Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie. Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
|
|
- Emil Acker
- vor 6 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Terminology Life Cycle & Grenzbereiche der Terminologie Klaus Fleischmann Kaleidoscope GmbH
2 Warum Terminologie? Verständlich Präzise Konsistent (Synonyme) Eindeutig (Homonyme)
3 Und wie? Gleiche Konzepte gehören zusammen und definiert Verschiedene Konzepte gehören getrennt und definiert
4 Nutzen Übersetzung Explizites Wissen Workflow-Info Kundenbindung Jeder Kunde hat das komplizierteste Fachgebiet Kunden- Nutzen Nutzen Qualität Konsistent und korrekte Verwendung Konsistenz auch über alle Sprachen Weniger Diskussionen Einmal recherchiert, immer vorhanden 80% aller Querys sind Terminologie Effizienz Dokumentation Freigabe-Doku Strukturiertes Feedback Kunden merken Terminologie- Fehler
5 Nutzen Endkunden Qualität in der Information Image, Branding SEO, Auffindbarkeit Einkauf Mehr Umsatz Effizienz steigern Übersetzung Recherchezeiten Rückfragen Nutzung von IT Kaum quantifizierbar Nutzen Quantifizierbar Qualitätskosten Gewährleistung Zulassungszeiten Fehl-Lieferungen Externe Kosten vermeiden Interne Kosten vermeiden Missverständnisse Diskussionen Helpdesk Daten-Kosten Kaum quantifizierbar Quantifizierbar
6 Kosten Workflow Wartung Marketing Verwaltung Inhalt Recherche Validierung, Freigabe Änderungen Aufwände Übersetzung Validierung, Freigabe Feedback, Änderung Sprachen Verwendung Nachschlagen Prüfen Beantragen
7 Kosten Workflow Wartung Marketing Verwaltung Inhalt Recherche Validierung, Freigabe Änderungen Aufwände Übersetzung Validierung, Freigabe Feedback, Änderung Sprachen Verwendung Nachschlagen Prüfen Beantragen
8 Beispiel - Aufwände Personalkosten im Zeitverlauf Jahr 0 Jahr 1 Jahr 2 Jahr 3 Jahr 4 Jahr 5 Personalkosten gesamt Projektstart Erarbeitung Datenbankstruktur 800 Einrichtung Terminologiesystem (Rollen, Rechte, Templates, ) 400 Erarbeitung Terminologieleitfaden Quellsprache Erarbeitung Terminologieleitfaden Zielsprache 400 Schulungszeit Terminologieerstellung und Pflege Anzahl der neuen Begriffe Anzahl der zu pflegenden Begriffe 40 42, ,5 Erstellung QS Erstellung ZS Pflege Projektmanagement Terminologiekreis IT
9 Beispiel - Erträge Nutzen-Analyse Terminology Anzahl Nutzer Einsparungen Minuten/Tag Einsparung in % Einsparungen/ Jahr einmaliger Nutzen Risikowahrscheinlichkeit Einmaliger Nutzen, gewichtet Summe Planung verhinderte Schutzrechteverletzung ,00% Reduktion der Diskussionen Entwicklung effizientere Nutzung von ERP, CAD, 100 0, mögliche Fehlfunktion von Produkten - reduzierter Aufwand bei Einarbeitung - Neuentwicklung statt Rückgriff auf Bestand - Reduktion der Diskussionen - TD Vermeidung von Reklamation (Fehlerfreiheit des Produktes) - effizientere Nutzung von CMS, PIM; - Vertragsprobleme, Rechtsstreit bzgl Haftung - reduzierter Aufwand bei Einarbeitung Reduktion der Diskussionen Vertrieb Fehlkommunikation bei Angebotsprozess ,00% Vertragsprobleme, Rechtsstreit bzgl Haftung - Reduktion der Diskussionen Übersetzung effizientere Nutzung von TMS + reduzierter Lektoratsaufwand => 3% des Übersetzungsvolumens 3% reduzierter Pflegeaufwand von Translation Memorys 1% reduzierter Aufwand bei Einarbeitung 1% reduzierter Aufwand in der Kommunikation mit Reviewern 125 0, reduzierter Aufwand in der Projekt-Vorbereitung Effizientere Übersetzung
10 Beispiel - ROI ROI-Betrachtung Kosten Kosten summiert Nutzen Wirkungsfaktor Nutzen Nutzen gewichtet Nutzen summiert Kosten-Nutzen Jahr ,33% Jahr 1 Jahr ,33% ,00% Jahr ,33% Jahr ,33% Jahr ,00% ROI: 2,5 Jahre
11 Terminologiekosten Terminologiekosten fallen ohnehin immer an Mitarbeiter betreiben Terminologiearbeit Es gibt lediglich noch keine Kostenstelle Das teuerste Terminologiemanagement ist fehlendes Terminologiemanagement Wie können wir die Effizienz steigern?
12 Profitabilität erhöhen Nutzung breit streuen: Verbessert den ROI Erhöht Nutzen Steigert Qualität der Inhalte Erhöht die Akzeptanz Macht Terminologie sichtbarer Fokus auf: Nutzen vermitteln Verteilen, Zugriff optimieren Partizipation am Leben erhalten Zielgruppengerecht darbieten
13 Kosten reduzieren Zeit: Recherche Validierung und Freigabe Fokus auf: Workflow Prozesse
14 Herausforderungen beim Rollout Viele Nicht-Profis Unterschiedliches Know-How Unterschiedliche Erwartungen Fehlende Zusammenarbeit: Workflow Feedback Mehrsprachigkeit Validierung / Freigabe
15 Verwendung erhöhen Speed und Spaß-Faktor Forum statt Datenbank "Unterminologisch" User Experience Browser, Tablet, Smartphone An die CI angepasst
16 "Unterminologisch" Suchergebnisse für Dreieck der Kommunikation In MultiTerm In quickterm
17 Zusätzliche Angebote Navigation oder Suche Filterbaum Concept Map Soziale Web-Funktionen: Beliebte Einträge Chat, Kommentare Anträge, Feedback Erweiterte Suche
18 Und noch viel mehr! TotW an der ONB Universität Wien
19 Und noch viel mehr! Term-Quiz an der ONB
20 Terminologie-Workflows Prozess Zusammenarbeit Partizipation Akzeptanz
21 Workflows Klassischer Term-Lifecycle Antrag (neu oder Änderung) In Ausgangssprache(n) Freigabe (in Gruppen) Recherche, Terminologiearbeit, Übersetzungsvorschläge Schleife Antrag Bearbeitung Freigabe
22 Workflows / Prozesse Antrag Feedback, Termantrag, Änderungsantrag An den Terminologen Bearbeitung Online in kollaborativen Teams Freigabe In Gruppen im Abstimmungsverfahren Workflows sind Statusbasiert Mit klarer Zuweisung von Aufgaben Pro Sprache
23 Kollaboratives Arbeiten Delegation Abstimmung Kommunikation Aufgabenbasiert Präziser Zugriff In Echtzeit
24 Freigabe / Validierung Klare, einfache TO-DO -Listen Nur ein paar Klicks Online, in Echtzeit Browser, Tablet, Smartphone Demokratisch oder First Wins Gesamtprozess dokumentiert Pro Sprache
25 Fokus: "Übersetzung" Direkt aus SDL Trados Studio
26 Kennzahlen Quantität Termbank-Wachstum Anzahl der Änderungen Prozess Service-Level für neue Terminologie Service-Level für Änderungen und Feedback Service-Level für Freigaben Grad der Beteiligung Anzahl von angenommenen / abgelehnten Anträgen Suchergebnisse: Erfolgreiche Erfolglose Angezeigte Pro Sprache Pro Abteilung Datenqualität Technische vs. linguistische Vollständige / unvollständige Einträge Workflowstatus Dateninhalt
27 Kundenbeispiele
28 Der Prozess Endbenutzer geben Termanträge ab Terminologieteam bearbeitet diese Spezialisten geben Input Freigabe im Terminologiezirkel (Service, Marketing, PG&A, R&D) Übersetzung intern und durch LSP, Freigabe durch das Zielland
29 Brainstorming via Concept Maps
30 Concept Maps -> Beispiele
31 Noch ein Beispiel
32 Collaboration & Communication
33 Workflows Rollen Use Cases
34 MTWF Standard-Workflows
35 Workflow
36 Ein paar Workflowschritte
37 Ein paar Workflowschritte Von Acrolinx
38 Ein paar Workflowschritte
39 Ein paar Workflowschritte
40 Ein paar Workflowschritte
41 Ein paar Workflowschritte
42 Ein paar Workflowschritte
43 Ein paar Workflowschritte
44 Ein paar Workflowschritte Authoring Validierung Translation Management
45 Acrolinx-Integration Autoren prüfen in Acrolinx Bestehende Terminologie wird in quickterm nachgeschlagen Neue Termini werden vorgeschlagen quickterm übernimmt Anträge Definition, Recherche, Abstimmung, Validierung, Übersetzung etc. Terminologie Validierte Terminologie -> MultiTerm MultiTerm-Felder werden auf Acrolinx gemappt (Via Publishing MultiTerm)
46 Grenzbereiche: Terminology XTreme Excelling MultiTerm Bidirektionale Excel-Schnittstelle Prüffunktionen Wartungsfunktionen Publishing MultiTerm PDF-Export für Publikationen XML-Export für Drittsysteme Beliebige Transformationen
47 Grenzbereiche: checkterm Ausgangssprache In beliebigem Text über die Zwischenablage In Word Berichtfunktion Bilingual In Studio Im Batch Mit Reports
48 Grenzbereiche: Project Termbase Project Termbase Offline-Termbank als Projekt- Termbank im Paket mitsenden Offline Vorschläge, Feedback etc. Synchronisierung über Batch Task in Studio
49 Grenzbereiche - Strings
50 Grenzbereiche: String Editor String Editor Standardisierung von Strings Regelbasiertes Zusammenbauen von Strings Terminologie Partikel Abmessungen, Zahlen Freitexte Vorübersetzung automatisch Workflow
51 stringmanager - Architektur
52 stringeditor - Regelbasiertheit Metadaten zu Elementen Logische Metadaten für die Reihenfolge der Elemente Grammatikalische Metadaten Regeltypen
53 stringeditor - Mehrsprachig Sprachabhängige Regeln Steuern Reihenfolge Grammatikalische Metadaten Steuern Grammatik Übersetzungsfreigabe
54 stringmanager - Wiederverwendung Strings werden zentral katalogisiert und auffindbar gemacht Konsistente Wiederverwendung von Strings in verschiedenen Zielsystemen über IDs Redaktionssystem Softwareentwicklung Termbank, Übersetzung Verwendungsnachweis Konsistenz zwischen String-Daten und Texten
Terminologiemanagement
Trados RoadShow /09 Terminologiemanagement Agenda: Was ist Terminologie Terminologieverwaltung Terminologieworkflows Terminologieprüfung Agenda Modul 2 Was ist Terminologie Live: Terminologieprüfung mit
Mehr14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich.
14 Wörter in einem Satz statt früher 45: Mit Acrolinx senkt Maschinenbauer HOMAG seine Übersetzungskosten deutlich. KENNZAHLEN (Stand März 2013) Benennungen in der Datenbank: 7.939 Einsparungen bei der
Mehr30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET
30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus
MehrStandardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie
Standardisierte, skalierbare, kollaborative Terminologie Daniela Fleck Terminologin Klaus Fleischmann Kaleidoscope tekom-jahrestagung 11. November 2015 1 2 Wer sind wir? T A K I N G Y O U R C O N T E N
MehrTerminologiearbeit in Unternehmen Eine ganzheitliche Kosten-Nutzen-Analyse
Terminologiearbeit in Unternehmen Eine ganzheitliche Kosten-Nutzen-Analyse Übersetzung Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Schulung & Beratung itl-standorte Dortmund TZ Cottbus Stuttgart
MehrTerminologiemanagement in der Praxis
Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung
MehrAusgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)
SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen
MehrDas Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content
Das Markenversprechen von Wilo erfordert erstklassigen Content AUSGANGSLAGE In der Vergangenheit wurde die Terminologie bei Wilo separat verwaltet und war für Content-Ersteller oft schwer zu überblicken.
MehrÜbersetzungsmanagement
Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement
MehrDie Grenzen der Excel- Liste in der Terminologiearbeit
Die Grenzen der Excel- Liste in der Terminologiearbeit Petra Dutz, SDL Language Technologies 10.04.2014, tekom-frühjahrstagung Thema und Zielsetzung Unterschiede zwischen einfacher Excel-Liste und professioneller
MehrTerminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement
Terminologiearbeit als Basis für erfolgreiches Wissensmanagement Qualitätssteigerung für die Technische Dokumentation Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH 8. Stuttgarter Wissensmanagement-Tage
MehrTerminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück
Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück tekom-rg, Insel Mainau Isabelle Fleury if@fleuryfleury.com, 0221 357 918 60 Der lange Weg bis zum Übersetzer Mehrere Quellen Seen Meander Delta Rhein-Karte.png
Mehrquickterm 5.6.2 Benutzerhandbuch Web-Client Version: 1.3
quickterm 5.6.2 Benutzerhandbuch Web-Client Version: 1.3 02.06.2016 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 7 2 Allgemeine Konzepte 8 2.1 Ziel von quickterm 8 2.2 Kurze Terminologie der Terminologie
MehrTerminologiearbeit in der Praxis
Terminologiearbeit in der Praxis Vom Findungsprozess bis zum Webportal tekom Jahrestagung Wiesbaden, 04.-06.11.2009 Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de
MehrDer Weg zum effizienten Terminologiemanagement
Ilka Kurfess und Christine Schmacht cognitas GmbH tekom-jahrestagung Wiesbaden, Zielgerichtete Terminologiearbeit Festlegen der Vorzugsbenennung: Feststellbremse Festlegen verbotener Synonyme: Handbremse
MehrVon A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext
Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen
MehrSICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich
SICK gestaltet Sprachgebrauch unternehmensweit einheitlich KENNZAHLEN (Stand Mai 2015) Benennungen in der Datenbank: 19.000, davon 3.500 auf Deutsch Anwender der Autorenunterstützung: ca. 100 AUSGANGSLAGE
MehrGlobalisierung fängt bei der Sprache an
Globalisierung fängt bei der Sprache an - Neue Wege zur multilingualen Produktkommunikation - DMS Expo 2008 Across Systems GmbH Dokumentation im Jahr 2008 Globalisierung führt zu bekannten Herausforderungen:
MehrMake or Buy? Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG
Make and Buy? Wieviel Übersetzungsprozess kann man kaufen? Dr. Peter Klose, Metrohm AG Victor Linnemann, euroscript Switzerland AG 2008 Metrohm AG 400 Mitarbeiter in der Schweiz 1200 Mitarbeiter weltweit
MehrErfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen
Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen Tekom RG Nord, 20.3.2007 Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions Agenda Kurze Vorstellung ROI-Betrachtungen: Warum Terminologiearbeit sinnvoll ist Worauf
MehrNachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags
Referent: Bruno Ciola Vormittag: Einführung in die Tools Terminologieverwaltung Suchwerkzeuge Termextraktion Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags 1 Word, Excel usw. Word,
MehrQTURN QUERIES INTO KNOWLEDGE QWITH QKALEIDOSCOPE. WWW.SMARTQUERy.AT. DEUTScH
Q QTURN QUERIES INTO KNOWLEDGE QWITH QKALEIDOSCOPE WWW.SMARTQUERy.AT DEUTScH Impressum Herausgeber & verantwortlich für den Inhalt: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH Stojanstrasse 26a 2344 Maria
MehrHilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement?
Hilft der Technischen Redaktion eine Schnittstelle zum Übersetzungsmanagement? Hamburg, 28.02.2008 Christian Weih across Systems GmbH Übersicht Die Technische Redaktion ist die Schnittstelle zwischen den
Mehrquickterm 5.6.0 Systemvoraussetzungen Version: 1.0
quickterm 5.6.0 Systemvoraussetzungen Version: 1.0 06.07.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Server 3 2 Client 5 3 Web 6 4 Studio Plug-In 7 2 quickterm 5.6.0 - Systemvoraussetzungen Server 1 1
Mehrquickterm 5.6.0 Administratorhandbuch Version: 1.1
quickterm 5.6.0 Administratorhandbuch Version: 1.1 02.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Konzepte 5 1.1 Ziel von quickterm 5 1.2 Kurze Terminologie der Terminologie 6 1.3 Das quickterm
MehrAgenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme
Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team
Mehrquickterm 5.5 Installationshandbuch Version: 1.0
quickterm 5.5 Installationshandbuch Version: 1.0 24.09.2014 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Konzepte 5 1.1 Ziel von quickterm 5 1.2 Kurze Terminologie der Terminologie 6 1.3 Das quickterm
Mehrquickterm 5.6.2 Systemvoraussetzungen Version: 1.1
quickterm 5.6.2 Systemvoraussetzungen Version: 1.1 26.04.2016 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen quickterm Server 3 2 Systemvoraussetzungen quickterm Client 5 3 Systemvoraussetzungen
MehrConnecting Content. User Manual. Version: 1.2
Connecting Content User Manual Version: 1.2 09.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 3 2 Installation 4 3 Konfiguration 5 3.1 Allgemeine Einstellungen 6 3.2 Jobs anlegen 6 3.3 Tasks
MehrTerminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop. Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013
Terminologiearbeit im Unternehmen wie fängt man da an? Workshop Martina Haag & Birgit Brodersen, 07./08.11.2013 Agenda Einführung Entstehung und Verwendung von Texten unter terminologischen Gesichtspunkten
Mehrquickterm 5.5.2 Installationshandbuch Version: 1.2
quickterm 5.5.2 Installationshandbuch Version: 1.2 12.03.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Konzepte 5 1.1 Ziel von quickterm 5 1.2 Kurze Terminologie der Terminologie 6 1.3 Das quickterm
MehrIntegrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum?
Integrierte Sprachtechnologie: Wieso, weshalb, warum? Referentinnen: [ ] Laura Ramirez-Polo (Universitat de Valencia, unabhängige Beraterin) [ ] Kerstin Berns (berns language consulting, unabhängige Beraterin)
MehrÜbersetzungsprozesse und Content Management
Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-
MehrErst»Content«-Strategie,
Erst»Content«-Strategie, dann CMS (vielleicht) Michael Müller-Hillebrand DOCUFY GmbH Literaturempfehlung Erhältlich als gedrucktes Buch EPUB Kindle HTML Webseite: www.contentstrategy101.com USA vs. EU
MehrPIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe
PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe Across Systems GmbH Ausgründung der Nero AG Reines Softwareunternehmen mit 60+ Mitarbeiter Standorte: - Zentrale in Karlsbad bei Karlsruhe (Deutschland)
MehrNero AG René Petri 12.03.2009
Nero AG René Petri 12.03.2009 Inhalt Über Nero Documentation & Translation Nero Übersetzungen Übersetzungsprozess 2006 Across Einführung Übersetzungsprozess seit 2007 Schema Einführung Einsparungspotenzial
MehrVERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL
VERSTÄNDLICH SCHNELL PROFESSIONELL Technische Dokumentation Beratung Redaktion Projektdokumentation Terminologie Kundendokumentation: Handbücher und Online-Hilfen ÜBER UNS Seit fast 10 Jahren am Markt
MehrEndlich! Terminologiemanagement bei CLAAS. Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders
Endlich! Terminologiemanagement bei CLAAS Firma CLAAS Ute Rummel / Olaf Rehders Vortragende Ute Rummel Dipl. Ing (BA) Langjährige Erfahrung in Konstruktion und Projektmanagement. Seit 2009 bei CLAAS als
MehrAdministration von Artikelbearbeitungsgebühren mittels EPrints
Dr. Max Mustermann Open Referat Access Kommunikation Beauftragter & Marketing Verwaltung Administration von Artikelbearbeitungsgebühren g mittels EPrints Dr. Gernot Deinzer Überlick Publikationsfonds Software:
MehrTerminologieextraktion mit Acrolinx IQ. Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel
Terminologieextraktion mit Acrolinx IQ Verbesserung von Unternehmenssprache und Übersetzungsprozess Melanie Siegel Einführung In jedem Unternehmen kommt es früher oder später zu dem Punkt, an dem es notwendig
MehrTerminologieaustausch für Jedermann?
Terminologieaustausch für Jedermann? Niemand mag Terminologieaustausch, aber man kommt nicht immer drum herum BDÜ-Konferenz 2012, Berlin Übersetzen in die Zukunft Block 7.1 Terminologierecherche und -austausch
MehrSchnittstellen in der technischen Redaktion
Schnittstellen in der technischen Redaktion - Verzahnung des Erstellungs- und Übersetzungsprozesses - tekom Regionalgruppe Westfalen Bielefeld, 16.10.2008 Christian Weih Across Systems GmbH Übersicht Die
MehrMethoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie
Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2
MehrPIM und CMS wächst zusammen was zusammengehört?
tekom Jahrestagung 2006 PIM und CMS wächst zusammen was zusammengehört? Joachim Wessel (M.A.) Technischer Redakteur 1 Agenda Steckbrief Media-Print Digital Welche Materialien welche Inhalte Aktuelle Situation
MehrMicrosoft SharePoint. share it, do it! www.klockwork.at
Microsoft SharePoint share it, do it! www.klockwork.at Share it do it! Das Wissen steckt vor allem in den Köpfen unserer Mitarbeiter. Deshalb ermutigen wir sie, ihr Wissen aufzuzeichnen und zu teilen.
MehrTerminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation. Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH
Terminologie zwischen normativer Referenz und deskriptiver Dokumentation Dr. Birte Lönneker-Rodman, Across Systems GmbH Überblick Normative Referenzterminologie - Beispiele - Unterstützende Funktionen
MehrBedarfsgerechte Prozesse erstellen mit. ProcessManager
Bedarfsgerechte Prozesse erstellen mit ProcessManager BILDEN SIE DIE PROZESSE SO AB, W IE SIE IM UNTERNEHMEN WIRKLICH ABLAUFEN... Mit dem ProcessManager können Sie Ihre individuellen Prozesse wie z.b.
MehrÜbersetzungprozess - best practice -
Übersetzungprozess - best practice - Übersetzer suchen und finden Recherche Anforderungen definieren Angebote einholen, evtl. Probeübersetzung Angebote vergleichen Konditionen verhandeln rechtssichere
MehrSemTalk Services Stand: Februar 2015
SemTalk Services Stand: Was sind SemTalk Services? Navigation, Suche, Kommentierung, Reporting und andere Funktionalitäten über eine große Menge von Prozessen, Objekten und Dokumenten in veröffentlichten
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische
MehrInnovation auf der ganzen Linie.
Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die
MehrNeues in SDL Trados Studio 2009
Trados RoadShow /09 Neues in SDL Trados Studio 2009 Agenda: SDL 2009 Studio Neue Features Formate und Migration MultiTerm 2009 Server 2009 Agenda Modul 1 SDL Trados 2009 Studio Neue Features SDL Trados
MehrSharePoint und IBM FileNet P8 Integration im Handel. Fred Rothert Teamleiter DMS REWE-Informations-Systeme GmbH
SharePoint und IBM FileNet P8 Integration im Handel Fred Rothert Teamleiter DMS REWE-Informations-Systeme GmbH Agenda Die REWE Group DMS bei der REWE Rahmenbedingungen und Anforderungen Infrastruktur Herausforderungen
MehrSitecore und Lionbridge:
Sitecore und Lionbridge: Mehrsprachige Seiteninhalte durch effiziente Prozesse, Technologien und Ressourcen im Griff Bert Esselink, Lionbridge Jens Schüll, Uponor Agenda Lionbridge & Sitecore The Solution
MehrKINAMU Projekt Management
KINAMU Projekt Management Zusatz-Modul für SugarCRM Whitepaper Wien, im Oktober 2015 KINAMU Business Solutions GmbH Concorde Business Park 2/F12 A-2320 Schwechat www.kinamu.com office@kinamu.com Tel +43
Mehr1. Erstellung, aus einer Idee wird ein digitaler Bestandteil einer Website.
2. Webpublishing Zur Erstellung von Webpages wurden verschiedene Konzepte entwickelt. Alle diese Konzepte basieren auf dem Content Life Cycle, der mit einem Content Management System weitgehend automatisiert
MehrÜbersetzungsgerechtes Schreiben. Andreas Schweitzer Schweitzer Sprachendienst Radebeul
Übersetzungsgerechtes Schreiben Andreas Schweitzer Überblick Übersetzungsgerechtes Schreiben was ist das und wozu brauche ich das? Exkurs: Translation Management Systeme Inhalt und Stil Form und Layout
MehrWeißt du, wieviel Sternlein stehen. Welche Typen von Systemen gibt es?
Weißt du, wieviel Sternlein stehen Weißt du, wieviel Sternlein stehen Document / Content e für die Technische Dokumentation im Überblick Martin Holzmann ARAKANGA GmbH Ja, wieviele sind s denn nun? Mit
MehrSDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer
Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen
MehrGROB-WERKE GmbH & Co. KG
GROB-WERKE GmbH & Co. KG Kompetenz für modernste Technik in aller Welt Terminologieworkflow mit Acrolinx Stand: Agenda GROB-WERKE-Firmenpräsentation Abenteuer Terminologiemanagement Terminologiemanagement
MehrVom Prozess zur IT. Agenda. Vorstellung Business Process Management und IT Umsetzungsbeispiel. Rohleder-Management-Consulting.de 2
Vom Prozess zur IT Agenda Vorstellung Business Process Management und IT Umsetzungsbeispiel Rohleder-Management-Consulting.de 2 Thomas Kopecky Positionen Fast 20 Jahre in Führungspositionen als Key Account
MehrAcrolinx Produktstrategie. Roadmap. 10. Oktober 2014. #AcrolinxUserConference. Start um 10:08
Acrolinx Produktstrategie und Roadmap 10. Oktober 2014 #AcrolinxUserConference Start um 10:08 SAFE HARBOR ERKLÄRUNG Die folgende Präsentation skizziert die allgemeine Richtung der Produktentwicklung von
Mehritl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen
itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Strategische Geschäftsentwicklung Produkt-
MehrRedaktionstool für Softwareprojekte
Redaktionstool für Softwareprojekte Dass gute Qualität und zeitnahe Verfügbarkeit von Referenzhandbüchern, Anwenderleitfäden und Online- Hilfen den Erfolg von Softwareprojekten erhöhen, ist unbestreitbar.
MehrBIW - Überblick. Präsentation und Discoverer Demonstration - Teil 1 - Humboldt Universität zu Berlin am 10. Juni 2004
BIW - Überblick Präsentation und Discoverer Demonstration - Teil 1 - Humboldt Universität zu Berlin am 10. Juni 2004 Annegret Warnecke Senior Sales Consultant Oracle Deutschland GmbH Berlin Agenda Überblick
MehrSLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG
SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter
MehrProblem beim Einführen von CMS und seine Lösung
Was kommt zuerst Struktur oder Inhalt? Problem beim Einführen von CMS und seine Lösung Informations Erstellung FrameMaker Informations- Informationsmanagement Management Dokumentverwaltung Document Publikation
MehrTRADOS User Forum /08
27. November 2008 Springer Schlössel, Wien Wozu ein User Forum? Jedes Unternehmen löst seine spezifischen Herausforderungen im Bereich des mehrsprachigen Informationsmanagements, der Übersetzung und der
MehrDipl. Wirtsch.-Ing. Lars Geldner Nürnberg, 22.11.2007
Dipl. Wirtsch.-Ing. Lars Geldner Nürnberg, 22.11.2007 Projektbericht Entwicklung eines Content Management Systems mit der Oracle 10g XML DB Agenda Projektbezug: EU-Projekt ENN-ICS Anforderungen wiederverwendbare
MehrDatenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß
Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche
MehrXML in der Praxis: Technische Dokumentation
XML in der Praxis: Technische Dokumentation Ulrike Schäfer INFOTAKT information design tekom Berlin Brandenburg Regionaltreffen 23.11.2001 Ulrike Schäfer. www.infotakt.de. Folie 1 Übersicht Problemstellung
MehrMindBusiness Map4Plan SharePoint Edition
MindBusiness Map4Plan SharePoint Edition Kombinieren Sie Online und Offline für die perfekte Projektlösung Gestalten Sie Projekte noch effizienter und arbeiten Sie mit einer Software, die Ihren Anforderungen
MehrCLAAS spricht durch Acrolinx weltweit eine verständlichere Sprache
CLAAS spricht durch Acrolinx weltweit eine verständlichere Sprache Die Saat besserer Sprache geht auf KENNZAHLEN (Stand Oktober 2013) Benennungen in der Datenbank: 52.000 Begriffe in der Datenbank: 7.000
MehrProf. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH)
Prof. Dr. Josef Schneeberger Hochschule Deggendorf (und SCHEMA GmbH) J. Schneeberger J. Schneeberger 1 Produktion technische Dokumentation mit CMS und TMS. Übersetzungsmanagement ist der kritische Faktor
MehrMEHRWERK. Web Collaboration
MEHRWERK Web Collaboration Web Collaboration Wertschöpfung durch Web Collaboration Nicht die Großen werden die Kleinen fressen, sondern die Schnellen die Langsamen Charles Darwin GROSSE WIRKUNG 882 KB
MehrMobile ERP Business Suite
Greifen Sie mit Ihrem ipad oder iphone jederzeit und von überall auf Ihr SAP ERP System zu. Haben Sie Up-To-Date Informationen stets verfügbar. Beschleunigen Sie Abläufe und verkürzen Sie Reaktionszeiten
MehrPraktisches Beispiel 02.03.2008
Agenda CRM-Philosophie Warum CRM? Chancen und Nutzen einer CRM Lösung Das CRMCoach 4 Phasen Modell CRM Teilbereiche und Architektur Einführung einer CRM Lösung CRM-Lösungen und der Markt Zusammenfassung
Mehrquickterm 5.5.2 Systemvoraussetzungen Version: 1.0
quickterm 5.5.2 Systemvoraussetzungen Version: 1.0 16.02.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Systemvoraussetzungen quickterm Server 3 2 Systemvoraussetzungen quickterm Client 5 3 Systemvoraussetzungen
MehrProjektmanagement SDL Trados Studio 2011
PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen
MehrHelpMatics Service Management System. HelpMatics V11 Die neuen Features
HelpMatics Service Management System HelpMatics V11 Die neuen Features Neu in HelpMatics V11 ServiceDesk Umfangreiche Erweiterungen im Reporting Anzeige der Tickets im Service Cockpit: Im Service Cockpit
MehrViFlow Benutzertagung MS-SharePoint: Vom Modell zum Betrieb
ViFlow Benutzertagung MS-SharePoint: Vom Modell zum Betrieb 03.05.2007 Matthias Gehrig (Online Consulting AG) Online Consulting AG Weststrasse 38 CH-9500 Wil Tel. +41 (0) 71 913 31 31 Fax +41 (0) 71 913
MehrContent Mgmt: Von der zur LOFT 06. Hamburg, 3. April bvh 2.014 Agenda Behalten Sie den Überblick»Referent» Agenturprofil» Themenfelder CMS PIM Initial Befüllung Responsive Content Mitarbeiter/ Orga Redaktionsplan
MehrXML-basierte Multichannel- Produktion mit. beim Bundesanzeiger Verlag
-basierte Multichannel- Produktion mit beim Bundesanzeiger Verlag Fahrplan Theorie... Produktionsworkflows Datenflüsse Technik, DTD & Lessons Learned und Praxis(beispiele) Print First: Der AWR-Kommentar
MehrDr. Klaus Körmeier BlueBridge Technologies AG
Dr. Klaus Körmeier BlueBridge Technologies AG Agenda Was ist ein SharePoint Wiki Anwendungsbeispiele und Erweiterungen Was ist beim Einsatz zu beachten Zusammenfassung Partner Partner BlueBridge AG SharePoint-Erfahrung
MehrOpen Text Enterprise 2.0
Open Text Enterprise 2.0 Web Solutions Group 27. Sept. 2009 Klaus Röhlig Key Account Manager Large Enterprise Team GER Marc Paczian Strategic Engagement Lead September 27, 2010 Rev 1.2 02022010 Slide 1
MehrGranulare Produktinformation und effiziente Übersetzungsprozesse
Granulare Produktinformation und effiziente Übersetzungsprozesse Jahrestagung Wiesbaden, 09. November 2006 Agenda Aufgabenstellung Herausforderungen Kernkompetenzen PIM (Product Information Management)
MehrXML. App. Crossmedia Strategien mit InDesign CSS HTML. E-Books. InDesign. Daten Web. Konvention DPS. Formate
InDesign E-Books CSS Formate XML Daten Web DPS App Automatisierung Konvention HTML Crossmedia Strategien mit InDesign 11. September 2014 swiss publishing festival Kontakt: Folien: gregor.fellenz@publishingx.de
Mehru:cris Schulung 14. November 2015
u:cris Schulung 14. November 2015 Agenda Was ist u:cris? Aufgaben des u:cris-teams Ausblick - Weiterentwicklung Berechtigungsgruppen Datenerfassung Workflow für Veröffentlichungen Validierung von Veröffentlichungen
MehrMit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen
Mit Excel und Prüftool Terminologieverwaltung und -prüfung konzernweit einführen tekom-regionalgruppe Baden, 22.01.2014, Walldorf Dr. Holger Brüggemann, Mitutoyo CTL Germany GmbH, Oberndorf Dr. Rachel
MehrCLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager
CLS Conference Geschäftsbericht 13.1.2011 Effizientes Project Management & Produktionstools Christine Gerber, Business Development Manager Nestlé Annual Report - Übersicht Volumen 4 Hauptteile Seitenzahl:
MehrDurchgängig REACH Dr. Andreas Jabs, Senior Consultant, Alegri International
Digitale Dynamik effiziente Prozesse in Forschung, Entwicklung und Produktion Durchgängig REACH Dr. Andreas Jabs, Senior Consultant, Alegri International REACH compliant / regularienkonform? 2 Was bedeutet
MehrBeweggründe 2005. Definitionsprobleme. Fokus. Der elektronische Arztbrief (CDA-R2):
Beweggründe 2005 Der elektronische Arztbrief (CDA-R2): Ein Vorschlag des Verbandes der Hersteller für IT-Lösungen Anwendungen der Telematik für Ärzte uninteressant (VSSD, erezept, ) für das Gesundheitswesen
MehrUnterstützt oder beschäftigt Ihr CRM- System die Mitarbeiter bei Ihrer täglichen Arbeit?
Unterstützt oder beschäftigt Ihr CRM- System die Mitarbeiter bei Ihrer täglichen Arbeit? Beat Jörg Swiss Life AG Projektleiter CRM Thomas Heiz Trivadis AG Business Development Manager BASEL BERN LAUSANNE
MehrHelmut Reinke Christophe Campana Florian Müller MindBusiness GmbH Campana & Schott Microsoft GmbH
Helmut Reinke Christophe Campana Florian Müller MindBusiness GmbH Campana & Schott Microsoft GmbH Excel SharePoint MOSS EPM von der informellen Team-Zusammenarbeit bis zum systematischen Multi-Projektmanagement
MehrOracle XML Publisher - Überblick - Jürgen Vester Manager Sales Consulting Stuttgart Oracle Deutschland GmbH. Page 1
1 Oracle XML Publisher - Überblick - Jürgen Vester Manager Sales Consulting Stuttgart Oracle Deutschland GmbH DOAG Regionalgruppe Stuttgart, den 18.05.2006 Page 1 2 XML-Publisher XML-Publisher Moderne
MehrXcelerate your Business. XCelerate Die nächste Genera1on Anwendungsentwicklung und Bereitstellung der Fuhrparklösung in der Cloud Heute verfügbar
Xcelerate your Business XCelerate Die nächste Genera1on Anwendungsentwicklung und Bereitstellung der Fuhrparklösung in der Cloud Heute verfügbar 1 XCelerate in Kürze Ein App-Store für Businessanwendungen
MehrTFS Customzing. in der Praxis. Thomas Gugler. seit 2005 bei ANECON. .NET seit 2002 (happy bday!) Schwerpunkte: MCPD.Net 4.0, MCTS TFS, Scrum Master,
TFS Customzing in der Praxis Thomas Gugler ANECON Software Design und Beratung G.m.b.H. Alser Str. 4/Hof 1 A-1090 Wien Tel.: +43 1 409 58 90 www.anecon.com office@anecon.com Thomas Gugler seit 2005 bei
MehrIBM Datacap Taskmaster
IBM Datacap Taskmaster Die Lösung für Scannen, automatisches Klassifizieren und intelligente Datenextraktion Michael Vahland IT-Specialist ECM Software Group Michael.Vahland@de.ibm.com Agenda 2 Einführung
MehrDigitalisierung bei Banken Wo stehen Sie bezüglich der neuen Normalität? Der "Digital Readiness Check" - DRC
Digitalisierung bei Banken Wo stehen Sie bezüglich der neuen Normalität? Der "Digital Readiness Check" - DRC Definition Digitalisierung im Banking: Um was geht es eigentlich konkret? Digitalisierung im
Mehr