon - Linguistische Sprachberatung an der RWTH. Frank Schilden, M.A.
Das Aachener Sprachtelefon - Linguistische Sprachberatung an der RWTH Frank Schilden, M.A. Gliederung 1. Das Aachener Sprachtelefon 2. Faktoren linguistischer Sprachberatung - Sprache - Beratung - Linguistik
Mehrzu überprüfen und zu präzisieren. Dabei stehen folgende Fragestellungen im Vordergrund:
1. Einleitung Die Beschreibung und kritische Beurteilung von Alltagsargumentation wird durch das Wissen um häufig gebrauchte Denk- und Schlussmuster in einer Gesellschaft erleichtert. Abseits formal gültiger
MehrSusanne Kollmann Ines Zwanger
Susanne Kollmann Ines Zwanger 1. Übersetzung Englisch-Deutsch als Teil eines Studiums der Englischen Philologie 2. Untersuchung zu den Anwendungsmöglichkeiten des GER im Bereich der Übersetzung 3. Probleme
MehrEinführungskurs in die linguistische Semiotik
Einführungskurs in die linguistische Semiotik von Maren Christmann, Tabea Prskawetz, Tahnee Spengler Ramstein, PEP10 (2013) Allgemeine Grundlagen zur Sprache Sprache war für den Menschen nicht immer so
MehrFahrplan für die Vorlesung
Fahrplan für die Vorlesung Einführung in die Grundfragen der VE I 1. Terminologische Klärungen VE Vergleichende Pädagogik Vergleichende Bildungsforschung 2. Gegenstandstheoretische Bestimmung: Erste Vorüberlegungen
MehrVorlesung. Interkulturelle Germanistik und Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung. Sommersemester 2006
Vorlesung Interkulturelle Germanistik und Deutsch als Fremdsprache: Sommersemester 2006 Prof. Dr. H. Casper-Hehne Januar 2006 Prof. Casper-Hehne 1 4. Sitzung (07.12.06) Thema: Interkulturelle Sprachwissenschaft
MehrEinführung in die Übersetzungswissenschaft
Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 8., neubearbeitete Auflage Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Vorwort zur 8. Auflage 1 Einführung
MehrProjektwoche Italienisch interkomprehensiv
Projektwoche Italienisch interkomprehensiv Editiones EuroCom herausgegeben von Horst Günter Klein, Franz-Joseph Meißner, Tilbert Dídac Stegmann und Lew N. Zybatow Vol. 28 Jochen Strathmann Projektwoche
MehrÜbersetzung und Bearbeitung
Sebastian Hirschberg Seminar: Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft Sommersemester 2013 Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier Übersetzung und Bearbeitung Inhalt: 1. Einleitung 2. Ziel und
Mehr2. Vorlesung: Sprachwissenschaftliche Teildisziplinen
Bereich GSW/Fakultät SLK/Institut für Romanistik - Lehrstuhl für Romanistische Sprachwissenschaft (Frz./It.) - Prof. Dr. Maria Lieber Einführung in die Italianistische Sprachwissenschaft 2. Vorlesung:
MehrTechnisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
MehrInfo-Abend Zweigwahl - Latein
Info-Abend Zweigwahl - Latein Fahrplan A. Grundsätzliches zur Zweigwahl B. Der Weg zum Latinum C. Latein lernen Wozu? D. Latein alt, trocken, verstaubt!? E. Fragen A. Grundsätzliches zur Zweigwahl Auch
MehrEinführung in die deutsche Sprachwissenschaft (V) Einführung: Was ist Sprache? Was ist Sprachwissenschaft?
Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft (V) Einführung: Was ist Sprache? Was ist Sprachwissenschaft? Inhalt der Vorlesung Die Vorlesung gibt einen Überblick über Gegenstände, Begriffe und Methoden
MehrArtikulatorische distinktive Merkmale der Konsonanten im Deutschen
Referentinnen Ania Lamkiewicz Eva Mujdricza Computerlinguistik 1. FS Computerlinguistik 1. FS Romanistik 2. FS DaF Sprachwissenschaft 1. FS e-mail: al_smile@web.de e-mail: mujdricza@web.de Artikulatorische
MehrDie Verben des Riechens im Deutschen und Englischen
Ellen Fricke Die Verben des Riechens im Deutschen und Englischen Eine kontrastive semantische Analyse KIT-REPORT 136 Technische Universität Berlin Oktober 1996 Die vorliegende Arbeit ist im Rahmen des
MehrSprachpraxis Französisch IV
Modulbeschreibungsformular Fachwissenschaft für das Lehramtsfach Französisch (Master) Sprachpraxis Französisch IV 537145000 180 h 6 LP Modulbeauftragter Véronique Barth-Lemoine WS oder SS des Moduls Master
MehrSchulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch Akademischer Grad Master of Education Modulnummer 04-SPA-2206-Gym Modulform Wahlpflicht Modultitel Literatur, Kultur, Geschichte: Positionen
MehrDossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
MehrEinleitung. Definitionen von Korpuslinguistik und das Repräsentativitätsmerkmal
Definitionen von Korpuslinguistik und das Repräsentativitätsmerkmal Einleitung 1. Einleitung 2. Definitionen von Korpuslinguistik 2.1 Entstehung 2.1.1 : korpusbasiert vs. korpusgestützt 2.1.2 Generative
MehrInformationsgliederung im Simultandolmetschen. Thema-Rhema Strukturen im gedolmetschten Diskurs
Informationsgliederung im Simultandolmetschen Thema-Rhema Strukturen im gedolmetschten Diskurs Gliederung 1. Klärung des Thema-Rhema Begriffs 2. Pragmatische Parameter 3. Holistische Wissenssysteme (allgemein)
MehrMaster of Arts Namenkunde/Onomastik
Namenkunde/Onomastik 04-021-1001 Pflicht Modultitel Grundlagen der Namenforschung 1 1. Semester Professur für Namenkunde/ Professor für historische deutsche Sprachwissenschaft jedes Wintersemester Vorlesung
MehrWS 2014/ DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK ALS SPRACHWISSENSCHAFTLICHE DISZIPLIN
Kontrastive Linguistik und Übersetzung WS 2014/15 06.11.2014 DIE KONTRASTIVE LINGUISTIK ALS SPRACHWISSENSCHAFTLICHE DISZIPLIN die kontrastive Linguistik heute neuere Tendenzen in der KL: - Interlanguage-Hypothese
MehrMaschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung Kluge Andreas, 13IN-M basierend auf Computerlinguistik und Sprachtechnologie, 3. Auflage, Spektrum, Heidelberg 2010 19. Juni 2014 Übersicht Gewünschte Funktionalität Schwierigkeiten
MehrEinführung in die Übersetzungswissenschaft
Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7., aktualisierte Auflage Quelle & Meyer Verlag Wiebeisheim Inhaltsverzeichnis Vorwort 9*- Einführung 12 1. Grundlagen 24 1.1. Übersetzen als Praxis
MehrEinführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen. Semantik I. PD Dr. Alexandra Zepter
Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen Semantik I PD Dr. Alexandra Zepter Systemorientierte theoretische Linguistik Syntax Morphologie Phonetik/Phonologie Graphematik (Semiotik) Semantik Pragmatik:
MehrStudienpläne für das Bachelor-Studienfach Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT)
Philosophische Fakultät II: Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften Studienpläne für das Bachelor-Studienfach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Translation (VSLT) Fassung vom 26. April 2007
MehrOkzitanische und katalanische Verbprobleme
A/548304 BRIGITTE SCHLIEBEN-LANGE Okzitanische und katalanische Verbprobleme Ein Beitrag zur funktionellen synchronischen Untersuchung des Verbalsystems der beiden Sprachen (Tempus und Aspekt) MAX NIEMEYER
MehrJuristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge
Ina Stengel-Hauptvogel * * Juristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge Gunter Narr Verlag Tübingen INHALTSVERZEICHNIS I.Einleitung 1 1.1 Allgemeines 1 1.2 Korpus 2 2. Zielsetzung
MehrBildungsplan 2016 Standardstufe 6 - Sprachmittlung. Modul Sprachmittlung Bad Wildbad Mai 2015 Bauer / Morys-Gießmann
Bildungsplan 2016 Standardstufe 6 - Inhalt: Definition Abgleich der Definitionen in den Bildungsplänen 1994 2016 Bildungsplan 2016 Didaktische Prinzipien skompetenz Ziele des Lernprozesses sstrategien
MehrFragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace
Seite 1 von 14 Fragebogen zum Projekt Translation Tools in the Workplace Diese Umfrage enthält 29 Fragen. Einleitende Fragen 1 [F1] Bitte beachten Sie beim Ausfüllen dieses Fragebogens, dass Sie Ihre Kommentare
MehrGrundlagen- und Orientierungsprüfung:
Grundlagen- und Orientierungsprüfung: Studierende im Hauptfach Französische Philologie müssen bis zum Ende des 2. Fachsemesters mindestens 15 Leistungspunkte nachweisen. Studierende im Nebenfach Französische
MehrDie Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Inhalt
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Dossier von Maria
MehrEinleitung. Der Begriff Übersetzung
Einleitung Wer sich mit dem Problem des Übersetzens befasst, macht bald die Erfahrung, dass es doch schwieriger ist als gedacht. Für anspruchsvolle Texte in der Literatur, aber besonders im internationalen
MehrSprachpraxis Französisch IV
Modulbeschreibungsformular Fachwissenschaft für das Lehramtsfach Französisch (Master) Sprachpraxis Französisch IV 537145000 180 h 6 LP Modulbeauftragter Véronique Barth-Lemoine WS oder SS des Moduls Master
MehrInhaltsverzeichnis. Einleitung 1. I. Leben, Werk, Kontext
Inhaltsverzeichnis Vorwort VII Einleitung 1 I. Leben, Werk, Kontext A. Martinus und Boethius de Dacia und die modistische Grammatik 14 1. Martinus und Boethius de Dacia: Leben und Werk 15 1.1 Martinus
MehrLinguistische Grundbegriffe
Hans Glinz Linguistische Grundbegriffe und Methodenüberblick 5. verbesserte Auflage Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion 1974 ebensowenig die heute oft benutzte (und dabei oft strapazierte) Begriffsdreiheit
MehrII Theorie und Methode
II Theorie und Methode Die narratologischen Beschreibungsinventare der Literatursemiotik wurden speziell zur Rekonstruktion von Werte- und Normensystemen entwickelt. Der folgende Punkt führt in den literatursemiotischen
MehrEinführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft Französisch Semantik
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft Französisch 13.12.2011 Semantik Die Semantik beschäftigt sich mit dem Inhalt der Wörter, mit der Bedeutung der Lexien Ein Wortfeld ist ein lexikalisches
MehrFranzösisch. oder. Latein? Unterstützen Sie Ihr Kind bei seiner Wahl!
Französisch oder Latein? Unterstützen Sie Ihr Kind bei seiner Wahl! Vergleich der Methoden, Anforderungen und Fachleistungen der Fächer Latein und Französisch Allgemeine Anforderungen an den Bereitschaft
MehrGermanistisches Seminar Romanisches Seminar Seminar für Anglistik. Herzlich Willkommen! B.A. Sprache und Kommunikation
Germanistisches Seminar Romanisches Seminar Seminar für Anglistik Herzlich Willkommen! B.A. Sprache und Kommunikation Sprache als System Sprache im Kopf Sprache & Kommunikation Sprachl. Handeln Sprache
MehrItalienische Lexikologie und Lexikographie Lexikologie ein Überblick
Italienische Lexikologie und Lexikographie 11.04.12 Lexikologie ein Überblick Das sprachliche Zeichen signifié signifiant Dichotomie Die Langage parole langue + usuelle Norm (Coseriu) Das sprachliche
MehrGrundlagen- und Orientierungsprüfung:
Grundlagen- und Orientierungsprüfung: Studierende im Hauptfach Französische Philologie müssen bis zum Ende des 2. Fachsemesters mindestens 15 Leistungspunkte nachweisen. Studierende im Nebenfach Französische
MehrStart translate. Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen. beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh. Ilona Wallberg Januar 2017
Start translate Qualitätsmanagement in einem Übersetzungsunternehmen beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbh Ilona Wallberg Januar 2017 Wer bin ich? Diplom-Übersetzerin, Uni Saarbrücken 1988
MehrFRA - M Wie häufig wird das Modul angeboten Alle Kurse werden jedes Semester angeboten. Siehe Vorlesungsverzeichnis.
FRA - M 01 1. Name des Moduls: Basismodul Französische Sprache I 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Romanistik (Französisch) / Emmanuel Faure. Inhalte / Lehrziele Vertiefung der Gymnasiumkenntnisse (etwa
MehrJan Engberg. Hermes, Journal of Linguistics no. 10 1993
Jan Engberg 109 Radegundis Stolze: Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 368). Tübingen: Gunter Narr
MehrEinführung in die portugiesische Sprachwissenschaft
Annette Endruschat Jürgen Schmidt-Radefeldt Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft Gunter Narr Verlag Tübingen Inhalt Vorwort 9 Abkürzungen und Abbildungsverzeichnis 12 1 Weltsprache Portugiesisch
MehrBachelor of Arts Portugiesisch Beifach A. Für Romanisten Modulbeschreibung
Bachelor of Arts Portugiesisch Beifach 1 Bachelor of Arts Portugiesisch Beifach A. Für Romanisten Modulbeschreibung Modul 1: Spracherwerb Portugiesisch 300 h 10 LP + Sem. 2 Semester 1 1 1 a) Sprachkurs
MehrHUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN
Kleine Sprachen, was nun? Didaktische und organisatorische Fragen der Vermittlung kleiner Sprachen und Kulturen im Spiegel des Bologna-Systems Konferenz am Fachgebiet Ungarische Literatur und Kultur am
MehrFerdinand de Saussure. Die Geschichte der Phonologie. Ferdinand de Saussure. Ferdinand de Saussure. Ferdinand de Saussure. Ferdinand de Saussure
Die Geschichte der Phonologie 20. Jhdt. 1. Teil Meilenstein Vater der modernen Linguistik Cours de linguistique générale 1916 1913 Cours de linguistique gén Unterschiede zwischen: érale -Sprache als System
MehrDEUTSCHE MODALVERBEN UND IHRE VIETNAMESISCHEN ENTSPRECHUNGEN
DEUTSCHE MODALVERBEN UND IHRE VIETNAMESISCHEN ENTSPRECHUNGEN Đoàn Thị Đào In der Übersetzungswissenschaft gilt Übersetzungsentsprechung als Zentralproblemd.h. das lezte Ziel des Übersetzens ist, die Entsprechung
Mehr2. Grammatikprogression
2. Grammatikprogression Die Grammatikprogression betrifft die Auswahl, Reihenfolge und die Gewichtung der im Lehrwerk eingeführten grammatischen Phänomenen. 2.1 Die Grammatikprogression in der GÜM Es gibt
MehrDIE SPRACHLICHE RAUMREFERENZ. Kommen und Gehen im Deutschen und Französischen
DIE SPRACHLICHE RAUMREFERENZ Kommen und Gehen im Deutschen und Französischen Inhalt 1. Definition des Begriffs Raumreferenz 2. Die vier Typen räumlicher Orientierung 3. Stellenwert der räumlichen Orientierung
Mehr1.Indogermanische Sprachen
1.Indogermanische Sprachen Stell dir vor, du fährst in einer deutschen Großstadt U-Bahn. Nicht selten wird es vorkommen, dass du auch Leuten begegnest, die eine andere Sprache als Deutsch sprechen. Howʼs
MehrLatein ab Klasse 6. 4 Stunden Lehrwerk: Prima A Stunden
Latein ab Klasse 6 Klasse 6 Klasse 7 Klasse 8 Klasse 9 Klasse 10 4 Stunden Lehrwerk: Prima A 4+1 Stunden 3 Stunden 3 Stunden 3 Stunden 17+1 Stunden Warum sollte man eine tote Sprache lernen? Vorstellung
MehrMaster Europäische Sprachen : Lehrangebot WS 2016/17 und SS 2017 Stand:
Schwerpunkt Sprachgeschichte Modulverantwortlicher: Prof. Dr. Holger Kuße Anglistik Germanistik Romanistik Slavistik V & AK Key Thinkers in Language and Linguistics (für alle Schwerpunkte) V & AK Martin
MehrMehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung. thomas fritz lernraum.
Mehrsprachigkeit Normalität, Ressource, Herausforderung Blicke aus der Perspektive (auch) der Basisbildung thomas fritz lernraum.wien oktober 2012 was bedeutet Mehrsprachigkeit? Individuum Gesellschaft
MehrLexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie
Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie Abgründe und Brücken Festgabe für Regina Hessky Herausgegeben von Rita Brdar-Szabö und Elisabeth Knipf-Komlösi PETER LANG Europäischer Verlag der Wissenschaften
Mehr